2023
5784
Глава 47
- Яаков прожил в земле египетской семнадцать лет, а вся жизнь Яакова длилась сто сорок семь лет.וַיְחִ֤י יַֽעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵי־יַֽעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה
- Настала пора Израилю умирать. Он позвал своего сына Йосефа и сказал ему: — Если я угоден тебе, то положи руку под мое бедро и [поклянись, что] поступишь со мной по милости и по правде — не похоронишь меня в Египте!וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א| לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָֽדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶֽאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם
и подошло время израилю умирать, и он позвал своего сына йосефа, и сказал ему: «если угодно тебе, положи, пожалуйста, руку под мое бедро и поступи со мной по милости и по правде: пожалуйста, не хорони меня в египте.
ויקרבו ימי ישראל למות и подошло время израилю умирать… — годы всякого, о ком так написано, не превысили продолжительность жизни
его отца. так, ицхак прожил сто восемьдесят лет , а яаков — сто сорок семь . о давиде тоже сказано «подошло» , его отец прожил четыреста лет , а он — лишь семьдесят.
ויקרא לבנו ליוסף …и он позвал своего сына йосефа… — [почему именно йосефа?] потому что только он мог выполнить [то, о чем яаков просил].
остальные сыновья яакова не могли покинуть египет по своей воле.
שים נא ידך «…положи, пожалуйста, руку…» — и поклянись [таким образом].
см. берешит, 24:2 и раши там же.
חסד ואמת «…по милости и по правде…» — милость, оказываемая мертвым, — это истинная милость, потому что в этом случае человек не ожидает вознаграждения.
אל נא תקברני במצרים «…пожалуйста, не хорони меня в египте». — праху [этой страны в будущем] суждено превратиться во вшей , и они будут кишеть под моим телом.
и потому что умершие [и погребенные] за пределами страны [израиля] восстанут из мертвых лишь после мучительного перехода под землей .
и чтобы жители египта не сделали меня объектом идолопоклонства .
три толкования, приведенные раши, соответствуют трем просьбам яакова: «и упокоюсь я с моими предками, и вынеси меня из египта, и похорони меня в их гробнице». согласно еврейской традиции, воскрешение из мертвых должно произойти в эрец-исраэль, и телам умерших предстоит путь в святую землю.
И подошло время Израилю умирать, и он позвал своего сына Йосефа, и сказал ему : «Если угодно тебе, положи, пожалуйста, руку под мое бедро и окажи мне истинную милость : пожалуйста, не хорони меня в Египте.
Положи… руку под мое бедро Я истолковал это в эпизоде про Элиэзера , как и выражение «истинную милость» .
Положи… руку под мое бедро Так же Авраѓам говорил своему слуге: «Положи руку под мое бедро, и я возьму с тебя клятву Господом, Богом небес» (Берешит, 24:2–3). Клятва была в упоминании имени Господа, а не в положении руки под бедро. Это лишь знак того, что кладущий руку под бедро другого как бы помещает себя целиком в его власть и позволяет своему господину делать с собою все, что тот захочет. Так сказано в Диврей ѓа-ямим о братьях Шломо: «И все сановники, богатыри и сыновья царя Давида положили руку под царя Шломо» (Диврей ѓа-ямим I, 29:24).
Истинную милость Это означает: то, что я прошу у тебя, ты можешь сделать лишь по своей милости. Ведь по закону, если ты просто похоронишь меня, как сделали Ицхак и Ишмаэль для Авраѓама или я и Эсав для Ицхака, этого будет достаточно. На тебе нет обязанности утруждать себя ради меня и подвергать себя — такого значительного человека — опасностям в чужой земле. Поэтому я прошу тебя поступить так по милости, а «по истине» означает обязаться сделать это.
- Когда я упокоюсь с праотцами, вынеси меня из Египта и похорони в их гробнице. — Я сделаю по твоему слову, — ответил тот.וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻֽרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָֽנֹכִ֖י אֶעְשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ
и упокоюсь я с моими предками, и вынеси меня из египта, и похорони меня в их гробнице». и тот сказал: «я сделаю по твоему слову».
