2024
5784
Глава 6
- Господь сказал Моше: — Я Господь! Передай фараону, египетскому царю, все то, что Я говорю тебе.וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ
- Но Моше сказал Господу: — Ведь я косноязычен! Как же послушает меня фараон?וַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה
а моше сказал господу: «вот, у меня губы [как] необрезанные, как же послушает меня фараон?»
ויאמר משה לפני ה’ а моше сказал господу... – сказал те самые слова, что [приведены] выше: «вот, [если даже] сыны израиля не слушают меня…» и повторило писание [этот стих] здесь потому, что изложение было прервано. и так заведено: человек, [отступивший от темы разговора, по завершении] говорит: вернемся к началу , [к тому месту, где разговор был прерван].
весь этот комментарий отсутствует в первом издании раши. разговорная формула, приведенная раши, встречается в талмуде и во многих авторитетных текстах и действительно служит знаком возвращения от отступления (не обязательно лирического) к прерванному изложению.
А Моше сказал Господу: «Вот, у меня губы [как] необрезанные, как же послушает меня фараон?».
А этот стих разъясняет слова «как же послушает меня фараон? У меня губы [как] необрезанные» (стих 12). На это Всевышний ответил ему: «Смотри, Я поставил тебя ангелом фараону» (Шмот, 7:1).
А Моше сказал Господу: «Вот, у меня губы [как] необрезанные» Некоторые говорят, что сначала Всевышний сказал ему: «Войди, скажи фараону» (стих 11), Моше ответил: «Как же послушает меня фараон? У меня губы [как] необрезанные» (стих 12), а Всевышний не ответил ему на это. После этого Всевышний снова [послал его к фараону], Моше ответил так же, как и раньше, и на это Всевышний ответил ему: «Смотри, Я поставил тебя ангелом фараону» (Шмот, 7:1). Но мне кажется, что текст говорит так: «…в [тот] день, когда говорил Господь с Моше в Стране Египетской» (стих 28), он «сказал Моше, говоря: “Я — Господь!”» (стих 29) — «Войди, скажи фараону» (стих 11), и тогда Моше ответил [так, как сказано здесь].
Глава 7
- Господь сказал Моше: — Смотри, Я поставил тебя богом для фараона, а твой брат Аѓарон будет твоим пророком.וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַֽהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִֽהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ
но господь сказал моше: «смотри, я поставил тебя властелином фараону, а аѓарон, твой брат, будет твоим пророком.
נתתיך אלהים לפרעה «…я поставил тебя властелином фараону…» – судьей и карателем, чтобы покарать его [фараона] побоями и муками.
сравнение человека с богом, немыслимое в нормативном иудаизме, требует немедленного и исчерпывающего объяснения. комментарий снимает теологическую проблему, объясняя слова всевышнего в том смысле, что он наделяет моше функциями исполнителя своей власти. раши ранее уже объяснил, что «всегда, когда писание использует слово “элоѓим” – אלהים – имеется в виду власть, принуждение» . интересно сравнить это толкование с переводом стиха в двух арамейских версиях, там выражение «я поставил тебя богом фараону» передано как «господином фараону» и «устрашением фараону» .
יהיה נביאך «…будет твоим пророком». – [слово «пророк» здесь следует понимать как] «толмач, переводчик», как [это написано в арамейском] переводе [онкелоса]. и везде в писании слово «пророчество» означает «провозглашение», «произнесение» человеком слов обличения народу. и происходит это [слово от того же корня, что и] «высказывание – ניב нив – уст» , «изрекает – ינוב янув – мудрость» , «и перестал изрекать – מהתנבות меѓитнавот» .
использование слова «пророк» в подобном контексте требует объяснения. раши, прежде всего, толкует его, вслед за онкелосом, как метургеман «толмач», «переводчик». надо отметить, что этот термин в историческом контексте имел несколько иное значение, чем привычное нам: метургеманом в талмудических академиях называли глашатая, во время публичных выступлений повторявшего громким голосом вслед за главой йешивы слова последнего . кроме этого, раши выявляет этимологию этого слова, доказывая, что оно происходит от корня נוב нун-вав-бет.
