2024
5784
Глава 7
- Господь сказал Моше и Аѓарону:וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
- — Когда фараон потребует от вас: “Дайте знамение о себе!” — то скажи Аѓарону: “Возьми свой посох и брось перед фараоном”, — и посох превратится в змея.כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָֽמַרְתָּ֣ אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין
«когда фараон скажет вам так: “дайте о себе чудесное знамение”, – то ты скажи аѓарону: “возьми свой посох и брось перед фараоном”, – [и] тот станет змеем».
מופת «…чудесное знамение…» – знак, доказывающий могущество того, кто вас послал.
это один из немногих случаев, когда текст самого комментария раши нуждается не только в переводе, но и лингвистическом анализе. согласно одной из версий текста, комментарий звучит так: «знак, демонстрирующий, что есть нужда – צורך цорех – в том, кто вас послал». но есть и иная, как кажется, более предпочтительная версия: не צורך цорех («нужда», «потребность»), а צרוך церух, что следует понимать как «сила», «могущество» . онкелос также использует слово צרוך церух в значении «могущество» .
«Когда фараон скажет вам так: “Дайте о себе чудесное знамение”, — то ты скажи Аѓарону: “Возьми свой посох и брось перед фараоном”, — [и] тот станет змеем».
Скажи Аѓарону: «Возьми свой посох» Я уже объяснял , что посох Аѓарона — это посох Моше, как сказано: «Скажи Аѓарону: “Возьми свой посох и протяни руку…”» (стих 19), и далее: «И [Аѓарон] поднял посох (ба‑мате בַּמַּטֶּה), и ударил по воде» (стих 20). Буква бет огласована патахом, это означает, что у слова мате есть определенный артикль. А это означает, что речь идет об известном посохе, о котором сказано в нашем стихе: «Возьми свой посох». И в другом месте говорится: «[И Господь сказал Моше]: …свой посох, которым ты ударил по реке» (Шмот, 17:5).
Всевышний знал, что в первый раз фараон не попросит знамения, ведь он еще не знал тогда Всевышнего, а во второй раз — попросит.
Возьми свой посох Некоторые мудрые люди ошибались, считая, что посохов было три , но это не так. [Этот посох] называется «посохом Бога» (Шмот, 4:20) только из-за Божественных знамений, которые творились при его посредстве, а не из-за имени Бога, которое якобы было вырезано на нем . Смотри: невзирая на то что Моше поднял к небесам руку, вызывая саранчу, она не прилетела до тех пор, пока Всевышний не пригнал ее с восточным ветром, дувшим день и ночь . И в описании казней скопищами , и мором , и язвами , и в описании поражения первенцев посох не упоминается, и в описании нисхождения мана, с которым связано десять чудес, [он не упоминается] . [Этот же посох] называется «посохом Моше», потому что знамения с ним совершались при помощи Моше. А знамения были верхними и нижними. Верхние — «И воздел Моше посох к небу; и послал Господь раскаты грома и град» (Шмот, 9:23), [и наведение тьмы], хотя при этом упомянут не посох, а «воздевание рук» , но можно предположить, что эта казнь наводилась так же, как и предыдущие. Нижние знамения — казнь саранчой , рассечение моря и возвращение воды , а также удар по скале . [Этот же посох] называется «посохом Аѓарона» (стих 12) из-за того, что Аѓарон совершал им знамения по приказу Всевышнего, переданного через Моше. Ты видишь, что написано: «…а свой посох, которым ты ударил по реке» (Шмот, 17:5) — а ведь по Нилу ударял именно Аѓарон. Все знамения, которые явил Аѓарон, — нижние: змей, поражение Нила , лягушки , вши . Возможно также, что воздевание рук было предназначено для того, чтобы показать видящим, что именно этот человек совершает данное знамение. Первое знамение, связанное с посохом, — это превращение самого этого посоха в змея , а последнее — то, что он расцвел .
- Пришли Моше и Аѓарон к фараону и сделали так, как повелел Господь. Бросил Аѓарон свой посох перед фараоном и его слугами, и посох превратился в змея.וַיָּבֹ֨א משֶׁ֤ה וְאַֽהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עֲשׂוּ כֵ֔ן כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין
и пришел моше и аѓарон [вместе с ним] к фараону, и [они] сделали так, как повелел [им] господь. и бросил аѓарон свой посох перед фараоном и его рабами, и тот стал змеем.
לתנין «…змеем». – [это слово здесь означает] змея.
значение слова תנין танин – не вполне ясно. в современном иврите оно означает «крокодил», в торе упомянуты загадочные огромные таниним , неизвестные нам ныне гигантские животные. часто это существо отождествляют с ливьятаном (которого тоже трудно вписать в современный зоологический определитель). почему же раши с такой определенностью говорит здесь о змее? потому что далее в торе разъяснено : «...и [тот] посох, который превращался в змея, возьми в руку» .
И пришел Моше и Аѓарон [вместе с ним] к фараону, и [они] сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аѓарон свой посох перед фараоном и его рабами, и тот стал змеем.
Змеем Танин תַּנִּין. Превращение посоха в танина не похоже на знамение, которое Моше произвел перед евреями, ведь там посох превратился в змею (нахаш נָחָש). Но Йефет сказал, что нахаш и танин — это одно и то же животное .
- Тогда фараон призвал мудрецов и колдунов, и они, волхвы египетские, сделали своими чарами то же самое.וַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַֽהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן
а [тогда] фараон также призвал мудрецов и колдунов; и они, волхвы египетские, сделали своими чарами то же [самое].
בלהטיהם «…своими чарами…» – [это слово онкелос переводит как] «своими нашептываниями». подобного слова нигде в писании больше нет, разве что соотнести его с להט лаѓат [в значении] «пламенный вращающийся меч» , предположив, что [описанный меч] вращался [силой] заклинания.
