2024
5784
Глава 8
- Лягушки покинут тебя, твои дома, твоих рабов и твой народ; они останутся только в реке.וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵֽעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵֽעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה
- Моше и Аѓарон вышли от фараона, и Моше попросил Господа, чтобы лягушки, которых Он навел на фараона, [исчезли].וַיֵּצֵ֥א משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה
и вышел моше и [с ним] аѓарон от фараона; и воззвал моше к господу о лягушках, которых он навел на фараона.
ויצא ויצעק и вышел… и воззвал… – [моше], не мешкая [вышел молиться], чтобы назавтра [лягушки] исчезли.
и снова раши подтверждает мысль о том, что молитва была немедленной (слова «и вышел», «и воззвал» стоят рядом), а устранение лягушек произошло в установленный фараоном срок. может показаться, что раши слишком много внимания уделяет этому вопросу. но дело в том, что вполне возможно иное прочтение, согласно которому моше спросил фараона не о том, когда устранить лягушек, а когда ему молиться об этом. это прочтение раши исключает.
И вышел Моше и [с ним] Аѓарон от фараона; и воззвал Моше к Господу о лягушках, которых Он навел на фараона.
И воззвал Он обещал фараону, что все произойдет по его слову , не спросив об этом Всевышнего, ибо полагался на Него. Поэтому сейчас он должен был молиться о том, чтобы Всевышний [действительно сделал так и] не опозорил его.
И воззвал На следующий день.
- Господь сделал по слову Моше: лягушки в домах, во дворах и на полях издохли.וַיַּ֥עַשׂ יְהֹוָ֖ה כִּדְבַ֣ר משֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־ הַֽחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת
И сделал Господь, как сказал Моше. И вымерли лягушки в домах, во дворах и в полях.
И сделал Господь, как сказал Моше По Своему желанию .
- Собирали их многими кучами, и на земле стоял смрад.וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ
и собрали их кучами, кучами, и засмердела земля.
חמרם חמרם …кучами, кучами… – [собирали лягушек] в многочисленные груды; в [арамейском] переводе [онкелоса] – דגורין дгорин.
арамейское слово דגורא дгора (мн. דגורין дгорин) мы находим, например, в переводе онкелоса книги берешит (31:46), где оно заменяет еврейское слово גל галь – «куча» (обычно, камней).
И собрали их кучами-кучами, и засмердела земля.
И собрали Ва‑ицберу וַיִצְבְּרוּ, подобно «и скопил (ва‑ицбор וַצְבּרֹ) Йосеф» (Берешит, 41:49).
Кучами-кучами Хомарим חֳמָרִם, подобно «кучу, две кучи (хамор хаморотаим)» (Шофтим, 15:16).
Кучами-кучами Хомарим חֳמָרִם, подобно «кучу, две кучи (хамор хаморотаим)» (Шофтим, 15:16).
- Фараон, увидев, что снова все спокойно, стал упорствовать и не послушал [Моше и Аѓарона], как и предвещал Господь.וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה
и увидел фараон, что стало вольготно, [и вновь] отягчил свое сердце и не послушался их, как и говорил господь.
והכבד את לבו …отягчил свое сердце… – это [– הכבד ѓахбед –] отглагольная форма, относящаяся к типу פעול паоль [не имеющему признаков времени], и вот подобные примеры:
– «[и двинулся аврам], הלוך ונסוע ѓалох венасоа – продолжая продвигаться [к югу]» ;
– и так же «и поднялись израильтяне, избивая – והכות веѓакот – моавитян...» ;
– «...когда ты дал ему хлеб и меч, вопрошая – ושאול вешаоль – о нем бога…» ;
– «…и бил его тот человек, нанося удары – הכה ѓаке – и раня – ופצוע уфацо.
глагольная форма פעול паоль в еврейской грамматике является одним из видов инфинитива, так называемым «источником». на русский язык она наиболее адекватно переводится деепричастием. эта форма (פעול паоль) не имеет категории времени и принимает то время, в котором стоит предшествующий ей глагол. в данном случае таким глаголом является «увидел», то есть время действия «отягощая сердце» – тоже прошедшее.
כאשר דבר ה’ …как и говорил господь. – а где [и что] он говорил? «а фараон не послушает вас…» .