Но Господь сказал Моше: «Смотри, Я поставил тебя ангелом фараону, а Аѓарон, твой брат, будет твоим пророком.
Смотри Я вознес тебя на такую высоту, что ты покажешься фараону ангелом — именно таково здесь значение слова элоѓим.
Твоим пророком Ангел говорит с пророком, а тот — с людьми своего поколения. Тот же, кто говорит , что слово нави נָבִיא происходит от нив сфатаим נִיב שְׂפָתַיִם («речение уст») (Йешаяѓу, 57:19), не прав, ведь в корне слова нив только две буквы, как считают мудрецы Франции, или — как считают мудрецы Испании — его средняя корневая буква отсутствует . А в корне слова нави נָבִיא три буквы, ведь есть формы невиим נְבִיאִים («пророки») (Бемидбар, 11:29), ва‑итнабъу וַתְנַבְּאוּ («и пророчествовали») (там же, стих 25). Это свидетельствует о том, что буква алеф — корневая. Кроме того, слово нив נִיב означает «плод», ведь оно однокоренное с тнува תְּנוּבָה («урожай») (Йешаяѓу, 27:6) и с «еще будут плодоносить (йенувун יְנוּבוּן) в старости» (Теѓилим, 92:15). А самое надежное доказательство — «и плод, что на нем (ниво נִיבוֹ), — пища презренная» (Малахи, 1:12). И если нави означает просто «говорящий», в чем смысл слов «А теперь — верни жену этого человека, поскольку он пророк» (Берешит, 20:7)? Нет, [Всевышний] в том стихе говорит: [Авраѓам] — Мой пророк, Я открываю ему Мои тайны, как сказано: «…не сделает Господь ничего, не открыв Своей тайны Своим рабам пророкам» (Амос, 3:7), Он получает наслаждение от этого. Поэтому он «помолится за тебя, и [тогда ты] будешь жить» (Берешит, 20:7).
Ангелом Элоѓим — как будто ангел . А пророком твоим будет Аѓарон.
- Ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а твой брат Аѓарон передаст фараону, чтобы тот отпустил сынов Израиля из своей страны.אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַֽהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽאַרְצֽוֹ
ты будешь говорить все, что я повелю тебе, а аѓарон, брат твой, скажет фараону, чтобы тот отпустил сынов израиля из своей страны.
אתה תדבר «ты будешь говорить…» – единожды [ты будешь произносить] каждое из моих повелений, как ты слышал их от меня, а аѓарон, брат твой, будет повторять и разъяснять его фараону.
из сказанного ранее могло создаться впечатление, что непосредственно с фараоном будет говорить только аѓарон. раши обращает внимание на иной порядок выполнения миссии братьев: каждое слово, которое всевышний поручил моше передать правителю египта, должно быть произнесено самим моше и только после этого повторено аѓароном и истолковано им.
Ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аѓарон, брат твой, скажет фараону, чтобы тот отпустил сынов Израиля из своей страны.
Ты будешь говорить Аѓарону. Хотя Аѓарон упоминается не при каждом приходе Моше к фараону, но мы знаем, что они всегда приходили вместе.
- Но Я заставлю фараона упорствовать, дабы умножились Мои знамения и чудеса в земле египетской.וַֽאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־אֹֽתֹתַ֛י וְאֶת־מֽוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
но я сделаю упорным сердце фараона и умножу мои знамения и чудеса в стране египетской.
ואני אקשה «…я сделаю упорным…» –[«я сделаю упорным сердце фараона], поскольку он [заслужил это тем, что] злодействовал и противился мне, а мне открыто, что народы [сами, добровольно] не намерены чистосердечно раскаяться. стоит ожесточить его [фараона] сердце для того, чтобы [обрушились] на него знамения [и казни] мои, – [и таким образом] узнают [все народы о] моем могуществе». так поступает всевышний: он посылает несчастья народам мира, с тем чтобы [народ] израиля слышал и трепетал, как сказано: «я уничтожил народы, опустели их края... я сказал: теперь уж будешь страшиться меня, усвоишь урок…» и все же о пяти первых казнях не сказано «и всевышний ожесточил сердце фараона», но лишь «и ожесточилось сердце фараона» .