раши объясняет значение редкого слова, ссылаясь на онкелоса, который
переводит это слово так же, как и используемое ниже в аналогичном контексте בלטיהם белатейѓем . последнее происходит от לט лат («тихо», «шепотом», «скрытно») и, очевидно, означает произносимые шепотом заклинания. но почему онкелос переводит так же и слово בלהטיהם белаѓатейѓем, употребленное в данном стихе? быть может, он полагает, что оно происходит от того же корня, несмотря на наличие лишней буквы ה ѓей. но раши предлагает еще одну версию, связывающую слово בלהטיהם белаѓатейѓем с упомянутым в третьей главе вращающимся мечом. в этом случае להט лаѓат используется как метонимия, указывающая на причину вращения меча. ниже раши дополняет это объяснение толкованием мудрецов талмуда .
А [тогда] фараон также призвал мудрецов и колдунов; и они, волхвы египетские, сделали своими чарами то же [самое].
Мудрецов Астрологов .
Колдунов Делающих вид, что изменяют природу .
Волхвы Знающие тайны природы. Это слово от четырехбуквенного корня. Может быть, оно египетское или халдейское , ведь мы его нигде в Писании, кроме двух историй , не находим.
Писание различает деяние Моше, бывшее истинным [чудом], и деяние волхвов, о котором сказано «чары».
Чарами Бе‑лаѓатейѓем בְּלַהֲטֵיהֶם. Это слово от трехсогласного корня , связанное с «пламенный (лаѓат לַהַט)… меч» (Берешит, 3:24), с «лежу я в пламени (лоѓатим לֹהֲטִים)» (Теѓилим, 57:5) и с «сожжет (лаѓат לָהַט) их грядущий день» (Малахи, 3:19). [Эти чары напоминают] молнии и пробегающий огонь, но это лишь видимость.
Писание различает деяние Моше и деяние волхвов, о котором сказано лаѓат («чары»). Это слово связано с «пламенный (лаѓат לַהַט)… меч» (Берешит, 3:24) — нечто показывающееся лишь на мгновение, недолговечное.
Сделали… то же По мнению египтян. Подобно этому сказано: «А те люди гнались за ними» (Йеѓошуа, 2:7).
Люди рассуждения пытались понять природу этого чуда — как Всевышний мог устранить сухость и безжизненность посоха, а о поглощении [посохом других посохов] говорили выдуманные ими вещи. Но это пустые мудрствования, ведь Всевышний делает то, что захочет. Мы должны верить в то, что это было, и не пытаться понять, каким образом это было. Ведь есть в мире множество вещей, природа которых не известна никаким мудрецам: например, камень, притягивающий железо ; камень, бегущий от уксуса ; камень, издающий звуки; камень, собирающий солому ; рыба, потрясающая [человека] . Есть множество неизвестных нам вещей , как я говорил в комментарии к книге Иов .
- Каждый из них бросил свой посох, и их посохи стали змеями, но посох Аѓарона поглотил их посохи.וַיַּשְׁלִ֨יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּֽהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּה־אַֽהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם
и бросил каждый из них свой посох, и те стали змеями, а посох аѓарона поглотил их посохи.
ויבלע מטה אהרן «…а посох аѓарона поглотил…» – [посох обернулся змеем, а] после того, как вновь стал посохом, он поглотил все [посохи волхвов] .
это, собственно, явно следует из самого стиха, ведь не сказано «и поглотил змей аѓарона змей волхвов». и все же раши счел необходимым повторить буквальное толкование, возможно, потому, что представить себе змея, глотающего змей, куда проще, нежели представить себе глотающий посох. недаром в талмуде р. эльазар называет это особым чудом, «чудом в чуде» .
И бросил каждый из них свой посох, и те стали змеями, а посох Аѓарона поглотил их посохи.
Второе чудо состояло в том, что танин Аѓарона проглотил их посохи и их не стало. Он назван «посохом Аѓарона», потому что таким он был вначале. А рабби Йешуа сказал, что он поглотил посохи после того, как вновь стал посохом, и это великое чудо .
- Однако фараон ожесточился и не послушал [Моше и Аѓарона], как и предвещал Господь.וַֽיֶּֽחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה
И укрепилось сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь.
И укрепилось Ва-йехезак וַיֶּחֱזַק. Само укрепилось »), употребленным в других описаниях реакции фараона на чудеса"], потому что [фараон] увидел, что волхвы сумели сделать то же, что и Аѓарон.
- Господь сказал Моше: — Упрям фараон. Он отказывается отпустить народ.וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם
и господь сказал моше: «тяжело сердце фараона, отказывается он отпустить народ.
כבד «...тяжело…» – [онкелос] переводит [это слово на арамейский] как «тяжелый» – יקיר якир, а не как «отяжелело» – אתיקר ит'якар, потому что это – [не глагол] , а прилагательное, как [и в словах] «…ведь слишком тяжело для тебя это дело…» .
И Господь сказал Моше: «Отяжелело сердце фараона, отказался он отпустить народ.
Отяжелело Кавед כָּבֵד. Это глагол в прошедшем времени, подобно «когда Ицхак состарился (закен זָקֵן)» (Берешит, 27:1), «если бы желал (хафец חָפֵץ) Господь умертвить нас» (Шофтим, 13:23), «которое он любит (аѓев אָהֵב)» (Берешит, 27:9) .
Отказался Меэн מֵאֵן. Буква мем — корневая, и она огласована камац катаном , поскольку буква алеф, следующая за ней, не принимает дагеш. Так же: «рискнул (хереф חֵרֵף) жизнью» (Шофтим, 5:18).