ושכבתי עם אבותי «и упокоюсь я с моими предками…» — [соединительный союз] ו ве — «и» — связывает [этот стих] с предыдущим: «…положи, пожалуйста, руку под мое бедро…» — и дай мне клятву. мне предстоит упокоиться с моими отцами, а ты вынеси меня из египта.
и нельзя сказать, что фраза «и упокоюсь я с моими предками» [означает пожелание или повеление] «упокой меня с моими предками в пещере», потому что вслед за этим сказано: «…вынеси меня из египта, и похорони меня в их гробнице».
кроме того, во многих местах «упокоиться со своими предками» означает смерть, а не погребение. так, например, сказано: «и упокоился давид со своими предками…», — а затем: «…и был погребен в городе давида» .
если бы не этот комментарий, мы могли бы понять слова яакова так: «не хорони меня в египте, потому что там не похоронены мои предки. дай мне упокоиться с моими предками!» как выше объяснил раши, яаков просит вынести его тело из египта не по этой причине.
И упокоюсь я с моими предками, и вынеси меня из Египта, и похорони меня в их гробнице». И тот сказал : «Я сделаю по твоему слову».
И упокоюсь я с моими предками Это эвфемизм, относящийся к смерти, либо же просьба: не хорони меня в Египте, а вынеси меня из Египта и похорони вместе с ними, дабы мне лечь с отцами моими.
И упокоюсь я с моими предками Здесь не имеется в виду могила. Когда придет день смерти и я умру, как мои предки, вынеси меня отсюда. Так же сказано: «И упокоился Давид со своими предками и был погребен в Городе Давида» (Млахим I, 2:10), а ведь предки Давида были погребены не там. Так же сказано о Моше: «Когда ты уйдешь к твоим отцам» (Дварим, 31:16), а о погребении сказано: «И похоронил его в долине, в стране Моав, напротив Бейт-Пеора» (Дварим, 34:6), а ведь предки Моше были похоронены не там.
Я сделаю по твоему слову И он сделал так, как его просили, — поместил руку под бедро и устно пообещал, что выполнит то, что ему заповедано.
- — Поклянись мне! — сказал [Яаков]. [Йосеф] поклялся ему, и Израиль склонился к изголовью кровати.וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה
он сказал: «поклянись мне!» и тот поклялся ему. и пал ниц израиль на изголовье ложа.
וישתחו ישראל и пал ниц израиль… — [лев — царь, но] кланяйся даже лисе, когда она у власти [говорит пословица] .
праотец яаков кланяется своему сыну (хотя именно сын должен кланяться отцу, выражая почтительность), поскольку его сын — владыка страны.
על ראש המטה …на изголовье ложа. — [кланяясь, яаков] обратился лицом к шхине. отсюда [мудрецы] сделали вывод, что шхина пребывает над изголовьем больного .
иное объяснение: «на изголовье ложа» — за то, что его ложе было без порока и [среди его потомков] не было злодеев . [и вот доказательство]: вот йосеф царствует, а прежде был пленником среди чужеземцев, но [вопреки всему] он устоял в праведности.
в этом комментарии раши идет дальше, чем в предыдущем, и утверждает, что яаков кланялся вовсе не йосефу, а всевышнему, незримо присутствующему у изголовья каждого больного.
йосеф сохранил праведность в двух испытаниях: будучи нищим пленником, он мог бы поклониться идолам за вознаграждение; будучи владыкой, мог бы соблазниться образом жизни страны, над которой властвует. в обоих испытаниях йосеф устоял.
Он сказал : «Поклянись мне !» И тот поклялся ему. И поклонился Израиль за изголовье ложа.
И поклонился Израиль Оказывая почет царской власти, [которая была у Йосефа] . Впрочем, я считаю правильнее толковать, что он воздал благодарение Всевышнему. И нельзя сравнивать это с поклонами Авраѓама, где прямо разъяснено, что он кланялся сынам Хетта (Берешит, 23:7).
