2024
5784
Глава 25
- Господь сказал Моше на горе Синай:וַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר
- — Передай сынам Израиля: “Когда вы придете на землю, которую Я отдаю вам, эта земля должна будет покоиться покоем Господу.דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָֽׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַֽיהֹוָֽה
«говори с сынами израиля и скажи им: когда вы придете в страну, которую я вам даю, земля должна покоиться покоем господу.
שבת לה’ «…покоем господу». – во имя господа [земля получит год шабата – покоя]. так же сказано и о шабате [субботе, как дне недели] .
раши объясняет, что здесь, говоря о годе отдохновения, тора использует предлог ל ла в том же значении, что и в выражение «суббота господу», когда речь шла о календарной субботе , седьмом дне недели. предлог ל ла может означать «для», однако предположение, что покой нужен всевышнему, мидраш заменяет утверждением, что покой посвящен ему.
- Шесть лет засевай свое поле, шесть лет подрезай свой виноградник —и собирай урожай.שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָֽסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ
- А на седьмой год пусть будет покой отдохновения для земли, покой Господу: не засевай свое поле и не подрезай свой виноградник.וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִֽהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַֽיהֹוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר
а в седьмой год покой отдохновения пусть будет для земли, покой господу: не засевай твое поле и не обрезай твой виноградник.
יהיה לארץ «…для земли…» – [покой пусть будет] для полей и виноградников .
слово «земля» имеет слишком широкое значение: под ним подразумевается вся территория страны, как сельскохозяйственные, так и пустующие земли, а также жители. кому или чему должен быть дан покой? всей земле? но в год отдохновения можно рыть колодцы. ее жителям? но они в седьмой год отнюдь не должны вести себя, как в субботу, воздерживаясь от работы. итак, речь идет только об обрабатываемой земле, как сказано далее, в конце этого же стиха.
לא תזמר «…не обрезай…» – [это запрет] обрезать – זמורות зморот – лузы. [а онкелос] перевел [на арамейский так]: לא תכסח ло тихсах –
«не срезай». подобное этому выражение [мы находим в других местах писания]: «шипы срезанные – כסוחים ксухим» , «сожжена огнем, обрезана – כסוחה ксуха…»
- Не жни то, что вырастет само собой после жатвы, и не собирай виноград со своего неподрезанного виноградника: пусть [этот год] будет для земли годом отдохновения.אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִֽהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ
самосев на твоей жатве не жни и виноград с охраняемых тобой лоз не снимай; год отдохновения пусть будет для земли.
את ספיח קצירך «самосев на твоей жатве…» – даже если ты не сеял, а [колосья] выросли сами из зерен, что просыпались при жатве, [их также запрещено жать]. это и называется самосев.
употребление этого корня в танахе позволяет уточнить его смысл в ином контексте:ספחני נא אל־אחת הכהנות сфахени на эль ахат ѓакѓунот – «присоедини меня к священничеству». из этого текста видно, что значение корня – присоединение. тогда ספיח сфиах – это собирание разбросанного или оброненного.
לא תקצור «…не жни…» – [выросшее от самосева не сжинай], чтобы забрать себе, но пусть оно будет дозволено всем.
нельзя понимать это как запрет жатвы вообще, ведь далее сказано, что все выросшее в год отдохновения дозволено в пищу всем, и каждый, кто пожелает, берет себе по мере необходимости. жатва разрешена, но не для наполнения закромов, а для удовлетворения насущных потребностей. выросший урожай доступен каждому в равной степени, он не является ничьей собственностью, хотя поле по-прежнему принадлежит хозяину. здесь раши использует ѓалахический термин הפקר ѓэфкер, то есть «бесхозное».
נזירך «…охраняемых тобой…» – [нельзя собирать гроздья винограда с лоз], которые ты охранял, не подпуская к ним людей, [с тех лоз], которые ты не объявил бесхозными.
слово נזירך незиреха может означать как «охраняемые тобой», так и «те, от которых ты отказался». некоторые полагают, что он касается лоз, от которых хозяин отказался в пользу других, раши понимает его иначе: лозы, за которыми хозяин следил, не подпуская к ним посторонних.
לא תבצר «…не снимай…» – [именно] такой [виноград, растущий на лозах, с которых ты не давал обирать другим], ты не вправе собирать [и для себя], но [можешь снимать созревший виноград] лишь с бесхозных лоз, [таких, с которых любой прохожий может снимать гроздья] .
см. пред. комм. раши.
- [Плоды] покоя земли будут вам пропитанием —тебе, твоему рабу и рабыне, живущему у тебя наемному работнику и поселенцу,וְהָֽיְתָ֠ה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַֽאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ
и будет покой земли вам для пропитания, тебе и твоим рабу и рабыне, наемному работнику и поселенцу, которые живут с тобой.