- Пойди к фараону поутру; когда он будет спускаться к воде, стань перед ним на берегу реки, а посох, который превращался в змея, пусть будет у тебя в руке.לֵ֣ךְ אֶל־ פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ
пойди к фараону поутру; как [только] он выходит к воде, предстань перед ним на берегу реки и [тот] посох, который превращался в змею, возьми в руку.
הנה יוצא המימה «…как [только] он выходит к воде…» – [фараон утром выходил к нилу] оправиться. он выдавал себя за божество и говорил [приближенным], что не имеет потребности оправляться. а поутру выходил к нилу и там справлял свои нужды .
раши обращает внимание на форму глагола יוצא йоце, которая может свидетельствовать о регулярности действия, о ежедневных «прогулках» фараона к нилу.
Пойди к фараону поутру; как [только] он выходит к воде, предстань перед ним на берегу реки и [тот] посох, который превращался в змея, возьми в руку.
До сих пор правители Египта выходят летом, в тамузе и аве, к Нилу, чтобы посмотреть, насколько поднялись воды реки. Всевышний велел Моше выйти утром к Нилу и сделать знамение — поразить реку — на глазах у фараона. При этом Моше должен был взять с собой посох, который ранее, до явления к фараону, превращался у него в змея, и дать его Аѓарону, чтобы тот простер его над водами Египта. Это нужно было, чтобы фараон сам увидел, что в тот момент, когда Аѓарон ударит посохом Нил, вода станет кровью.
Он выходит к воде Возможно, это было в то время, когда воды Нила поднимаются, как известно, и царь выходил посмотреть, [насколько они поднялись]. Всевышний велел Моше сделать знамение на глазах у фараона, когда он вышел туда.
- Скажи ему: “Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: ‘Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне в пустыне’, — но ты до сих пор не послушался.וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה
и скажешь ему [так]: “господь, бог евреев, послал меня сказать тебе: ‘отпусти народ мой, и они будут служить мне в пустыне’, – но ты поныне не слушаешься.
עד כה «…поныне…» – [то есть – он не отпустил сынов израиля] до сих пор, [и таково буквальное значение слов עד כה ад ко].
а мидраш говорит: [фараон не отпустит сынов израиля до тех пор], пока не услышит от меня [слово כה ко в предупреждении о] казни первенцев, которое начинается [с него]: «так – כה – сказал господь “около полуночи [я пройду по египту. и умрет каждый первенец в стране египетской: от первенца фараона, которому [бы] сидеть на престоле его, до первенца рабыни, которая при жерновах…”» .
раши объясняет, что выражение עד כה ад ко можно понимать буквально: «до – עד ад – сих – כה ко – [пор]» – или, в соответствии с мидрашем, «до – עד ад – [того момента, пока не прозвучит слово] כה ко».
И скажешь ему [так]: “Господь, Бог иврим, послал меня сказать тебе: ‘Отпусти народ Мой, и они будут служить Мне в пустыне’, — но ты поныне не слушаешься.
И скажешь ему Ты должен сказать ему так, ведь это начало тех казней, которые постигнут его, если он не будет слушаться. Ведь превращение посоха в танина не было казнью.
- Так говорит Господь: ‘Вот как ты узнаешь, что Я — Господь!’ Сейчас я ударю по водам Нила этим посохом, что у меня в руке, и вода обратится в кровь.כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה| בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶֽהֶפְכ֥וּ לְדָֽם
так сказал господь: ‘поэтому узнаешь, что я – господь!’ я ударю посохом, который в моей руке, по воде в реке, и она обратится в кровь;
ונהפכו לדם «…и она обратится в кровь». – в египте не идут дожди, и только нил разливается и орошает землю. и поскольку египтяне поклонялись нилу, [всевышний] нанес первый удар по их божеству [нилу] и только потом – по ним самим .
раши отвечает на напрашивающийся вопрос: почему первый удар был нанесен по нилу, а не по египтянам? так же как в бою битва может быть выиграна одним метким попаданием, если одним ударом устранен полководец врага, и в борьбе с упорством египта было важно поразить на глазах египтян то, что они считали божеством .
Так сказал Господь: ‘По этому узнаешь, что Я — Господь!’ Я ударю посохом, который в моей руке, по воде в реке, и она обратится в кровь;
Так сказал Господь… Я ударю посохом Посланник говорит от лица пославшего . Писание выразилось кратко и [перед словами «ударю посохом»] опустило слова «Его посланник», как если бы было сказано: Я, Его посланник, ударю посохом, который в моей руке.
Который в моей руке Посох был в руке Аѓарона, но оба они, [Моше и Аѓарон], действовали в этом знамении как один человек.
‘По этому узнаешь, что Я — Господь!’. Я ударю посохом Когда я, Моше, ударю посохом, ты узнаешь, [что со мной говорил Господь].
- Рыбы, [живущие] в реке, умрут. Река засмердит, и египтяне не смогут пить речную воду”.וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר
и рыбы, которые [живут] в реке, умрут; и река засмердит, и измучаются египтяне пить воду из реки”».
ונלאו מצרים «…и измучаются египтяне…» – [поскольку устанут] искать способ сделать воду нила пригодной для питья.
раши последовательно во всех своих комментариях толкует לאה лаа как «уставать», а не как «быть не в силах» (так понимали этот глагол ибн-эзра и рашбам).
И рыбы, которые [живут] в реке, умрут; и река засмердит, и отчаются египтяне пить воду из реки”».
Рыбы Дага דָּגָה. Это собирательное название.
Отчаются Нилъу נִלְאוּ, глагол в породе нифаль от корня ламед‑алеф‑ѓей, в значении «не смогут».
Рыбы Дага דָּגָה. Это собирательное название для всех живущих в воде.
Отчаются Нильу נִלְאוּ. Некоторые говорят , что этот глагол происходит от слова ло (לֹא — «нет»), и в этом нет невозможного.