Поклянись мне Ты спросишь: зачем [Яаков] просил [Йосефа] поклясться, разве он подозревал Йосефа в том, что тот изменит своему слову? Ответ таков: праотец наш Яаков верил, что Йосеф выполнит свое обещание. Но он подумал: вдруг царь [Египта] не разрешит ему пойти, [поэтому и взял с него клятву]. Но фараон сказал: «Взойди и похорони своего отца, как он заклял тебя» (Берешит, 50:6).
И поклонился Израиль Он поклонился не Йосефу, ведь не подобает отцу кланяться сыну, но только Всевышнему. Теперь он был уверен, что будет похоронен в могиле своих предков, как он хотел. Поэтому он возблагодарил Всевышнего.
Эта история должна усилить стремление людей к Стране Израиля, увеличить их любовь к ней и желание быть там при жизни и после смерти, ведь большая часть заповедей связана со Страной Израиля.
За изголовье ложа На котором он лежал.
Глава 48
- После этих событий Йосефу сказали: “Твой отец болен”. [Йосеф] взял с собою двух своих сыновей — Менаше и Эфраима.וַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־ אֶפְרָֽיִם
и было после этих происшествий так: сказал йосефу: «вот, твой отец болен». и взял он с собой двух своих сыновей, менаше и эфраима.
ויאמר ליוסף …сказал йосефу… — [йосефа известил] один из вестников. это эллиптический стих [с опущенным словом]. некоторые считают, что это был эфраим, который проводил много времени с яаковом, изучая тору. когда же яаков в земле гошен заболел, эфраим отправился к своему отцу в египет, чтобы сообщить ему [об этом] ё.
поскольку в этом стихе использовано слово ויאמר вайомер — «сказал», а в следующем — ויגד ваягед — «известил», эти глаголы могут относиться к разным людям. отсюда основание для комментария «некоторые считают…» ведь если ниже, в стихе 48:2, слово «известил» относится к вестнику, то в данном случае «сказал» может указывать не на гонца, а на другого человека. согласно мидрашу, это был эфраим .
ויקח את שני בניו עמו и взял он с собой двух своих сыновей… — чтобы яаков благословил их перед смертью . услышав это известие, йосеф понимает, что состояние отца ухудшилось по сравнению с тем, каким оно было прежде . он берет с собой двух своих сыновей, менаше и эфраима, именно с тем, чтобы яаков благословил их перед смертью .
И было после этих происшествий так : сказал Йосефу : «Вот, твой отец болен». И взял он с собой двух своих сыновей, Менаше и Эфраима.
Сказал Некто сказал Йосефу, подобно выражению «которую родила для Леви в Египте» (Бемидбар, 26:59).
С собой двух своих сыновей, Менаше и Эфраима У него были еще дети, но он взял с собой только этих, старших.
- Яакову сказали: “Твой сын Йосеф пришел к тебе”. Израиль собрался с силами и сел на постели.וַיַּגֵּ֣ד לְיַֽעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־ הַמִּטָּֽה
и известил яакова, и сказал: «вот твой сын йосеф пришел к тебе». и собрался израиль с силами, и сел на постели.
ויגד ליעקב и известил яакова… — вестник [сообщил] яакову. при этом не объясняется, кто [это был, и] в писании содержится множество подобных стихов с опущенными словами.
ויתחזק ישראל и собрался израиль с силами… — он подумал: «несмотря на то, что он мой сын [и должен почитать меня], он — правитель, [поэтому] я воздам ему почести» — [и сел на кровати]. отсюда [мы заключаем], что власти следует чтить.
подобным образом моше воздал почести монарху, сказав: «и сойдут ко мне все эти твои рабы…» [но из уважения к фараону не сказал: «и сойдешь ты ко мне» ]. и также элияѓу «…препоясался [и
побежал перед царем ахавом]…» , .