мидраш отсылает к стиху: «а я знаю, что не даст вам царь египта уйти, если не рукою крепкою» . почему же раши указывает на другой стих? потому что тот, на который он ссылается, говорит о поведении фараона как о безусловном, мидраш же приводит фразу, в которой оно обусловлено определенными обстоятельствами: «если не рукою крепкою».
И увидел фараон, что стало вольготно, [и вновь] отягчил свое сердце и не послушался их, как и говорил Господь.
Вольготно Реваха רְוָחָה, подобно «и становилось вольготнее (равах רָוַח) Шаулю» (Шмуэль I, 15:23).
Отягчил Ѓахбед הַכְבֵּד. Неопределенная форма употреблена вместо глагола в прошедшем времени.
Вольготно Реваха רְוָחָה. Я уже объяснял это слово .
Отягчил Ѓахбед הַכְבֵּד. Неопределенная форма, как если бы было сказано ѓахбед ѓихбид (הַכְבֵּד הִכְבִּיד — «отягчить отягчил») .
- Господь сказал Моше: — Вели Аѓарону: “Занеси свой посох и ударь по пыли, [что лежит] на земле, и она превратится во вшей по всей земле египетской”.וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
и господь сказал моше: «скажи аѓарону: “занеси свой посох и ударь по пыли на земле, и превратится она в вошь на всей земле египетской”».
אמור אל אהרן «скажи аѓарону…» – [почему это поручено аѓарону, а не моше? потому что, как и в случае с нилом], негоже было моше наносить удар по праху земному, ведь земля защитила его, когда он убил египтянина и схоронил в песке [в земле]. поэтому удар [по праху] был нанесен аѓароном .
тема эта подробно освещена в комментарии раши к предыдущей главе .
И Господь сказал Моше: «Скажи Аѓарону: “Занеси свой посох и ударь по праху на земле, и станет он вшами во всей Стране Египетской”».
Аѓарону… по праху Ты видишь, что три первые казни произвел Аѓарон, и все три касались нижних областей: две — воды, а третья — земли. А те казни, которые наводил своим посохом Моше, касались верхних областей, так как ступень Моше выше, чем Аѓарона. Таковы казнь градом , саранчой, которую принес ветер , тьмой в воздухе . Три казни Моше произвел без посоха — скопища , мор и поражение первенцев . Казнь воспалением тоже произвел [Моше], без посоха и при участии Аѓарона.
И станет он вшами Подобно «и станет она пылью» (Шмот, 9:9), как будто прах, по которому ударил Аѓарон, породил вшей по всему Египту.
- Так они и сделали. Аѓарон занес руку с посохом и ударил по пыли, [что лежала] на земле, — и вши покрыли людей и скот. Вся пыль земная превратилась во вшей, по всей земле египетской.וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
и сделали они так – и занес аѓарон руку с посохом, и ударил по пыли на земле; и была вошь на людях и на скоте. вся пыль на земле стала вшами по всей стране египетской.
ותהי הכנם …и была вошь… – [египет покрыли] массы [вшей, а не одна вошь]. pedulier на французском языке.
раши вновь подчеркивает, что в качестве собирательного имени вида может быть использовано единственное число вместо множественного (см. выше, комм. к словам ותעל הצפרדע ватааль ѓацфардеа).
И сделали они так — и занес Аѓарон руку с посохом, и ударил по праху на земле; и была вошь на людях и на скоте. Весь прах на земле стал вшами по всей Стране Египетской.
И сделали Моше сказал Аѓарону, а Аѓарон ударил посохом. Об этом сказано: «…свой посох, которым ты ударил по реке» (Шмот, 17:5).