- Господь сказал Моше: — Скажи Аѓарону: “Возьми посох и простри руку над водами Египта — над реками и каналами, озерами и всевозможными водоемами — и они превратятся в кровь”. По всей земле египетской будет кровь — [даже] на деревьях и на камнях!וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶל־אַֽהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵה־יָֽדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַל־נַֽהֲרֹתָ֣ם| עַל־יְאֹֽרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵֽימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָֽעֵצִ֖ים וּבָֽאֲבָנִֽים
и господь сказал моше: «скажи аѓарону: “возьми посох и протяни руку над водами египта – над их реками, над их каналами, над их озерами и над любым скоплением воды у них; и [они] превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле египетской, и в дереве, и в камне”».
אמור אל אהרן «скажи аѓарону…» – удары по реке – [и превративший ее воды] в кровь, и [выведший из нее] лягушек – нанес не моше, а аѓарон, потому что [воды] реки [нил] защитили моше, когда тот был брошен в них .
как правило, сам моше простирает посох и наносит удары. лишь в трех случаях всевышний приказывает моше перепоручить эту миссию аѓарону . и раши последовательно объясняет это тем, что писание учит нас одному из правил житейской мудрости: «не швыряй комья земли в колодец, из которого ты пьешь» . не мог моше, даже демонстрируя могущество всевышнего египтянам и фараону, быть столь неблагодарным, чтобы нанести удар по реке, воды которой спасли его в детстве.
נהרותם «…их реками…» – это потоки в руслах, как наши реки.
иногда слова, легкие на первый взгляд для перевода, при переходе из культуры в культуру и из языка в язык оказываются источником ошибок, для предотвращения которых даже издают специальные словари . раши считает нужным прокомментировать даже такое «простое» слово, как «река», и сообщает, что этим словом в египте обозначали то же, что называли реками в средневековой европе.
יאוריהם «…их каналами…» – это каналы, проложенные человеком от берега реки к полям. [когда] воды нила поднимались, они разливались по этим каналам и орошали поля.
см. также раши к берешит, 41:1.
אגמיהם «…их озерами…» – стечение вод, не бьющих источником и не текущих, стоящих на месте [вод]. и [на французском языке] это называют etang.
בכל ארץ מצרים «…по всей земле египетской…» – [это сказано о воде в] банях и купальнях, [находящихся в частных] домах.
ובעצים ובאבנים «…и в дереве, и в камне». – вода в деревянной и каменной посуде.
так переводит и онкелос.
И Господь сказал Моше: «Скажи Аѓарону: “Возьми свой посох и протяни руку над водами Египта — над их реками, над их каналами, над их озерами и над любым скоплением воды у них; и [они] превратятся в кровь, и будет кровь по всей Стране Египетской, и в дереве, и в камне”».
По простому смыслу, перед тем как ударить Нил, Аѓарон протягивал руку во все стороны света, [чтобы распространить казнь] на весь Египет.
Над водами Египта Это собирательное название, а дальше идет перечисление.
Меймей мицраим מֵימֵי מִצְרַיִם. [Саадья] Гаон сказал, что удвоенная форма [сопряженного состояния] меймей обозначает пресную воду, а простая форма мей — соленую, например морскую. Поэтому сказано: «воззвавший к водам (мей מֵי) моря» (Амос, 5:8). Но он забыл сказанное «воды (мей מֵי) Иордана пресекутся» (Йеѓошуа, 3:13). Кроме того, слово маим (מַיִם — «вода») с притяжательным суффиксом всегда принимает форму меймей, например, меймай מֵימַי («моя вода») (Шмуэль I, 25:11), меймеха מֵימֶיךָ («твоя вода») (Йехезкель, 12:18). Причем слово ведет себя по правилам множественного числа, невозможно сказать мейми (מֵימִי — «моя вода») или меймаѓ (מֵימָהּ — «ее вода»). А форма мей מֵי согласуется с единственным числом: «ибо очистительные воды (мей нида מֵי נִידָה) не окропила его» (Бемидбар, 19:13).
Над их реками Другие потоки, кроме Нила, например Шихор . Ведь [вода] стала кровью во всей стране.
Над их каналами Йеорейѓем יְארֵֹיהֶם. Слово стоит во множественном числе, потому что Нил разделяется на много протоков .
Над их озерами Это озера дождевой воды .
Над любым скоплением воды Это источники, ключи и колодцы.
И в дереве, и в камне Вода в деревянных сосудах или в каменных ваннах в домах.
Возьми свой посох и протяни руку Аѓарон ударил Нил и протянул руку во все стороны света, чтобы превратить [в кровь] воды всех рек в египетском царстве, в многочисленных каналах.
Над их озерами Это скопления дождевой воды.
Над любым скоплением воды Чистые рукотворные бассейны.
И в дереве, и в камне В садах и дворцах бывают деревянные или каменные водопроводы, по которым всегда течет вода.
- Моше и Аѓарон сделали так, как повелел Господь. [Аѓарон] поднял посох и на глазах у фараона и его слуг ударил по водам Нила, и вся вода в реке превратилась в кровь.וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֩ משֶׁ֨ה וְאַֽהֲרֹ֜ן כַּֽאֲשֶׁ֣ר| צִוָּ֣ה יְהֹוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם
И сделали Моше и Аѓарон так, как повелел Господь. И [Аѓарон] поднял посох, и ударил по воде в реке, на глазах фараона и рабов его, и превратилась вся вода в реке в кровь.
Упомянут удар по Нилу, но не протягивание руки над всем Египтом .
- Рыба в реке погибла, река засмердела, и египтяне не могли пить речную воду; кровь была по всей земле египетской.וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־ בַּיְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
- Но египетские волхвы своими чарами сделали то же самое. Фараон ожесточился и не послушал [Моше и Аѓарона], как и предвещал Господь.וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָֽטֵיהֶ֑ם וַיֶּֽחֱזַ֤ק לֵֽב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה
и волхвы египетские сделали то же [самое] чарами своими. и укрепилось сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил господь.