раши выводит правило о почтительном отношении к властям предержащим из того, что яакову было трудно сидеть, но он все же сделал это. ведь никаких иных объяснений этим усилиям нет: йосеф — сын и обязан выражать почтение отцу, а не отец — сыну.
И известил Яакова, и сказал : «Вот твой сын Йосеф пришел к тебе». И собрался Израиль с силами, и сел на постели.
Известил Яакова Некто, возможно, тот же, кто сказал Йосефу о болезни отца, либо гонец от Яакова.
И известил Яакова Некто, так же как «сказал Йосефу» (стих 1) — некто.
И собрался с силами… и сел Из-за болезни он лежал.
- Яаков сказал Йосефу: “Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле ханаанской, и благословил меня.וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי
И сказал Яаков Йосефу : «Господь Бог явился мне в Лузе, в стране Кнаан, и благословил меня.
И благословил меня Следующим образом.
- Он сказал мне: ‘Я сделаю твой [род] плодовитым и многочисленным. Ты станешь собранием народов, и Я отдам эту страну твоему потомству после тебя в вечное владение’.וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם
и сказал мне: “вот я сделаю тебя плодовитым и многочисленным, и сделаю тебя собранием народов, и отдам эту страну твоему потомству после тебя в вечное владение”.
ונתתיך לקהל עמים «…и сделаю тебя собранием народов…» — «[всевышний] известил меня [после рождения йосефа о том], что в будущем от меня [кроме уже родившихся детей] еще произойдут “собрания” и “народы”. он сказал мне: “…народ и сообщество народов…” – под “народом” имелось в виду [колено] биньямина, а “сообщество народов” — это [еще] два [колена], помимо биньямина. однако у меня [после биньямина] больше не рождались сыновья! [значит, всевышний] имел в виду, что одно из моих колен будет разделено [надвое]. и теперь этот дар я даю тебе» .
в бейт-эле всевышний пообещал яакову, что от него произойдут «народ и сообщество народов», а в этом стихе яаков, благословляя йосефа, говорит, что тому суждено стать «сообществом народов». почему он опускает первую часть благословения — «народ»? это слово указывало на то, что у яакова должен родиться еще один сын, биньямин, но вторая часть благословения пока не осуществилась. поэтому в данном стихе яаков подчеркивает слова «сообщество народов», а в следующем стихе продолжает: «эфраим и менаше, подобно реувену и шимону, будут моими», — так как вторая часть благословения указывает на этих двух сыновей йосефа .
И сказал мне : “Вот Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным, и сделаю тебя собранием народов, и отдам эту страну твоему потомству после тебя в вечное владение”.
Я сделаю тебя плодовитым По мнению [Шмуэля бен Хофни] Гаона, эти слова надо понимать так: Всевышний сказал мне «Я сделаю тебя плодовитым», а сын у меня не родился, лишь Рахель умерла, а теперь я знаю, что мне было сказано «распложу тебя» в отношении твоих сыновей. У этого толкования, однако, нет ни малейшего смысла , ведь в чем разница между сыновьями Йосефа и сыновьями Реувена? Более того, после того пророчества у него родился Биньямин! Я же считаю правильным понимать так: Всевышний сказал мне, что Страна Кнаан будет отдана моему потомству в вечное владение, и я дарую тебе в этом наследии права первородного сына, так что Эфраим и Менаше получат долю земли, равную долям старших сыновей Реувена и Шимона. Те же твои сыновья, что родятся после Эфраима и Менаше, «по имени своих братьев будут они называться в своем уделе» (стих 6). С тем же, кто толкует выражение «дети» (стих 6) как относящееся к сыновьям Махира, что «были взлелеяны на коленях Йосефа» (Берешит, 50:23), я не согласен, ведь тогда в чем смысл высказывания «по имени своих братьев» (стих 6)? Если же кто-нибудь возразит, что мы нигде не встречаем упоминания о других сыновьях Йосефа, я не приму такого возражения, ведь они вполне могли родиться и получить наследие в уделе своих братьев, и поэтому Писание их не упоминает, и подобных примеров множество.
