2024
5784
Глава 25
- Когда продаете что-либо ближнему или покупаете у ближнего, не обманывайте друг друга.וְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַֽעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו
- Покупай [поле] у ближнего по числу лет, прошедших после юбилея, и он должен продавать тебе [поле] по числу урожайных лет, [оставшихся до юбилея].בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ
по числу лет после юбилея покупай у твоего ближнего, и по числу урожайных лет он должен продавать тебе.
במספר שנים אחר היובל תקנה «по числу лет после юбилея покупай…» – следует понимать буквально, согласуясь с общим смыслом стиха: [этот закон] предотвращает обман. при продаже и покупке земли следует принимать в расчет количество лет до ближайшего юбилея. продавец продает и покупатель покупает, [устанавливая цену] по числу лет и урожаев, которые даст поле, ведь [покупатель] вернет [продавцу поле] в юбилей. если [до юбилея остается] мало лет, а [поле] продано за большие деньги, в убытке [окажется] покупатель, а если [до юбилея] остается много лет, [а поле продано задешево], в убытке будет продавец. поэтому следует покупать [по цене], учитывающей [оставшееся] время. именно это и означают слова «по числу урожайных лет он должен продавать тебе», то есть по числу урожайных лет, пока [поле] будет в руках покупателя, следует [установить цену при] продаже .
а мудрецы наши выводят [из этого стиха], что продавец может выкупить свое поле не раньше чем через два года. оно должно оставаться в собственности покупателя два года, с точностью до дня. [этот счет касается именно лет, а не урожаев], даже если есть три урожая в эти два года. [как это может получиться?] например, [продавец] продал это поле с созревшим урожаем на нем. но слово שני шней – «годы» – не теряет здесь свое прямое значение – число лет. [при этом имеются в виду годы] урожайные, а не те, в которые урожай был выжжен зноем.
откуда же мы знаем, что речь идет именно о двух годах? наименьшее число «лет» во множественном числе – два .
простой смысл стиха ясен: какой должна быть честная торговля, о которой говорит предыдущий стих? покупая поле, принимай во внимание, сколько лет прошло после юбилея и соответственно сколько лет ты сможешь извлекать из поля прибыль, сколько урожайных лет будешь владеть им. но при таком понимании появляется проблема: стих дважды повторяет практически одно и то же, сначала с точки зрения покупателя, потом – продавца, поэтому раши продолжает комментарий. на этот раз он отмечает, что слово «годы» в обороте «по числу урожайных лет» написано так – שני шней, – что его можно понять и как числительное «два» в сопряженной форме. впрочем, это остается лишь намеком. раши не лишает слово שני шней его простого смысла – «годы» – и иным путем доказывает, что речь идет именно о двух годах.
- Чем больше остается лет, тем больше цена, чем меньше остается лет, тем меньше цена, ибо он продает тебе число урожаев.לְפִ֣י| רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ
чем больше будет этих лет, тем большую назначишь ему цену, а чем меньше этих лет, тем меньшую назначишь ему цену, потому что он продает тебе число урожаев.
תרבה מקנתו «…тем большую назначишь ему цену…» – [то есть] продашь дороже.
תמעיט מקנתו «…тем меньшую назначишь ему цену…» – [то есть] снизишь цену.
- Не обманывайте друг друга. Бойся своего Бога. Ибо Я —Господь, ваш Бог!וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
и не обижайте друг друга, бойся своего бога, ибо я – господь бог ваш.
ולא תונו איש את עמיתו «и не обижайте друг друга…» – это предостережение: не оскорбляйте [друг друга] словами. пусть никто не раздражает [словами] другого, и пусть никто не дает другому совет, не полезный тому, но удобный и выгодный самому советчику.
а если ты скажешь: «кто знает мои [истинные] намерения?» – то ответ тебе: «бойся своего бога». тот, кто знает мысли [каждого], знает, [каково было твое намерение]. обо всем, что отдано [под ответственность] сердца, [то есть о чем] не знает [никто, кроме самого человека,] сказано: «бойся своего бога» .
см., напр., раши к ваикра, 19:14.
- Исполняйте Мои установления и соблюдайте Мои законы. Исполняйте их —и будете жить на земле в безопасности.וַֽעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח
и если будете продавать что-либо вашему ближнему или покупать что-либо у вашего ближнего, не обманывайте друг друга.
וכי תמכרו «и если будете продавать…» – [это следует понимать] буквально.
а есть и мидраш: откуда [мы знаем], что продавать нужно [в первую очередь] еврею? из сказанного: «и если будете продавать что-либо, (продавайте) вашему ближнему…». а откуда [мы знаем], что
покупать нужно [в первую очередь] у еврея? из сказанного: «…или покупать что-либо, (покупайте) «у вашего ближнего…» там же.
стих вполне можно понять и без комментария. его смысл: продавец и покупатель не должны обманывать друг друга. но раши находит в стихе избыточность. здесь избыточны либо слова «или покупать что-либо у вашего ближнего», ведь продавцу и покупателю запрещен обман в равной степени («друг друга»), либо излишни слова «друг друга», по аналогичной причине. поэтому раши предлагает дополнительное толкование, извлекающее важную информацию именно из этих слов: «друг друга». здесь «друг» означает «ближний», то есть еврей.
אל תונו «…не обманывайте…» – это [сказано] об обмане в денежных [расчетах] там же. .
этот глагол может означать «обижать» и «обманывать». раши уточняет его значение из контекста, ведь стих в целом говорит о торговле, о денежных отношениях.