בלטיהם …чарами своими… – [заклинаниями], нашептываниями, которые произносят тихо и тайно. а учители наши говорили: «чарами своими – בלטיהם белатейѓем – демонизмом; чарами своими – בלהטיהם белаѓатейѓем – колдовством» .
согласно простому смыслу, здесь как и выше , речь идет о произносимых шепотом заклинаниях. вместе с тем раши считает необходимым привести и толкование мудрецов талмуда, которое проводит различие между בלהטיהם белаѓатейѓем и בלטיהם белатейѓем. впрочем, в некоторых изданиях эта часть комментария отсутствует.
ויחזק לב פרעה …и укрепилось сердце фараона… – [фараона не убедили чудеса, он] говорил: [«все, что] вы делаете, [вы делаете с помощью] колдовства» . [как говорится:] вы возите солому в эфараим [город, славящийся своей соломой]! вы приносите колдовство в египет, который весь [полон] колдовством .
поговорку, которую талмуд вкладывает в уста фараону, можно перевести на русский как «ездить в тулу со своим самоваром». но раши приводит скептический ответ фараона именно здесь потому, что на самом деле тот уже убедился, что египетские волхвы не в состоянии повторить то, что произошло с посохом аѓарона, но из-за самолюбия и упрямства не готов признать истину.
И волхвы египетские сделали то же [самое] секретами своими. И укрепилось сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь.
Секретами своими Бе‑латейѓем בְּלָטֵיהֶם. То же слово, что в стихе «и подошла к нему тайком (бе‑лат בְּלָאט)» (Шофтим, 4:21). [Они сделали это] тайно, скрыто от глаз. Неверно, что в этом слове пропущена корневая буква ѓей , ведь буква ѓей в середине слова не служит «буквой протяжения» .
Можно задать вопрос: если посредством Аѓарона вся вода в Египте превратилась в кровь, над чем же производили свои действия волхвы? Ответ таков: Аѓарон превратил [в кровь] только воду на поверхности земли, не ту, что под землей, а волхвы выкопали ямы, добыли воду и сделали вид, что превратили ее в кровь. Между действием Аѓарона и их действием есть большая разница. Аѓарон превратил [в кровь] всю воду Нила и всю воду в Египте, даже ту, что он не видел. Более того, он превратил даже текучую воду, вместо которой постоянно приходит новая. И еще: эта казнь продолжалась целую неделю. А волхвы сделали вид, что превращают только стоячую воду в сосуде и на краткое время, пока фараон не отправился домой.
Секретами своими Бе‑латейѓем בְּלָטֵיהֶם. То же слово, что в стихе «и подошла к нему тайком (бе‑лат בְּלָאט)» (Шофтим, 4:21). [Они сделали это] тайно, скрыто от глаз.
Можно задать вопрос: если посредством Аѓарона вся вода в Египте превратилась в кровь, откуда волхвы взяли воду, чтобы тоже превратить ее [в кровь]? Ответ таков: только видимая глазу вода превратилась в кровь, а волхвы выкопали [ямы], ведь сказано, что [египтяне] пили воду из выкопанных ям .
- Повернулся фараон и пошел в свой дворец, не коснулось это его сердца.וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־ לָזֹֽאת
и повернулся фараон, и пошел в дом свой; и сердца его не коснулось даже это.
גם לזאת …даже это. – [ни] чудо с посохом, обернувшимся змеем, ни это [чудо превращения воды] в кровь.
раши толкует слово גם гам – «также». оно не может касаться чуда с посохом – ведь об этом уже сказано в комментарии к стиху 21. поэтому расширительное значение конструкции со словом גם гам относится к превращению воды в кровь.
И повернулся фараон, и пошел в дом свой; и сердца его не коснулось даже это.
Даже это Включая предыдущее знамение с посохом, ставшим танином и поглотившим другие посохи .
- А египтяне рыли [колодцы] вдоль реки, [чтобы добыть себе] питьевую воду, потому что не могли пить воду из реки.וַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר
И все египтяне копали [ямы] вокруг реки, [чтобы добыть себе] воду для питья, потому что не могли пить воду из реки.
Копали Многие говорят , что вода в руках египтян становилась красной, а в руках евреев — прозрачной. Но если это было так, почему такое чудо не описано в Торе? Мне же кажется, что казни кровью, лягушками и вшами распространялись и на египтян, и на евреев, ведь мы должны следовать за текстом Писания . Эти три казни не были такими губительными, но четвертую, тяжелую казнь скопищами Всевышний навел на египтян, но не на евреев. То же касается казни мором и градом , когда нужно было защитить скот евреев. А о казнях воспалением и саранчой это не [сказано], ведь [евреи] должны были выйти из Египта . Как египтяне копали ямы [после казни кровью], так копали и евреи.
- После того как Господь поразил реку, минуло семь дней.וַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַֽחֲרֵ֥י הַכּֽוֹת־ יְהֹוָ֖ה אֶת־הַיְאֹֽר
и исполнилось семь дней после того, как господь поразил реку.
וימלא и исполнилось… – [то есть исполнился] счет семи дней, по истечении которых нил стал прежним.
глагол в единственном числе, а дни во множественном. это так называемый «короткий стих» (элипсис), то есть в нем опущено слово, в данном случае – слово «счет». раши дополняет его: «исполнился счет дней».
[таков был срок, потому что] каждая казнь длилась четверть месяца [семь дней], а предупреждал и предостерегал о ней всевышний три четверти [месяца] .
раши обращает внимание на дополнительную информацию в глаголе «исполняться»: так говорят только о том, что имеет точный заданный срок. так было и с египетскими казнями: три недели предостережения и неделя казни.