Вот, Я сделаю тебя плодовитым Примерно так и сказано . Но после этого благословения я не порождал детей, не расплодился и не размножился. Значит, Он имел в виду потомство тех моих детей, что уже были у меня, — Он расплодит и размножит их.
И отдам эту страну твоему потомству после тебя в вечное владение [Всевышний] обещал Страну и ему, и его предкам, но эта страна будет принадлежать им не сразу, а лишь тогда, когда их потомки расплодятся и смогут унаследовать ее. Так и сказано: «Постепенно я буду изгонять [эти народы] от тебя, пока ты не расплодишься и не овладеешь землей» (Шмот, 23:30). И поскольку Всевышний обещал эту Страну мне, как и моим предкам, я могу поступать с ней по своей воле — раздавать и распределять ее как хочу.
- Два сына, родившиеся у тебя в земле египетской до моего прихода к тебе в Египет, — будут [считаться] моими. Эфраим и Менаше будут моими, наравне с Реувеном и Шимоном.וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶ֩יךָ֩ הַנּֽוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי
и теперь два твои сына, родившиеся у тебя в стране египетской до моего прихода к тебе в египет, — мои они. эфраим и менаше, подобно реувену и шимону, будут моими.
הנולדים לך… עד באי אליך «…родившиеся у тебя… до моего прихода к тебе…» — [фраза עד באי עליך ад бои эйлеха означает] «прежде чем я пришел к тебе». иными словами, «[сыновья], которые родились после того, как ты покинул меня, но до того, как я пришел к тебе».
раши объясняет, что נולדים ноладим здесь означает не «рождающиеся», а «родившиеся» .
לי הם «…мои они…» — «[они входят] в число других моих сыновей
и должны [тоже] получить свой удел в стране [израиля], как и другие».
И теперь два твои сына, родившиеся у тебя в стране египетской до моего прихода к тебе в Египет, — мои они. Эфраим и Менаше, подобно Реувену и Шимону, будут моими.
И вот я даю двум твоим сыновьям, которые родились у тебя до моего прихода к тебе, два удела, так же как Реувен и Шимон, два моих старших сына, получат два удела. Так он отдал Йосефу первенство с тем, чтобы тот получил двойную долю [земельного надела]. Так и написано в Диврей ѓа-ямим .
- А дети, которые у тебя родятся после них, будут твоими. В своих наделах они будут числиться по именам своих братьев.וּמֽוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַֽחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִֽהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּֽרְא֖וּ בְּנַֽחֲלָתָֽם
а дети, которых ты породишь после них, будут твоими; по имени своих братьев будут они называться в своем уделе.
ומולדתך «а дети, которых ты породишь…» — «если ты породишь еще [других детей], они будут причислены не к числу моих сыновей, а к коленам эфраима и менаше, и в отношении удела [в стране израиля] они не будут подобны родоначальникам колен.
несмотря на то что земля [страны израиля] была поделена [не по коленам, а] по числу душ [в колене], как сказано: “большему дай больший надел, [а меньшему дай меньший надел]…” , — и все взяли равную долю, за исключением первенцев, [которые получили две доли], — тем не менее только эти [два сына йосефа, а не родившиеся после них, были] названы родоначальниками колен.
согласно раши , их преимущество выражается только в том, что при дележе страны израиля они получат территории с разнообразными условиями для земледелия у каждого, а не два надела рядом друг с другом, в таком случае обоим досталась бы земля одного типа, без разнообразия.
А дети, которых ты породишь после них, будут твоими; по имени своих братьев будут они называться в своем уделе.
По имени своих братьев Они получат надел в уделе своих братьев, как это будет и в других коленах.
- Что до меня, то когда я шел из Падана, умерла моя Рахель — в земле ханаанской, в пути, немного не доходя до Эфраты. Я похоронил ее там — у дороги в Эфрату, она же Бейт‑Лехем”.וַֽאֲנִ֣י| בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָֽאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם
а я — при переходе из падана, в стране кнаан, на дороге, немного не доходя до входа в эфрат, у меня умерла рахель и я похоронил ее там — на дороге в эфрат, это бейт-лехем».