раши объясняет видимую «несправедливость» по отношению к фараону: всевышний ожесточает его сердце, да еще и наказывает, не предупредив прежде об ответственности . комментарий раскрывает подоплеку наказания и «ожесточения сердца» фараона: он виновен не только в порабощении сынов израиля, но и в открытом, оскорбительном пренебрежении всевышним . а уж если фараон «честно» заработал себе наказание, оно может быть использовано для манифестации могущества всевышнего в мире . однако, отмечает раши, вплоть до шестой казни «ожесточение сердца» не было вызвано вмешательством всевышнего , фараон и сам прекрасно справлялся с этим.
Но Я сделаю упорным сердце фараона и умножу Мои знамения и чудеса в Стране Египетской.
Но Я сделаю упорным сердце фараона Можно спросить: если Всевышний сделал упорным сердце фараона, в чем тогда его преступление? Ответ таков: Всевышний дал человеку мудрость и способность принимать вышнее влияние , а также прибавлять себе благо и убавлять уготованное ему зло. Это я объясню в [комментарии к] недельной главе Ки тиса . Здесь же [Всевышний] сделал сердце фараона упорным для того, чтобы умножить Свои чудеса. А рабби Йешуа сказал, что сердце фараона было сделано упорным, чтобы он мог вынести казни [египетские].
Но Я сделаю упорным сердце фараона Многие спрашивали: если Всевышний сделал упорным сердце фараона, в чем тогда его преступление? Люди рассуждения ответили: Он укрепил его сердце, чтобы [фараон] мог вынести казни. А мое мнение ты узнаешь в комментарии к стиху «О, если бы это их сердце склонно было бояться Меня» (Дварим, 5:26).
- Фараон не послушает вас, и Я вознесу Свою руку над Египтом. Я выведу Мои воинства, Мой народ, сынов Израиля, из земли египетской, [наказав египтян] великими карами.וְלֹא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָֽתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וְהֽוֹצֵאתִ֨י אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־ עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים
а фараон не послушает вас, и я наложу свою руку на египет. и я выведу воинства мои, народ мой, сынов израиля, из страны египетской, [наказав египтян] великими карами.
את ידי «…свою руку…» – [следует понимать слово] «рука» в буквальном смысле; чтобы нанести им [египтянам] удар.
«велика сила (дерзость) пророков, уподобляющих творца его творениям» . понятно, что речь идет об антропоморфизме: ведь «не человек бог…» , а раши здесь лишь отрицает толкование понятия «рука всевышнего» в духе аллегорической традиции, ставящей каждое упоминание подобного рода в соответствие определенному атрибуту творца. к примеру, по системе, отраженной в арамейском переводе онкелоса, «голова всевышнего» означает его возвышенность, величие, «рука всевышнего» – его мощь, «глаз всевышнего» – его провидение, «лик всевышнего» – его милость или немилость, «ухо всевышнего» – его внимание, «уста всевышнего» – его волю, «сердце всевышнего» – его понимание, «нога, пята всевышнего» – подчинение им всего сущего . по мнению же раши, «рука всевышнего» в рассматриваемом стихе означает не «могущество», а «руку, наносящую удар». и для такого толкования есть основание: среди множества упоминаний «руки всевышнего» в торе только здесь, в единственном стихе, употреблен не обычный глагол («и была – היה ѓая – рука всевышнего на...» или «и протянул – שלח шалах – я руку мою...» ), а «наложил – נתן натан – руку».
А фараон не послушает вас, и Я наложу Свою руку на Египет. И Я выведу воинства Мои, народ Мой, сынов Израиля, из Страны Египетской, [наказав египтян] великими карами.
Я наложу Свою руку Это казни, ведь люди наносят удар рукой.