И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.
И исполнилось Это сказано, потому что казнь продолжалась несколько дней. О других казнях этого не говорится .
И исполнилось Это сказано, потому что казнь продолжалась несколько дней.
После того, как Господь поразил реку Именно [Господь]. А сказанное выше «Я ударю посохом, который в моей руке» (стих 17) говорит о том, что знамение произошло посредством Моше. Но сделал его Всевышний, для того чтобы все увидели это и поверили в то, что [Моше] — Его посланник.
- Господь сказал Моше: — Иди к фараону и скажи ему: “Так говорит Господь: Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне.וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־ משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי
И Господь сказал Моше: «Зайди к фараону и скажи ему: “Так сказал Господь: ‘Отпусти народ Мой, чтобы они служили Мне.
Зайди к фараону Ты и твой брат Аѓарон, сообщите ему о новой казни, [которая обрушится на него], если он не отпустит народ.
Зайди к фараону В его дворец. Аѓарон здесь не упомянут, но известно, что Моше не разговаривал с фараоном без Аѓарона .
- А если ты откажешься отпустить [их], то Я поражу всю твою страну лягушками.וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָֽנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבֽוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים
а если ты отказываешься отпустить [их], то я поражу [египет вплоть до] всех границ лягушками.
ואם מאן אתה «а если ты отказываешься…» – [следует понимать так:] если ты упрям. [слово] מאן маэн – букв. «отказывающий» – означает то же, что и ממאן мемаэн, מסרב месарев – «отказываешься». тут человек назван по действию [его], как [называют человека] שלו шалев – «спокойный» [от глагола «покоиться»], שקט шокет – «тихий» [от глагола «молчать»], זעף заэф – «возмущенный» [от глагола «гневаться»].
слово מָאֵן маэн (по форме подобное עָיֵף аеф или זָקֵן закен), обычно переводимое глаголом «отказываешься», по всем признакам – отглагольное прилагательное, причастие (в русском языке это разные части речи).
נגף את כל גבולך «…то я поражу [египет вплоть до] всех границ…» – [глагол נגף ногеф означает то же, что и] מכה маке – «бью». и везде, где сказано «поражение», речь идет не об умерщвлении, а о наказании, ударе.
и так [сказано]: «…и толкнут – ונגפו венагфу – беременную женщину…» – не значит «убьют».
и так [сказано]: «…и пока не ударились – יתנגפו итнагфу [о препятствие, пока не споткнулись] ноги ваши…» .
[и так сказано]: «…как бы не ударилась – תגוף тигоф – [не споткнулась] о камень нога твоя» .
[и так же:] «камень преткновения» – נגף негеф.
раши отмечает семантическое различие между глаголами от корня נגף нгф и существительным נֶגֶף негеф . если глаголы, произведенные от того же корня, имеют значение «нанести удар», а не «убить», то существительное означает «умерщвление».
А если ты отказываешься отпустить [их], то Я поражу [Египет вплоть до] всех границ лягушками.
Отказываешься Маэн מָאֵן. Это атрибут, подобный глаголу , подобно «и восхваляю (шабеах שַׁבֵּחַ) я мертвых» (Коѓелет, 4:2).
Лягушками Цфардеим צְפַרְדְּעִים. Комментаторы разошлись во мнениях о природе этой казни. Многие считают, что это водное животное , встречающееся в Египте и именуемое по-арабски аль‑тимсах . Оно выходит из реки и хватает людей . А другие говорили, что это животные, встречающиеся в большинстве рек и издающие громкие звуки . Мне кажется, это верно.
Я поражу… лягушками Как сказано: «…и лягушки поражали их» (Теѓилим, 78:45).
- Река будет кишеть лягушками, они вылезут [из реки] и заполнят твой дворец, твою спальню, твою постель, дома твоих слуг и [всего] твоего народа, [залезут] в ваши печи и квашни.וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֘ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַֽחֲדַ֥ר מִשְׁכָּֽבְךָ֖ וְעַל־ מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ
и воскишит река лягушками, и они поднимутся и придут в твой дом и в твою спальню, и на твою постель, и в дом твоих рабов, и [всего] твоего народа, и в твои печи, и в твои квашни;
ועלו «…и они поднимутся…» – из реки.
בביתך «…в твой дом…» – [сначала они попадут в твой дом] а [только] затем «в дом твоих рабов». [поскольку фараон был зачинщиком], который первым замыслил зло, [как сказано]: «и сказал народу
своему...» , – он был первым наказан .
по мнению раши, подстрекатель должен быть наказан первым. этот вывод он делает из очередности в перечислении.
И воскишит река лягушками, и они поднимутся и придут в твой дом, и в твою спальню, и на твою постель, и в дом твоих рабов, и [всего] твоего народа, и в твои печи, и в твои квашни;
И воскишит Ве‑шарац וְשָׁרַץ. Здесь это переходный глагол, подобно «пусть воскишит вода» (Берешит, 1:20) .
Поднимутся Река всегда находится ниже города.
И воскишит Ве‑шарац וְשָׁרַץ. Здесь это переходный глагол, подобно «пусть воскишит вода» (Берешит, 1:20) .
В твою спальню Хадар мишкавха חֲדַר מִשְׁכָּבְךָ. Эта форма — исключение , подобно «мех твой (хаматха חֲמָתְךָ) » (Хавакук, 2:15), «твоя дверь (длатха דְלָתְךָ) » (Йешаяѓу, 26:20), «суета сует (ѓавель ѓавалим הֲבֵל הֲבָלִים) » (Коѓелет, 1:2).
Твои квашни Место, где замешивают тесто.
- К тебе самому, к твоему народу, ко всем твоим слугам придут лягушки”.וּבְכָ֥ה וּבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־ עֲבָדֶ֑יךָ יַֽעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים
и в тебе, и в твоем народе, и во всех твоих рабах – [отовсюду] взойдут лягушки’”».
