2023
5784
Глава 39
- Отверстие плаща было соткано так, как делают ворот кольчуги, чтобы не рвалось.וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ
- По краю плаща сделали [подвески в виде] гранатовых плодов из синей, багряной и пурпуровой нити и тонкого льна.וַיַּֽעֲשׂוּ֙ עַל־שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמּוֹנֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר
- Сделали колокольчики из чистого золота и подвесили эти колокольчики между гранатовыми плодами по краю плаща.וַיַּֽעֲשׂ֥וּ פַֽעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּת֣וֹךְ הָֽרִמֹּנִ֗ים עַל־שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּת֖וֹךְ הָֽרִמֹּנִֽים
- Колокольчик и гранатовый плод, колокольчик и гранатовый плод — [так они чередовались] по краю плаща, [предназначенного] для служения, как повелел Моше Господь.פַּֽעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּֽעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
- Сделали льняную рубаху, ткацкой работы, — для Аѓарона и для его сыновей —וַיַּֽעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו
- и льняной тюрбан, и льняные головные повязки, и льняные штаны (из тонкой льняной ткани),וְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־פַּֽאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר
- а также пояс из скрученного тонкого льна и синей, багряной и пурпуровой нити, ткацкой работы, как повелел Моше Господь.וְאֶת־הָֽאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
- Сделали [налобную] пластину — священный венец — из чистого золота и начертали на ней, выгравировав, как на печати: “Святыня Господу”.וַיַּֽעֲשׂ֛וּ אֶת־צִ֥יץ נֶֽזֶר־הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה
И сделали пластину к священному венцу из чистого золота, и начертали на ней письменами печатной резьбы: «Святыня для Господа».
И начертали на ней Вырезали.
- Прикрепили к ней шнур из синей нити, чтобы налагать на тюрбан сверху, как повелел Моше Господь.וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
- Этим кончилась вся работа для Святилища — Шатра Встречи. Сыны Израиля сделали все так, как повелел Моше Господь, — [все точно] так и сделали.וַתֵּ֕כֶל כָּל־עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיַּֽעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ
этим кончилась вся работа для святилища, шатра собрания, и сделали сыны израиля, как господь повелел моше, так и сделали.
ויעשו בני ישראל …и сделали сыны израиля… – работу.
ככל אשר צוה ה’ וגו’ …как господь повелел моше, так и сделали.
здесь глагол «делать» повторен в двух формах: «...и сделали – ויעשו ваясу сыны израиля, как господь повелел моше, так и сделали – עשו асу». кроме того, сама фраза не совсем понятна. раши делит ее на два предложения:
1) «и сделали сыны израиля работу». согласно раши, перед нами эллипсис, в этом предложении отсутствует подразумеваемое слово «работа».
2) «как господь повелел моше, так и сделали».
этим кончилась вся работа для святилища, шатра собрания, и сделали сыны израиля, как господь повелел моше, так и сделали.
ויעשו בני ישראל …и сделали сыны израиля… – работу.
ככל אשר צוה ה’ וגו’ …как господь повелел моше, так и сделали.
здесь глагол «делать» повторен в двух формах: «...и сделали – ויעשו ваясу сыны израиля, как господь повелел моше, так и сделали – עשו асу». кроме того, сама фраза не совсем понятна. раши делит ее на два предложения:
1) «и сделали сыны израиля работу». согласно раши, перед нами эллипсис, в этом предложении отсутствует подразумеваемое слово «работа».
2) «как господь повелел моше, так и сделали».
- Принесли Святилище к Моше: шатер и все его принадлежности — застежки, брусья, стержни, столбы и подножия,וַיָּבִ֤יאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֶת־הָאֹ֖הֶל וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו [בריחו] בְּרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֥יו וַֽאֲדָנָֽיו
и принесли святилище к моше: шатер и все его принадлежности, крючки, брусья, засовы, столбы и подножия,
ויביאו את המשכן וגו’ и принесли святилище... – [сыны израиля принесли святилище, его детали к моше], потому что не смогли собрать его сами. а поскольку моше не делал никакой [ремесленной] работы для святилища, святой, благословен он, предоставил ему его возведение. никто не мог поставить его из-за тяжести столбов, а моше это удалось.