והיתה שבת הארץ «и будет покой земли…» – я запретил тебе [плоды седьмого года в эрец-исраэль], но не в пищу или для использования, [тебе запрещено] лишь обращаться с ними так, словно ты – их хозяин . все пусть будут равны [в правах на них]: и ты, и твой наемный работник, и живущий в твоей среде [пришелец] .
все приведенные выше запреты (жатва, сбор урожая) не касаются ни употребления в пищу, ни другого использования плодов. запрещено только то, что демонстрирует права хозяина на урожай седьмого года.
שבת הארץ לכם לאכלה «…покой земли вам для пропитания…» – ты [вправе] питаться [плодами года] отдохновения, но не такими, которые ты охраняешь, [не подпуская к ним других людей] .
плоды урожая седьмого года, на которые хозяин поля или сада заявил свои права, запрещены в пищу и ему самому. выше это было сказано о винограде, здесь же – обо всем остальном.
לך ולעבדך ולאמתך «…тебе и твоим рабу и рабыне…» – сказано: «…чтобы питались неимущие из твоего народа…» я мог бы подумать, что богатым нельзя есть [от этого урожая]. нет, тора говорит: «тебе и
твоим рабу и рабыне» – и господа, и рабы, и рабыни упомянуты здесь .
такова обычно публикуемая версия раши, но более достоверной кажется версия текста, приведенная в сефер ѓа-зикарон: «нет, тора говорит: “тебе, и твоим рабу и рабыне” – здесь упомянуты владельцы рабов и рабынь». раши задается вопросом, зачем в стихе сказано «ты». разве не очевидно, что сам хозяин поля тоже имеет право питаться тем, что на нем выросло? версия сефер ѓа-зикарон лучше отвечает на поставленный вопрос, ведь именно к богатым относилось высказанное в комментарии сомнение.
ולשכירך ולתושבך «…наемному работнику и поселенцу…» – [то есть из этого урожая можно есть] и неевреям, [живущим среди евреев] .
мы могли бы подумать, что «наемник и поселенец» в нашем стихе означает евреев-рабов, как было истолковано выше . но здесь о рабах уже сказано, и комментируемые слова относятся к неевреям.
- и твоему скоту, и [диким] зверям на твоей земле. Весь этот урожай будет [вам] пропитанием.וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּֽהְיֶ֥ה כָל־תְּבֽוּאָתָ֖הּ לֶֽאֱכֹֽל
и твоему скоту, и зверю, которые на твоей земле, весь ее урожай будет для еды.
ולבהמתך ולחיה «и твоему скоту, и зверю…» – если зверю можно позволить есть [урожай года отдохновения], то тем более – скоту, который [хозяин] обязан кормить. зачем же упомянут скот? дабы [показать, что] скот и звери [поставлены] в одинаковое положение. пока для зверя есть еда на полях, скотина кормится в доме. не осталось зверю еды в поле – удали корм для скота из дома .
как только зверям стало нечем питаться в поле, хозяин должен вынести из дома все, что приготовил для скотины, и сделать корм одинаково доступным диким животным и домашнему скоту. это действие называется биур.
- Отсчитай себе семь лет отдохновения —семь раз по семь лет —и время этих семи лет отдохновения составит сорок девять лет.וְסָֽפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה
и отсчитай себе семь лет отдохновения, семь раз по семь лет, и выйдет у тебя [всего] дней этих семи лет отдохновения – сорок девять лет.
שבתת שנים «…лет отдохновения…» – [то есть семь циклов] лет отдохновения. может быть, можно объявить годами отдохновения семь лет подряд, а [восьмой, следующий] за ними, – юбилейным? потому-то и сказано: «семь раз по семь лет», то есть каждый год отдохновения должен быть на своем месте [раз в семь лет] .
что означает вся эта избыточность текста, излишние, казалось бы, перечисления «семерок»? они, отмечает раши, предотвращают ошибочное «перераспределение» лет отдохновения и подчеркивают, что эти годы следуют друг за другом, завершая семилетний цикл.
וגו והיו לך ימי שבע «…выйдет у тебя [всего] дней этих семи лет отдохновения – сорок девять лет». – [эти на первый взгляд лишние слова] сообщают, что даже если человек не соблюдал годы отдохновения, он [все же] должен соблюдать юбилейный год по окончании сорока девяти лет.
а простой смысл [стиха таков: общее] количество лет семи циклов лет отдохновения составит сорок девять .
в начале стиха сказано: «и отсчитай себе семь лет отдохновения, семь раз по семь лет…» – и раши объясняет видимую избыточность завершения стиха тем, что здесь тора сообщает новый закон: несоблюдение отсчета лет отдохновения не отменяет соблюдение законов юбилейного года.