ובכה ובעמך «и в тебе, и в твоем народе…» – они [лягушки] проникали во внутренности [фараона и египтян] и квакали [оттуда] .
раши здесь разъясняет, что добавляет наш стих к уже сказанному выше. согласно его мнению, лягушки одолевали египтян настолько, что живыми проникали даже в их внутренности.
И в тебе, и в твоем народе, и во всех твоих рабах; [отовсюду] взойдут лягушки”».
И в тебе, и в твоем народе Йефет делал отсюда вывод, что на евреев эта казнь не распространялась. Но этот стих не может доказывать это, упоминание распространения казни на евреев Писание могло просто счесть излишним.
И в тебе, и в твоем народе Не у евреев. Но мне кажется, что этот стих нужно понимать по простому смыслу — лягушки будут всюду, и в его одежде, и на его голове.
Лягушки Цфардеим צְפַרְדְּעִים. Некоторые говорят, что это водное животное, встречающееся только в Египте и иногда выходящее из реки. Но более вероятно, что это известные животные, встречающиеся около большинства рек. Это доказывается тем, что лягушки поднялись из всех рек и озер .
Глава 8
- Господь сказал Моше: — Скажи Аѓарону: “Простри руку с посохом над реками, каналами и озерами и приведи лягушек на землю египетскую”.וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֙נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָֽאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
И Господь сказал Моше: «Скажи Аѓарону: “Протяни руку с посохом твоим на реки, на каналы и на озера, и подними лягушек на Страну Египетскую”».
Протяни руку Во все стороны.
На реки, на каналы и на озера Из них поднимутся лягушки, но не из скоплений воды .
- Аѓарон простер руку над водами Египта — и лягушки выползли [из реки] и заполнили землю египетскую.וַיֵּ֤ט אַֽהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֨עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
и простер аѓарон руку свою над водами египта; и поднялась лягушка, и покрыла страну египет.
ותעל הצפרדע …и поднялась лягушка… – [из нила поднялась всего] одна лягушка, [египтяне] били ее, и она рассыпалась на полчища лягушек. таков мидраш к этому [стиху] .
[а его] простой [смысл таков]: надо сказать, что полчища лягушек названы в единственном числе [лягушкой]. подобно этому [сказано ниже]: «…и была вошь – הכנם ѓакинам – [на людях...» – это сказано о] множестве [вшей]. pedulier на французском языке. так же и здесь «и поднялась лягушка» – grenouilliere на французском языке.
раши обращает наше внимание на необычное употребление единственного числа. но надо отметить, что из двух приведенных комментариев он предпочел мидраш, а ведь раши ставит перед собой задачу объяснить прямой смысл. итак, в каждом случае, когда раши приводит мидраш прежде разъяснения прямого смысла, возникает вопрос: чем его не удовлетворяет простейшее толкование? на этот раз ответ таков: предположению, что единственное число «лягушка» служит групповым именем для полчищ лягушек, мешает то, что по всему тексту написано «лягушки» во множественном числе. сама по себе такая форма речи встречается в иврите, как и в русском языке («медведь в этих краях выходит из лесу редко»), но раши сам проявляет некоторую неуверенность в таком прочтении.
И простер Аѓарон руку свою над водами Египта; и поднялась лягушка, и покрыла Страну Египетскую.
Простер Но не ударил, как сделал при первой казни , а только намекнул, и по мановению его руки начали подниматься лягушки.
И поднялась лягушка Это собирательное имя. [Несмотря на то что у него нет окончания, присущего словам женского рода], это слово женского рода, при этом множественное число от него образуется окончанием ‑им: цфардеим (צְפַרְדְּעִים — «лягушки»), как пилагшим (פִּילָגְשִׁים — «наложницы») (Берешит, 25:6).
- Но и волхвы своими чарами сделали то же самое — наслали лягушек на землю египетскую.וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחַרְטֻמִּ֖ים בְּלָֽטֵיהֶ֑ם וַיַּֽעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
Но и волхвы сделали то же чарами своими — наслали лягушек на Страну Египетскую.
Сделали Над небольшим количеством воды. Так фараон увидел, что есть разница между деянием Аѓарона и деянием волхвов. А поскольку волхвы только прибавили казнь и не смогли убавить ее — ведь ее мог отменить только тот, кто ее навел, — он позвал Моше.
Но и волхвы сделали то же чарами своими Сделали то же, но лишь чарами .
Наслали лягушек Ва‑яалу וַיַּעֲלוּ. Это глагол в тяжелой дополнительной породе , и ты можешь найти его разбор в моей «Книге основания».
- Фараон призвал Моше и Аѓарона. — Попросите Господа, — сказал он, — чтобы Он избавил меня и мой народ от лягушек, и тогда я отпущу народ [Израиля] принести жертвы Господу.וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַֽאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַֽיהֹוָֽה
И призвал фараон Моше и Аѓарона, и сказал: «Помолитесь Господу, чтобы Он избавил меня и мой народ от лягушек, и я отпущу народ, пусть принесут жертвы Господу».
Помолитесь Он вежливо обратился к ним обоим . Вторая казнь была тяжелее первой, как сказано: «…лягушки губили их» (Теѓилим, 78:45).
Помолитесь Ѓатиру הַעְתִּירוּ. Этот глагол означает «помолитесь, попросите Всевышнего».
- — В величии твоем назначь мне, — сказал Моше фараону, — к какому сроку мне просить за тебя, за твоих рабов и твой народ, чтобы исчезли лягушки, покинув тебя и ваши дома. Они останутся только в реке.וַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֘ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י| אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַֽעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה
и сказал моше фараону: «прославься мной, [назначь сам срок], на когда мне молиться за тебя, и за твоих рабов, и за твой народ, чтобы истребить лягушек у тебя и в твоих домах, лишь в реке останутся они».