Воинства Мои Подобно тому, как ангелы названы небесным воинством Всевышнего, евреи — [Его воинство] на земле.
Воинства Мои [Саадья] Гаон сказал, что Всевышний назван «Богом воинств» из-за евреев, Его воинства, как сказано здесь: «Я выведу воинства Мои». Но мне кажется, что Он назван так из-за воинства небесного .
- И узнают египтяне, что Я — Господь, когда Я простру Мою руку над Египтом и выведу сынов Израиля оттуда.וְיָֽדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהֽוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם
И [тогда] узнают египтяне, что Я — Господь, когда протяну руку Мою над Египтом и выведу сынов Израиля из их среды».
Узнают Ве‑ядъу וְיָדְעוּ. Рабби Йеѓуда , первый грамматист, уже упомянул о разнице между ядъу יָדְעוּ и йедъу יֵדְעוּ. Форма, огласованная камац гадолем, обозначает прошедшее время, как шамру (שָׁמְרוּ — «хранили»), а вав переворачивает ее в будущее время по обычному правилу. А форма, огласованная камац катаном с приставкой йуд — будущее время, подобно ишмеру (יִשְׁמְרוּ — «будут хранить»). [В форме йедъу יֵדְעוּ буква йуд — приставка], а между ней и буквой далет находится «исчезающий непроизносимый» вместо корневой буквы йуд.
В этом стихе объясняется, почему [Всевышний] навел казни на Египет: чтобы Его преславное имя стало известным в мире.
- Так Моше и Аѓарон и поступили: как повелел им Господь, так они и сделали.וַיַּ֥עַשׂ משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹתָ֖ם כֵּ֥ן עָשֽׂוּ
И сделали Моше и Аѓарон так, как повелел им Господь; так они и сделали.
И сделали Моше и Аѓарон Знамения производили как Моше, так и Аѓарон.
Теперь начинается объяснение каждого знамения в отдельности.
И сделали Моше и Аѓарон так, как повелел им Господь Это сказано обо всех знамениях, которые они сделали.
- Когда они говорили с фараоном, Моше было восемьдесят лет, а Аѓарону — восемьдесят три года.וּמשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַ֣הֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁל֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־פַּרְעֹֽה
Моше был восьмидесяти лет, а Аѓарон восьмидесяти трех лет, когда они говорили с фараоном.
Упомянут возраст [Моше и Аѓарона]. Во всем Писании мы не находим пророков, которые пророчествовали бы в старости, кроме них , потому что их ступень была выше, чем у других пророков , ведь только к ним Всевышний обращался из облака. И не думай, что Шмуэль находился на той же ступени, из-за сказанного: «[Моше и Аѓарон — священники Его, а Шмуэль — среди призывающих имя Его; призывали они Господа, и Он ответил им]. В столпе облачном говорил Он к ним» (Теѓилим, 99:6–7), ведь я все уже объяснил там . Только им дана Тора , и только посредством их праведники получат удел в Грядущем мире . Все же последующие пророки лишь укоряли народ или предсказывали будущее.
господь сказал моше, говоря: «я – господь! скажи фараону, царю египетскому, все, что я говорю тебе».
וידבר ה’ господь сказал… – это и есть те самые слова, о которых сказано выше: «войди, скажи фараону, царю египетскому...» там же, 6:11. но там [последовательность изложения] была прервана, с тем чтобы рассказать об их происхождении [моше и аѓарона. теперь же писание] вернулось к прерванному [повествованию].
אני ה’ «я – господь!..» – я достаточно [могуществен], чтобы послать
тебя с миссией и [гарантировать] ее исполнение.
раши отмечает клятвенный характер стиха, см. выше его комм. к стиху 2.
Господь сказал Моше, говоря: «Я — Господь! Скажи фараону, царю египетскому, все, что Я говорю тебе».
Этот стих разъясняет сказанное выше: «И Господь говорил Моше и Аѓарону» (стих 13) и «Войди, скажи фараону, царю египетскому» (стих 11).