- И протруби в рог: в седьмом месяце, в десятый день месяца, в День Искупления, трубите в рог по всей вашей стране.וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּֽעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּֽעֲבִ֥ירוּ שׁוֹפָ֖ר בְּכָל־אַרְצְכֶֽם
и провозгласи шофаром, трубя в седьмой месяц, в десятый день месяца; в день искупления провозгласи шофаром по всей вашей земле.
והעברת «и провозгласи…» – [мы находим подобное] употребление [слова העברת ѓааварта – букв. «проведу» – в другом месте]: «…провозгласили (букв. «провели глас») по всему стану…» – то есть объявили .
в стихе буквально сказано: «и проведи шофар». может быть, это следует понимать как своеобразную эстафету: передачу шофара из рук в руки через весь стан? раши объясняет, что этот глагол означает не только «проводить», «проносить», «передавать», но и «объявлять», «звучать», «провозглашать».
ביום הכפורים «…в день искупления…» – а если было бы сказано только «в день искупления», разве мы бы не знали, что это должно быть в десятый день месяца?! зачем же сказано: «в десятый день месяца»? чтобы сообщить нам: трубят [в шофар] в десятый [день седьмого] месяца по всей вашей земле, [даже если этот день выпадает] на субботу. а вот в рош ѓа-шана , выпадающий на субботу, «по всей вашей земле» в шофар не трубят, это делают только в помещении суда .
раши выводит из избыточности в описании йом кипура его отличие от рош ѓа-шана.
- Освятите пятидесятый год: объявите свободу всем жителям страны. Это будет у вас юбилей; пусть каждый из вас возвратится в свой надел, пусть каждый возвратится к своему семейству.וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַֽחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכָל־יֽשְׁבֶ֑יהָ יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־אֲחֻזָּת֔וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ תָּשֻֽׁבוּ
и освятите пятидесятый год, и объявите свободу на земле всем ее жителям; юбилеем это пусть будет у вас; и возвратитесь каждый в свое владение, и каждый возвратится к своей семье.
וקדשתם «и освятите…» – с началом [пятидесятого года] его освящают в суде, объявляя: «освящен этот год!»
освобождение рабов наступало со звуками шофара в десятый день юбилейного года, в йом кипур. но из этого стиха видно, что освящают целый год, а не почти год без десяти дней. юбилей провозглашали в суде в первый день года, в рош ѓа-шана. с этих пор и до первых звуков шофара в йом кипур, хотя уже никто не мог приобрести раба, но и по домам их не распускали. все эти дни были праздником для рабов, они пировали, сидя у обильных столов с венками на головах .
וקראתם דרור «…и объявите свободу…» – рабам, как тем, чье ухо проколото , так и тем, кто еще не пробыл [в рабстве] шесть лет .
сказал р. йеѓуда: «что означает слово דרור дрор – свобода? [свободен тот, кто] живет – מדייר медаер – в том месте где хочет, а не находится в чужой власти» .
связывая корни слов «свобода» и «проживание», р. йеѓуда не просто находит этимологию (возможно, искусственную) достаточно редкого слова, но и разъясняет само понятие свободы. свободен прежде всего тот, кому никто не может указать, где ему жить.
יובל הוא «…юбилеем это…» – этот год отличается от других лет тем, что ему дано особое имя. и каково это имя?
יובל «…юбилеем…» – [это] имя [дано году] по названию [знаменующего его действия] – когда трубят в шофар.
слово יובל йовель, от которого в европейских языках были произведены слова юбилей, jubilee, jubilаum, jubileˆ, означает «пятидесятый год». кроме этого значения, оно имеет еще одно – «бараний рог» .
ושבתם איש אל אחזתו «…и возвратитесь каждый в свое владение…» – [это означает, что] поля возвращаются к их владельцам.
буквально сказано: владельцы полей возвращаются к своим владениям, проданным другим. но следует понимать так: поля возвращаются от покупателя к первоначальному владельцу.
ואיש אל משפחתו תשובו «…и каждый возвратится к своей семье». – в том числе, [к своей семье должен возвратиться] и раб с проколотым ухом .
о том, кто предпочел рабство свободе, тора говорит, что он останется рабом навечно . мы могли бы понять это буквально, но раши говорит, что в юбилейный год и такой раб обретает свободу. но мы можем подумать, что он обретает свободу в юбилей, лишь если с момента начала его «вечного» рабства, со дня, когда его ухо было проколото, прошли шесть лет (по аналогии с обычным рабом). раши возвращается к теме, чтобы показать, что даже если юбилейный год начинается назавтра после прокалывания уха, «вечный» раб все же выходит на свободу.