התפאר עלי «прославься мной…» – подобно [этому сказано]: «может ли прославиться топор за счет рубящего им, [а пила – возвеличиться над тем, кто двигает ею?..» – может ли топор] хвалиться, говоря [рубящему им]: я важнее тебя?! [это и имеет в виду моше, говоря фараону:] прославься за мой счет, хвалясь, умничая и требуя от меня трудное дело и думая, что я не смогу его сделать.
раши констатирует иронию, скрытую под вежливостью моше по отношению к фараону. он не просто готов помолиться о фараоне и его стране, не только уверен в том, что молитва будет услышана, но и предлагает фараону покуражиться – назначить точное время прекращения казни. пусть фараон убедится в том, кто топор, а кто лесоруб, кто тут хозяин ситуации.
למתי אעתיר לך «…на когда мне молиться за тебя…» – я буду молиться за тебя сегодня, чтобы исчезли лягушки, – ты хочешь, чтобы они исчезли в какой день? и посмотришь, сбудутся ли мои слова к моменту, который ты [сам] установишь.
если бы [в стихе] было сказано: когда – מתי матай – молиться мне? – мы бы поняли [это так]: когда мне произнести молитву? теперь же, когда сказано «на когда» – למתי лематай, мы понимаем: я буду молиться за тебя сегодня, чтобы лягушки исчезли в то время, которое ты сам установишь мне. скажи: как ты хочешь – в какой день им исчезнуть?
אעתיר – [сказано здесь] אעתיר атир – «буду молиться»;
– [и еще] העתירו ѓатиру – «помолитесь» ;
– [и еще] והעתרתי ѓатарти – «и умолю» –
а не сказано אעתר עתרו, ועתרתי, веатарти, итру, этар [легкая форма глагола, имеющая то же значение – «молиться»], потому что значение глагола עתר атар – молиться горячо и долго . и подобно тому, как сказано:
– הִרְבּה ѓирбе «множили» ,
– אַרְבֶּה арбе – «преумножу» ,
– וְהִרְבֵּיתִי веѓирбети – «и сделаю многочисленными» [букв. «умножу»] .
и [именно] так [образуются глаголы] подобного рода: говорят אעתיר, העתירו, והעתרתי атир, ѓатиру, ѓатарти – [умножать в молитве] речи. и примером для всех [этих форм глагола служит стих] «העתרתם ѓатартем – и вы... умножали свои слова против меня...» , – в смысле «были многословны».
значение биньяна הפעיל ѓиф'иль отличается от פעל пааль, как правило, придавая корню значение «вызывать действие», а не «действовать», как в легкой форме. но у некоторых глаголов, одним из которых является «молиться», значение этих двух биньянов близко, если не идентично, поэтому в писании есть примеры употребления обеих форм в одном и том же значении.
И сказал Моше фараону: «Прославься мной, [назначь сам срок], на когда мне молиться за тебя, и за твоих рабов, и за твой народ, чтобы истребить лягушек у тебя и в твоих домах, лишь в реке останутся они».
Прославься Я сделаю тебе славу тем, что помолюсь Всевышнему и казнь кончится в тот день, о котором ты попросишь.
Лишь в реке останутся они Ведь там они были изначально. Упомянув Нил, не нужно упоминать другие реки и озера.
Прославься Я сделаю тебе славу тем, что казнь кончится в тот день, о котором ты попросишь.
За тебя, и за твоих рабов Леха ве‑лаавадеха לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ. Предлог ле‑ здесь означает то же, что предлог бишвиль , подобно «говори ради меня (ли לִי): он — мой брат» (Берешит, 20:13).
- — К завтрашнему [утру], — ответил [фараон]. — [Я сделаю так] по твоему слову, — сказал [Моше], — чтобы ты узнал, что нет подобного Господу, Богу нашему.וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
и сказал тот: «на завтра». и сказал [моше]: «[я сделаю так] по слову твоему, чтобы ты узнал, что нет подобного господу, богу нашему.
ויאמר למחר и сказал тот: «на завтра». – [фараон велел моше] молиться сегодня, [в тот же день], чтобы [лягушки] исчезли назавтра.
раши объясняет, что фараон ответил моше на его вопрос о времени, когда лягушки должны исчезнуть. комментаторы толкуют нежелание фараона немедленно избавиться от лягушек так: он предполагал, что лягушки заполнили египет благодаря каким-то природным законам, и моше, зная о них, знает и время исчезновения лягушек. «он уверен, что я захочу избавиться от лягушек немедленно, – рассуждал фараон, – попрошу же его, чтобы они исчезли назавтра, и он будет посрамлен» .
И сказал тот: «Назавтра». И сказал [Моше]: «[Я сделаю так] по слову твоему, чтобы ты узнал, что нет подобного Господу, Богу нашему.
Назавтра Рав Шмуэль Бен-Хофни сказал: человек обычно просит о том, чтобы его страдания кончились немедленно. Фараон же считал, что лягушки поразили Египет по воле звезд, что Моше знал это и что Моше попросил его назначить срок ухода лягушек именно на то время, когда они по предопределению звезд должны были уйти. Поэтому фараон испытал Моше и попросил убрать лягушек на следующий день.
На завтра [Фараон] считал, что пришло время, когда казнь должна была кончиться [естественным путем] и Моше знал это.
И Господь сказал Моше и Аѓарону так:
Моше и Аѓарону Теперь Всевышний обратился к ним обоим Ранее Он учил производить знамения лишь Моше . Он заранее знал, что сперва фараон даже не попросит знамения и скажет «Я не знаю Господа» (Шмот, 5:2), а теперь попросит Поэтому только теперь стало нужным объяснить Аѓарону, как производить знамение .