ואני בבאי מפדן «а я — при переходе из падана…» — «несмотря на то что я утруждаю тебя [просьбой] перенести мое [тело] для захоронения в страну кнаан, сам я поступил с твоей матерью иначе, когда она умерла поблизости от бейт-лехема».
яаков возвращается к теме, начатой в берешит, 47:29. он извиняется перед йосефом и поясняет, что не похоронил мать йосефа в родовой могиле намеренно, согласно повелению всевышнего. через сотни лет место захоронения рахели станет местом молитвы о ее потомках (см. комментарии раши ниже, «и я похоронил ее там…»).
כברת ארץ «…немного не доходя…» — [כברה квара] — мера длины, равная двум тысячам локтей, подобно границе [вокруг населенного пункта, до которой можно доходить] в субботу — [это объяснение] согласно мнению рабби моше ѓа-даршана. [по другому мнению , яаков сказал йосефу следующее]: «не подумай, что дожди воспрепятствовали мне перенести ее и похоронить в хевроне. [это не так, поскольку тогда] было сухое время года, когда земля [от засухи вся была] в ухабах и рытвинах, словно решето — כברה квара».
ואקברה שם «…и я похоронил ее там…» — «и даже в бейт-лехем я не доставил ее [тело], чтобы внести его [в пределы города], в [обжитую] землю. мне известно, что ты держишь на меня в сердце обиду. но знай, что я похоронил ее там по слову [всевышнего], чтобы она помогала своим сыновьям. когда невузарадан изгонит их [из страны израиля] и они будут проходить там [по дороге в изгнание], рахель из своей могилы будет плакать и просить смилостивиться над ними, как сказано: “голос слышен в раме, [вопль и горькое рыдание: рахель оплакивает своих сыновей; не хочет она утешиться из-за детей своих, ибо не стало их]”. а святой, благословен он, отвечает ей: “…есть воздаяние за твой труд, — слово господа! — …и вернутся сыновья в свои пределы”» .
а онкелос перевел כברת ארץ киврат эрец как כרוב ארעה крув ар’а, соответственно [земельной площади], которую вспахивают за день. я понимаю [этот перевод так]: у них была единица измерения, которая называлась «одно [дневное] вспахивание» — charuede на французском языке. как сказано в талмуде: «пахал — כריב крив — и снова [пахал]» , и «сколько [земли на своих лапах] смог бы лис унести, пробежав по пашне — כרבא карба» , .
А я — при переходе из Падана, в стране Кнаан, на дороге, на некотором расстоянии до входа в Эфрат, у меня умерла Рахель, и я похоронил ее там — на дороге в Эфрат, он же Бейт-Лехем».
А я — при переходе из Падана Рахель умерла внезапно, так что я не мог похоронить ее в пещере, где я похоронил Лею. Яаков рассказал об этом Йосефу, чтобы тому не было досадно, что Яаков просит у него о том, чего сам не сделал для его матери.
А я — при переходе из Падана Чтобы Йосеф не принимал близко к сердцу то, что Рахель не погребена в пещере [Махпела], как Лея.
Некоторое расстояние Слово киврат родственно слову кабир («значительный») (Йешаяѓу, 16:14). Тогда смысл таков: еще оставалось значительное расстояние до Эфраты , поэтому я не принес [Рахель] в пещеру [Махпела].
- Посмотрев на сыновей Йосефа, Израиль спросил: “Кто это?”וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה
и увидел израиль сыновей йосефа, и сказал: «кто эти?»
וירא ישראל את בני יוסף и увидел израиль сыновей йосефа… — [яаков] намеревался благословить их, однако шхина отошла от него, потому что от эфраима будет суждено произойти [нечестивым царям] яроваму и ахаву, а от менаше — [нечестивым царям] йеѓу и его сыновьям.
яаков включил эфраима и менаше в число своих сыновей, но не благословил их, как благословил остальных. сыновья йосефа получили лишь косвенное благословение: «тобой да благословляет израиль…» см. след. комм.
