2023
5784
Глава 48
- Глаза Израиля ослабли от старости и ничего не видели. [Йосеф] подвел [детей] к нему, и он расцеловал их и обнял.וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּֽבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם
- “Я не надеялся увидеть тебя [живым], — сказал Израиль Йосефу, — а Бог дал мне увидеть даже твое потомство!”וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ
и сказал израиль йосефу: «увидеть твое лицо я не помышлял, и вот бог явил мне даже твое потомство».
לא פללתי «…не помышлял…» — «я и надеяться не смел, что снова увижу твое лицо». [слово] פללתי пилальти означает «думал», «помышлял», подобно «дай совет», «рассуди» .
эти слова, разумеется, не означают, что яаков вообще не думал о йосефе и о возможности увидеть его. имеется в виду, что он не смел надеяться на это .
И сказал Израиль Йосефу : «Увидеть твое лицо я не помышлял, и вот — Бог явил мне даже твое потомство».
Я не помышлял Ло филальти — не рассуждал про себя, от того же корня, что плилим («судьи») (Шмот, 21:22).
- Йосеф отвел [своих детей] от колен [Израиля] и поклонился [отцу] до земли.וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה
и отвел их йосеф от его колен, и пал ниц лицом до земли.
ויוצא יוסף אתם и отвел их йосеф… — после того как [яаков] поцеловал их, йосеф отвел их от его колен, чтобы одного (менаше) поставить справа, а другого [эфраима] — слева [от яакова], дабы тот возложил на них свои руки и благословил их.
וישתחו לאפיו …пал ниц лицом до земли… — когда он, отходя назад, отдалился от своего отца. согласно раши, падение ниц, о котором говорится в этом стихе, не является выражением благодарности, каковым обычно бывает падение ниц в торе. ведь йосеф падает ниц перед тем, как яков благословил его сыновей. следовательно, в этом случае падение ниц выражает почтение к отцу, а не благодарность.
И отвел их Йосеф от его колен, и поклонился до земли.
И отвел их Йосеф от его колен Это должно было быть сказано позже . Сказано «от колен», поскольку Яаков сидел на ложе.
- Затем, держа их обоих, — Эфраима правой рукой, слева от Израиля, а Менаше левой рукой, справа от Израиля, — Йосеф [снова] подвел [их к своему отцу].וַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֘ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־ אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו
и взял йосеф их обоих: эфраима правой рукой — слева от израиля, а менаше левой рукой — справа от израиля, и подвел к нему.
את אפרים בימינו משמאל ישראל …эфраима правой рукой — слева от израиля… — [когда] человек идет навстречу другому, его правая рука [находится] напротив левой руки [встречного]. и [поэтому йосеф] хотел, чтобы первенец [менаше] при благословении был справа [от яакова].
того, кто находится справа, благословляют прежде, потому что так подобает благословлять перворожденного сына. согласно каббалистической традиции, с правой стороной связаны аспекты милосердия и изобилия.
И взял Йосеф их обоих : Эфраима правой рукой — слева от Израиля, а Менаше левой рукой — справа от Израиля, и подвел к нему.
И взял Йосеф До того, и я приводил множество подобных примеров .
- Но Израиль простер правую руку и положил на голову Эфраима, хотя тот был младшим, а левую — на голову Менаше. Он скрестил свои руки, хотя Менаше был первенец.וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־ שְׂמֹאל֖וֹ עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר
и протянул израиль свою правую руку, и положил на голову эфраима, хотя он младший, а левую — на голову менаше. умышленно положил он так руки, хотя менаше — первенец.
שכל את ידיו …умышленно положил он так руки… — согласно переводу [онкелоса], «сделал их [руки] мудрыми» — אחכמנון ахкеминун. [он поступил] разумно и мудро, [умышленно] направив и руки для этой [цели], и [действовал при этом] обдуманно. хотя он знал, что менаше — первенец, несмотря на это, он не возложил на него правую руку.
И протянул Израиль свою правую руку, и положил на голову Эфраима, хотя он младший, а левую — на голову Менаше. Умышленно положил он так руки, хотя Менаше — первенец.
Умышленно положил он так руки Сикель. Как будто его руки сами ѓискилу («уразумели»), что он намеревался сделать.
Хотя Менаше — первенец Ки — несмотря на то, что Менаше был первенцем. В подобном значении ки употребляется в стихе «ки (“ведь”) строптив этот народ» (Шмот, 34:9) и множестве других.
Умышленно положил он так руки Сикель. От слова сехель («разум»), то есть положил с намерением, в пророческом духе.
- [Израиль] благословил Йосефа: — Бог, пред Которым ходили мои предки, Авраѓам и Ицхак, Бог, поддерживающий меня с тех пор, как я живу, и по сей день,וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָֽרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵֽעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
- ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит этих отроков и да наречется на них мое имя и имя моих предков, Авраѓама и Ицхака. Да размножатся они обильно на земле!הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֘ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ
ангел, избавляющий меня от всякого зла, пусть благословит этих юношей, и да наречется на них мое имя и имя моих отцов авраѓама и ицхака, и пусть они обильно, словно рыбы, [расплодятся] в стране!»
המלאך הגאל אתי «ангел, избавляющий меня…» — «ангел, которого [всевышний] всегда посылает мне в час беды». как сказано: «и воззвал ко мне ангел божий в этом сне: “яаков!.. я — тот бог, [которому ты возлил в] бейт-эле”…»
раши обращает наше внимание на то, что в этом стихе сказано הגואל ѓагоэль — «избавляющий», а не הגאל ѓагааль — «избавивший». использование настоящего времени (совпадающего в иврите с причастием) вместо прошедшего подчеркивает, что ангел-избавитель посылается яакову постоянно.
יברך את הנערים «…пусть благословит этих юношей…» — менаше и эфраима. так названы внуки яакова, несмотря на то что к этому моменту оба уже были взрослыми, — ведь они еще входили в семью отца и не были самостоятельными.
וידגו «…словно рыбы…» — «[пусть они будут] словно рыбы, которые плодятся и умножаются, и дурной глаз не властен над ними» .
в благословении яакова использован необычный глагол וידגו ваидгу — от слова דג даг «рыба».
Ангел, избавляющий меня от всякого зла, пусть благословит этих юношей, и да наречется на них мое имя и имя моих отцов Авраѓама и Ицхака, и пусть они обильно, словно рыбы, [расплодятся] в стране !»
Ангел, избавляющий меня Этот стих я разъясню в своем комментарии к книге Шмот .
Да наречется на них мое имя Действительно, весь народ Израиля называется Эфраимом и Йосефом , и также говорится в Писании: «Рахель плачет о детях своих» (Ирмеяѓу, 31:15), ведь она главенствовала в мыслях Яакова. Поэтому Писание подчеркивает: «Сыновья жены Яакова Рахели» (Берешит, 46:19). И когда Рахель родила, Яаков сразу же сказал Лавану: «Отпусти меня» (Берешит, 30:25). Потому и отдал Яаков первородство Йосефу, что тот был основой его замысла. Поскольку Реувен оказался недостоин первородства , его получил Йосеф, который был первенцем . Дан и Гад не могли его получить, поскольку были сыновьями служанок.
Ангел Ангел спасал меня по велению Господа, и этот ангел называется элоѓим .
А глаза Израиля помутнели от старости, он не мог видеть. И тот подвел их к нему, и он поцеловал и обнял их.
Не мог видеть Отличать одного от другого.