- Пусть пятидесятый год будет у вас юбилеем: не сейте, не жните то, что вырастет само собой после жатвы, не собирайте виноград со своих неподрезанных виноградников.יוֹבֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַֽחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־ סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ
юбилеем пусть будет у вас этот пятидесятый год: не сейте и не жните то, что само вырастет на земле, и не снимайте виноград с охранявшихся лоз.
יובל הוא שנת החמשים שנה «юбилеем пусть будет у вас этот пятидесятый год…» – что добавляют [эти, кажущиеся излишними], слова? сказано: «и освятите» – [и это следует понимать так], как объяснено в [трактате] рош ѓа-шана и в торат коѓаним .
поскольку фактически освобождение рабов наступает только в десятый день года, мы могли бы подумать, что год освобождения длится от йом кипура до йом кипура. избыточность слов «юбилеем пусть будет у вас этот пятидесятый год» сводит законы юбилея к рамкам одного календарного года, отсекая от него первые десять дней пятьдесят первого года.
את נזריה «…с охранявшихся лоз». – это виноград, [который хозяин] берег [для себя]. но можно собирать виноград с [лоз], предоставленных всем желающим.
то, что сказано о годе отдохновения , касается и юбилейного. выходит, что два [подобных] освященных года следуют друг за другом: сорок девятый – отдохновения – и пятидесятый – юбилейный.
- Ибо это юбилей, и пусть он будет для вас священным: ешьте то, что само вырастет на поле.כִּ֚י יוֹבֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִ֨ן־הַשָּׂדֶ֔ה תֹּֽאכְל֖וּ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ
ибо это юбилей; он будет для вас священным; ешьте с поля его плоды.
קדש תהיה לכם «…он будет для вас священным…» – [это значит, что и] замена [плодов юбилейного года становится священной, подобно тому, как это происходит в том случае, когда заменяют что-либо] посвященное [храму]. [или], может быть, [замена священного не будет] освящена? нет, тора говорит: «он будет [для вас священным» – в какой бы форме ни] был, он останется [священным] .
выкупим ли мы эти плоды деньгами или натурой – все, что заменит освященные плоды, будет освящено, как и они сами.
מן השדה תאכלו «…ешьте с поля…» – можно есть [плоды, имеющиеся] в доме, пока в поле есть [такие же плоды]. когда не остается [каких-либо плодов определенного вида для корма диким] зверям в поле, ты должен удалить [подобные им] и из дома. каков [закон] для года отдохновения, таков и для юбилейного .
мы могли бы понять стих буквально, как запрет есть плоды, хранимые в доме. но юбилейный год во всем подобен году отдохновения, а о годе отдохновения сказано: «и будет покой земли вам для пропитания…»
- Пусть в этот юбилейный год каждый из вас возвратится в свой надел.בִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֽוֹ
в этот юбилейный год возвратитесь каждый в свое владение.
תשובו איש אל אחזתו «…возвратитесь каждый в свое владение». – но ведь уже сказано: «…и возвратитесь каждый в свое владение…» [что же добавляет это повторение?] [закон] распространяется [и на случай], когда [отец продал поле], а сын выкупил его. оно возвращается к отцу .
и господь говорил моше на горе синай так:
בהר סיני …на горе синай… – какое отношение имеет год отдохновения к горе синай? [другими словами: почему заповедь о седьмом годе, годе отдохновения, предваряется указанием «на горе синай»?] разве не все заповеди даны на синае? но [это сказано таким образом для того, чтобы мы сделали вывод]: так же как все общие положения и частные случаи законов о годе отдохновения даны на горе синай, и все остальные заповеди, их основные положения и мелкие подробности были даны на горе синай. так сказано в торат коѓаним беѓар, 1. .
[но откуда мы видим, что заповедь о годе отдохновения для земли дана на синае во всех подробностях?] мне кажется, что толкование таково: [среди сказанного моше] в степях моава, при повторении торы, [когда он добавлял подробности к данным ранее заповедям это повторение составляет книгу дварим, иначе называемую мишне тора – «повторение торы». ], нет повторения закона об отдыхе земли в год отдохновения. из этого мы делаем вывод, что все общие и частные законы об этом уже были даны на горе синай. здесь писание поясняет тебе, что все заповеди даны моше на синае [подобным образом], в общем и частном, и были [лишь] повторены в степях моава см. дварим, 1:1. .
таким образом, по мнению, высказанному в торат коѓаним, вопрос «какое отношение имеет год отдохновения к горе синай?» получает следующий ответ: все заповеди торы, во всех подробностях и частностях, сказано ли об этом явно или нет, имеют одно происхождение – откровение всевышнего на горе синай.