Вошь Кинам כִּנָּם. Это собирательное название. Буква мем в этом слове — добавочная , или же она заменяет букву ѓей , но во всяком случае не корневая. Иногда окончание мем добавляется к существительным женского рода, например, множественное число — цфардеим צְפַרְדְּעִים («лягушки») (Шмот, 7:28), а единственное — «и поднялась лягушка (ва‑тааль цфардеа וַתַּעַל צְפַרְדֵעַ)» (Шмот, 8:2). Форма слова кинам — исключение, она подобна рейкам רֵיקָם («ни с чем») (Берешит, 31:42) и хинам חִנָּם («даром») (Берешит, 29:15). А Йефет сказал, что форма кинам [означает «их вошь» и] относится к египтянам, ведь единственное число от слова киним (כִּנִּים — «вши») должно быть кан, подобно пат פַּת («кусок») (Берешит, 18:5) от питим פִּתִּים («кусочки») (Ваикра, 2:6). Тогда форма ѓа‑кинам הַכִּנָּם подобна форме «в моем шатре (ѓа‑оѓоли הָאָהֳלִי)» (Йеѓошуа, 7:21) .
Весь прах на земле стал вшами Хотя [Аѓарон] ударил посохом лишь в одном месте. Не удивляйся этому, ведь так же было и с водой , и с воспалением , просто в момент [удара] началась казнь.
Вошь Кинам כִּנָּם. Это собирательное название. Буква мем в этом слове — добавочная, или же она заменяет букву ѓей, но во всяком случае не корневая. Это доказывается формой киним (כִּנִּים — «вши»).
Весь прах на земле стал вшами Хотя [Аѓарон] ударил посохом лишь в одном месте. Это не чудо, произведенное посохом , а проявление некоего свойства земли.
- Волхвы своими чарами пытались сделать подобное, чтобы произвести вшей, но не смогли: вши остались и на людях, и на скоте.וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַֽחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָֽטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־ הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה
пытались сделать так и волхвы своими чарами, чтобы вывести вшей, но не смогли. и была вошь на людях и на скоте.
להוציא את הכנים …вывести вшей… – [колдуны пытались извлечь, то есть]
сотворить их из чего-нибудь иного [не из земли, как аѓарон].
комментарий не только рассказывает об ограниченности магических сил египетских волхвов, но и разбирает правильное значение глагола להוציא леѓоци. он может быть понят двояко: «извлечь – создать» или «извлечь – вывести, вытравить».
кроме того, волхвы не могли «извлечь», сотворить вшей из праха, потому что тора говорит, что весь прах земной стал вшами во всей стране египетской.
ולא יכלו …но не смогли… – [жрецам не удалось создать вшей потому,] что [колдовство,] демоны не властны над существами [с размерами] меньше пшеничного зерна .
выше раши, вслед за мудрецами талмуда, уже отождествил колдовство с демонизмом. о том, почему демоны не властны над мелкими живыми существами, пишет маѓараль (йеѓуда-лива б. бецалель; 1512, познань – 1609, прага). он связывает это правило с тем, что эти существа как бы растворены в мире, каждое из них является столь ничтожным его элементом, не имеющим собственной значимости, что не могут быть «заражены» нечистотой, как не может быть осквернен ею весь мир .
Пытались сделать так и волхвы своими чарами, чтобы вывести вшей, но не смогли. И была вошь на людях и на скоте.
Пытались сделать так Ударили по земле, чтобы произвести вшей, но не смогли.
И была вошь Об этом сказано вторично, [чтобы сказать, что вши] были также на волхвах.
Вывести вшей Произвести их из земли.
Смогли Яхолу יָכ ֹלוּ. Это глагол в легкой породе .
- Волхвы сказали фараону: “Это перст Божий!” Но [еще сильнее] ожесточился фараон и не послушал их, как и предвещал Господь.וַיֹּֽאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּם֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּֽחֱזַ֤ק לֵֽב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־ שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה
и сказали волхвы фараона: «это перст божий». но укрепилось сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил господь.
אצבע אלהים היא ...«это перст божий»... – эта казнь – не результат колдовства, она [обрушилась на египет как наказание] от всевышнего .
כאשר דבר ה’ …как и говорил господь. – [на какие слова всевышнего ссылается здесь тора?] «а фараон не послушает вас…» .
раши снова, как в комментарии к стиху 11 этой главы, конкретизирует ссылку на слова всевышнего. это необходимо, поскольку мы могли бы подумать, что замечание «как говорил господь» относится к другим словам: «и укрепилось сердце фараона…»
И сказали волхвы фараону: «Это перст Божий». Но укрепилось сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь.