ויאמר מי אלה …и сказал: «кто эти?» — «откуда произошли те, кто недостоин [моего] благословения?»
И увидел Израиль сыновей Йосефа, и сказал : «Кто эти ?»
И увидел Израиль сыновей Йосефа Как же после этого может быть сказано: «он не мог видеть» (стих 10)? Следует понимать так, что он не мог видеть достаточно ясно для того, чтобы их узнать.
И увидел Израиль сыновей Йосефа Старики часто видят людей, но не понимают, кто они, потому он и спросил: «Кто это?»
- Йосеф отвечал отцу: “Это мои дети, которых здесь дал мне Господь”. Тот сказал: “Подведи их ко мне, и я благословлю их”.וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַֽאֲבָֽרֲכֵֽם
и сказал йосеф своему отцу: «это мои сыновья, которых дал мне бог здесь». и сказал тот: «возьми же их ко мне, и я их благословлю».
בזה «…здесь» [букв. «вместе с этим»]. — [йосеф] показал [яакову] договор о помолвке и ктубу — брачный контракт. йосеф просил [всевышнего] проявить милосердие по отношению к ним: [яакова] осенил дух святости, [и он благословил сыновей йосефа] .
йосеф называет эфраима и менаше «своими сыновьями» и предъявляет доказательства, подтверждающие, что он женился в соответствии с ѓалахой, еврейским законом, и эфраим с менаше могут считаться законными потомками яакова, достойными благословения. раши объясняет, что йосеф таким образом отвечает на вопрос яакова «кто эти», который невозможно интерпретировать буквально. яаков знал детей йосефа, значит, вопрос можно понять только как выражение недовольства.
ויאמר קחם נא אלי ואברכם и сказал тот: «возьми же их ко мне, и я их благословлю». — [сказано קחם кахам, и] об этом [говорит] писание [в другом месте]: «а я приучал ради эфраима: взял их — קחם кахам
на руки свои…» , — [что означает:] «я вложил свой дух в яакова ради эфраима, пока тот не взял их (менаше и эфраима) на свои руки [для благословения]».
здесь использовано слово קחם кахам — «возьми их», хотя, казалось бы, более уместным было бы другое слово: הבא ѓаве — «приведи». согласно раши, это аллюзия на другой стих писания — из книги пророка ѓошеа, где употреблено то же слово.
И сказал Йосеф своему отцу : «Это мои сыновья, которых дал мне Бог вместе с этим». И сказал тот : «Возьми же их ко мне, и я их благословлю».
Вместе с этим В этом месте.
Возьми же их ко мне На означает «теперь». И таково значение всякого на в Писании .
и жил яаков в стране египетской семнадцать лет. и было дней яакова, лет его жизни, — сто сорок семь лет.
ויחי יעקב и жил яаков… — почему этот недельный раздел «закрыт» [то есть в оригинальном тексте свитка торы идет сразу же за предыдущим, без пробела и абзаца]? потому что после смерти яакова, [о которой говорится в нем], закрылись глаза и сердца евреев из-за тягот рабства, ведь египтяне начали их порабощать.
иное объяснение: он хотел открыть своим сыновьям срок [окончательного избавления], но это было скрыто от него берешит раба, 96:1. .
это единственное место в торе, где мы сталкиваемся с подобным явлением. правила написания свитка торы переданы по традиции, являются ее интегральной частью и источником дополнительной информации.
И жил Яаков в стране египетской семнадцать лет. И было дней Яакова, лет его жизни, — семь лет, и сорок, и сто лет.
И жил Яаков… И было дней Яакова, лет его жизни, семь лет, и сорок, и сто лет А об Авраѓаме сказано: «Вот дни лет жизни Авраѓама, прожитые им: сто лет, и семьдесят лет, и пять лет» (Берешит, 25:7). Иногда Писание сначала называет малое число, а потом большое, а иногда — сначала большое, а потом малое, в этом нет последовательности.