сказал моше святому, благословен он: «как может человек возвести святилище?!»
сказал он ему: «приложи руку!»
и казалось, что [моше] поднимает [святилище], а оно само поднялось и стало прямо. [именно так] и сказано : «...встало святилище». само встало. так сказано в мидраше рабби танхумы .
мидраш отвечает на вопрос, зачем, завершив все работы, сыны израиля принесли моше все детали святилища и почему сказано, что моше поднял, возвел святилище, если он не принимал участия ни в одной работе по его возведению.
- покров из красных бараньих кож, покров из кож тахашей и полог завесы,וְאֶת־ מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַֽמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ
- ковчег Свидетельства, его шесты и крышку,אֶת־אֲר֥וֹן הָֽעֵדֻ֖ת וְאֶת־בַּדָּ֑יו וְאֵ֖ת הַכַּפֹּֽרֶת
- стол со всеми его принадлежностями и хлеб предложения,אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ אֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים
- светильник из чистого [золота], лампы, которые должны стоять на нем, все его принадлежности и масло для освещения,אֶת־הַמְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת־נֵֽרֹתֶ֗יהָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר
- золотой жертвенник, масло для помазания, благовония для воскурений и завесу для входа в шатер,וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל
- медный жертвенник и его медную решетку, его шесты и все его принадлежности, чан и подставку под него,אֵ֣ת| מִזְבַּ֣ח הַנְּח֗שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּח֨שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ
- занавесы двора, его столбы и подножия к ним, завесу для ворот двора, его веревки, колья и всю утварь для служения в Святилище — Шатре Встречи,אֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר אֶת־ עַמֻּדֶ֣יהָ וְאֶת־אֲדָנֶ֗יהָ וְאֶת־הַמָּסָךְ֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־מֵֽיתָרָ֖יו וִיתֵֽדֹתֶ֑יהָ וְאֵ֗ת כָּל־כְּלֵ֛י עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
- служебные одежды для служения в Святилище, священные одежды Аѓарона-священника и одежды его сыновей для служения.אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן
- Сыны Израиля сделали всю работу в точности так, как повелел Моше Господь.כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־ הָֽעֲבֹדָֽה
- Моше осмотрел всю работу, и оказалось, что они сделали все так, как повелел Господь, — [точно] так они и сделали. И Моше благословил их.וַיַּ֨רְא משֶׁ֜ה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם משֶֽׁה
и осмотрел моше всю работу, и вот – они сделали ее, как повелел господь; так и сделали. и благословил их моше.
ויברך אותם משה …и благословил их моше. – сказал им [моше]: «пусть шхина пребывает в делах ваших рук!» [как сказано]: «и да будет милость господа бога нашего с нами, и дело наших рук утверди для нас, и дело наших рук утверди!»
это [сказано в] одном из одиннадцати псалмов, написанных моше, [вошедших в книгу псалмов – теѓилим] .
книгу теѓилим (в русской традиции – псалтирь или псалмы давида)
часто ошибочно полностью приписывают перу царя давида. эта книга составлена из произведений десяти авторов и отредактирована давидом. авторы перечислены в барайте : адам (первый человек), мальки-цедек, авраѓам, моше, ѓейман, йедутун, асаф и три сына кораха. одиннадцать глав из этой книги написаны моше.
И тюрбан из льна, и великолепие шапок из льна, и льняные штаны из тонкой льняной ткани.
И тюрбан из льна Для Аѓарона.
И великолепие шапок из льна Для его сыновей См. Шмот, 28:40 , ведь это разные головные уборы См. комм. к Шмот, 28:37. .