[Волхвы] увидели, что могли сделать то же, что Аѓарон, с танином , с кровью и лягушками , а сейчас не могли сделать то, что сделал он. Поэтому они сказали фараону: эту казнь навел не Аѓарон, требующий отпустить евреев, а Всевышний, посредством системы звезд, влияющей на судьбу Египта. Я уже объяснял , что фараон не отрицал Создателя, но не верил в Господа, имя Которого назвал ему Моше. [И волхвы поняли происходящее] примерно так, как сказано: «…не Его рука поразила нас, а постигло нас это случайно» (Шмуэль I, 6:9) — по воле небес . Поэтому сердце фараона укрепилось. Недаром волхвы говорят: «перст Божий», а не «перст Господа», Бога Израиля. А фараон после казни лягушками сказал «Помолитесь Господу» (Шмот, 8:4), и это же имя он упомянул при последующих казнях . Кроме того, [казнь вшами можно было объяснить естественными причинами потому, что] Моше заранее объявил о казни кровью и о казни лягушками, но не о казни вшами.
Это перст Божий А не дело рук Моше, ведь казнь поразила и скот . Я уже объяснял тебе, что фараон и его слуги верили в высшую силу, но не знали Бога по Его главному имени. Поэтому, [когда волхвы сказали: «…это перст Божий»], укрепилось сердце фараона .
- Господь сказал Моше: — Рано утром, когда фараон выйдет к воде, стань перед ним и скажи ему: “Так говорит Господь: Отпусти Мой народ, чтобы [они] служили Мне.וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֨קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי
И Господь сказал Моше: «Встань рано утром и предстань перед фараоном, когда он выходит к воде, и скажи ему: “Так сказал Господь: ‘Отпусти Мой народ, чтобы [они] служили Мне,
Когда он выходит к воде Цари по утрам выходят к реке, потому что вид воды благотворно влияет на глаза .
- А если ты не отпустишь Мой народ, то Я нашлю на тебя, на твоих рабов, на твой народ и на твои дома сонмища тварей. Дома египтян наполнятся ими, как и сама земля, на которой живут египтяне.כִּ֣י אִם־אֵֽינְךָ֘ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַֽעֲבָדֶ֧יךָ וּבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶֽעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ אֶת־ הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָֽאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ
ведь если ты не отпустишь народ мой, то я нашлю на тебя, и на твоих рабов, и на твой народ, и в твои дома скопища диких зверей, и наполнятся дома египтян скопищами диких зверей, как и сама земля, на которой они живут.
משליח בך «…нашлю на тебя…» – [всевышний говорит фараону: «нашлю», то есть] натравлю на тебя. и так же [сказано]: «…и зубастых зверей нашлю на вас…» , – это означает «натравлю». inciter на французском языке.
את הערוב «…скопища…» – [слово ערוב аров происходит от корня ערב аин-реш-бет со значением – «смешивать», и здесь оно означает] разных хищных зверей, змей и скорпионов, [которые нападали смешанными стаями] и уничтожали их [египтян] . и есть свой смысл в [последовательности] казней, и агада [объясняет каждую]: почему эта казнь [была тогда-то] и почему та казнь [была тогда-то].
агада дает также обоснование каждой казни: почему именно такая казнь и почему иная. [господь] обрушился на них подобно тому, как ведется война [земными царями]. [в последовательности казней отразилась] тактика ведения военных действий царств [земных]. когда они осаждают [вражеский] город, вначале отравляют источники воды, [из которых черпают осажденные, поэтому первой казнью было обращение воды в кровь], потом трубят [в трубы, предупреждая] их [осажденных], и возвещают звуками рога, чтобы испугать их, – и так [было, когда] лягушки оглушительно квакали, как сказано в мидраше рабби танхумы .
раши, по-видимому, отвечает на вопрос, почему все животные были насланы на египтян смешанными стаями, а лягушки – отдельно.
ведь если ты не отпустишь народ Мой, то Я нашлю на тебя, и на твоих рабов, и на твой народ, и в твои дома скопища, и наполнятся дома египтян скопищами, как и сама земля, на которой они живут.
Нашлю Машлиах מַשְׁלִיחַ. Это необычная форма, глагол стоит в дополнительной тяжелой породе .
Скопища Аров עָרבֹ. Смешанные дикие звери, например волки, медведи и леопарды.
Как и сама земля Место, где нет жилищ .
Нашлю Машлиях מַשְׁלִיחַ. Глагол стоит в дополнительной тяжелой породе , а в Теѓилим [глагол в том же значении стоит в породе пиэль]: «йешалах יְשַׁלַּח насылал Он на них скопища, и пожирали они их» (Теѓилим, 78:45).
Скопища Аров עָרבֹ. Это вид зверей. А возможно, это смешанные дикие звери, поэтому он и называется «смешение».
Как и сама земля Место, где нет жилищ, пустыня.
- Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где пребывает Мой народ, в отличие [от всей страны] в тот день не будет тварей, чтобы ты знал, что Я, Господь, — в этой стране.וְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ
и отличу в тот день землю гошен, на которой пребывает народ мой, чтобы не было там диких зверей, чтобы ты знал, что я – господь на земле.
והפליתי «и отличу…» – [я, говорит всевышний], отделю [землю гошен, где живут сыны израиля, – там не будет нашествия зверей]. и вот примеры такому употреблению глагола הפלה ѓифла:
– «и отличит – והפלה веѓифла – господь…» ;
– «…не отделена – נפלאת нифлет – она [заповедь] от тебя…» – не отдалена и не отстранена она от тебя.
למען תדע כי אני ה’ בקרב הארץ «…чтобы ты знал, что я – господь на земле». – хотя пребывание мое в небесах, закон мой исполняется в нижнем [мире].
р. элияѓу мизрахи (1450 – 1526, стамбул; неофициальный, но общепризнанный главный раввин османской империи) добавляет: «я господь даже на земле».
И отличу в тот день Страну Гошен, на которой пребывает народ Мой, чтобы не было там скопищ, чтобы ты знал, что Я — Господь на земле.
И отличу Ве‑ѓифлейти וְהִפְלֵיתִי, разделю. Представляется, что с этих пор фараон начал облегчать бремя работы, лежавшее на евреях, поскольку увидел, что Всевышний отличил их от египтян. Теперь он боялся причинить им зло, потому что собирался отпустить их принести жертвы , чтобы Всевышний не поразил его мором . Ведь сейчас он разрешил им принести жертвы в Египте .
Я — Господь на земле Подобно царю, стоящему посреди своего царства, чтобы быть одинаково близким ко всем его краям. Всевышний поместил сердце человека — царя над всем его телом — в середине [тела], и дух человека помещается в середине [тела], как сказано: «…сотворивший дух человека в сердцевине его» (Зхарья, 12:1). Это доказывается многими явлениями природы. Также «из Сиона, средоточия красоты, Бог явился» (Теѓилим, 50:2), ведь [Иерусалим] находится в середине населенной суши . [Смысл этих слов таков]: царственность Всевышнего станет явна в мире.
И отличу Ве‑ѓифлейти וְהִפְלֵיתִי. Некоторые говорят , что последняя буква этого корня — алеф , но вернее сказать, что последняя буква корня — ѓей и глагол означает «отделю».
И оставят лягушки тебя, и твои дома, и твоих рабов, и твой народ; они останутся только в реке».
И оставят Ве‑сару וְסָרוּ. Ударение в этом слове в виде исключения стоит на последнем слоге, как и в стихе «чтобы сажать (саму שָׂמוּ) меня в эту яму» (Берешит, 40:15) В глаголах со средней корневой буквой вав или йуд в форме третьего лица множественного числа прошедшего времени ударение обычно стоит на первом слоге. Если в нашем стихе сдвиг ударения может быть объяснен вавом переворачивающим, который, будучи присоединен к форме прошедшего времени, может сдвигать ударение на последний слог, то в стихе из книги Берешит это объяснение не работает .
И оставят Ве‑сару וְסָרוּ. Ударение в этом слове в виде исключения стоит на последнем слоге, как и в стихе «чтобы сажать (саму שָׂמוּ) меня в эту яму» (Берешит, 40:15) Правило сдвига ударения под влиянием вава переворачивающего Ибн-Эзра не формулирует, предпочитая для простоты говорить об исключении. .
Тебя, и твои дома, и твоих рабов Ведь они были «в тебе, и в твоем народе, и во всех твоих рабах» (Шмот, 7:29).