День третий

Вайехи

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 48

  1. Когда Йосеф увидел, что его отец кладет правую руку на голову Эфраима, то это показалось ему неверным. Он взял руку своего отца, чтобы переложить ее с головы Эфраима на голову Менаше.
    וַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּֽי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹֽאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и увидел йосеф, что его отец кладет свою правую руку на голову эфраима, и это показа- лось ему неправильным, и он поддержал руку своего отца, чтобы переложить ее с головы эфраима на голову менаше.

    ויתמך יד אביו «…и он поддержал руку своего отца…» — он приподнял ее с головы сына, поддерживая ее при этом собственной рукой.

    если бы йосеф просто убрал руку отца, этим он выказал бы неуважение к нему.

    И увидел Йосеф, что его отец кладет свою правую руку на голову Эфраима, и это показалось ему неправильным, и он поддержал руку своего отца, чтобы переложить ее с головы Эфраима на голову Менаше.

    Правую руку Правая рука сильнее и достойнее левой.

  2. — Не так, отец мой! — сказал Йосеф отцу. — Вот это первенец, клади правую руку на его голову.
    וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִֽינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ
  3. Но отец не согласился [с ним] и сказал: — Знаю, сын мой, знаю! Этот также станет народом, и он также будет велик. Но его меньший брат будет больше, чем он, и его потомство станет множеством народов!
    וַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ ה֥וּא יִֽהְיֶה־לְעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִֽהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    но не согласился его отец и сказал: «знаю, сын мой, знаю! он также станет народом, и он также будет велик. но его меньший брат будет больше, чем он, и его потомством преисполнятся народы!»

    ידעתי בני ידעתי «знаю, сын мой, знаю!» — «[я знаю], что он — первенец!»

    גם הוא יהיה לעם «он также станет народом…» — «…и он также будет велик», потому что в будущем от [менаше] суждено произойти [судье] гидону см. шофтим, 6. , через которого всевышний сотворит чудо» танхума, разд. вайехи, 6. .

    когда яаков говорит: «но его меньший брат будет больше, чем он», — имеется в виду не количественное, а качественное преимущество эфраима над менаше: именно колено эфраима будет ведущим в северном царстве (см. также след. комм). но от менаше в будущем также суждено произойти герою, благодаря которому войско израиля чудесным образом спаслось в одном из сражений.

    ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו «но его меньший брат будет больше, чем он…» — поскольку от него суждено произойти йеѓошуа, благодаря которому [народ] наследует землю и который будет обучать израиль торе см. шмот, 24:13; бемидбар, 27:18-23; дварим, 34:9; см. также книгу йеѓошуа ,  танхума, разд. вайехи, 6. .

    эфраим станет прародителем еще более значительной фигуры в

    еврейской истории — йеѓошуа, вождя и духовного руководителя народа.

    וזרעו יהיה מלא הגוים «…и его потомством преисполнятся народы!» — «весь мир преисполнится славой его имени, когда [йеѓошуа] остановит солнце в гивоне йеѓошуа, 9:6. , а луну — в долине аялон!» авода зара, 25а.

    йеѓошуа обратился к всевышнему с молитвой о том, чтобы он остановил солнце и луну; благодаря этому сражение продлилось и войско израиля смогло одержать победу над врагом.

    Но не согласился его отец и сказал : «Знаю, сын мой, знаю ! Он также станет народом, и он также будет велик. Но его меньший брат будет больше, чем он, и его потомством преисполнятся народы !»

    Преисполнятся народы От него произойдут многие народы.

  4. И он благословил их в тот день, сказав: — Пусть Израиль благословляет вашими [именами], говоря: “Да сделает тебя Бог подобным Эфраиму и Менаше!” И поставил он Эфраима впереди Менаше.
    וַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֘ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и он благословил их в тот день так: «тобой да благословляет израиль, говоря: “да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше!”» и поставил эфраима впереди менаше.

    בך יברך ישראל «тобой да благословляет израиль…» — если кто-либо пожелает благословить своих сыновей, он произнесет благословение, [которое яаков дал эфраиму и менаше], и скажет своему сыну: «да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше».

    וישם את אפרים …и поставил эфраима… — в своем благословении. [яаков поставил эфраима] впереди менаше, чтобы дать ему преимущество [при расположении] знамен [колен на стоянках в пустыне] см. бемидбар, 2:18-20. и [во время принесения даров] вождями [колен] при освящении

    [жертвенника] см. бемидбар, 7:48-54. ,  берешит раба, 97:5. .

    уже после того, как эфраим был упомянут прежде менаше, стих еще раз подчеркивает, что яаков «поставил эфраима впереди менаше». это означает, что эфраим получает дополнительное преимущество перед менаше.

    И он благословил их в тот день так : «Тобой да благословляет Израиль, говоря : “Да сделает тебя Бог подобным Эфраиму и Менаше !”» И поставил Эфраима впереди Менаше.

    Тобой да благословляет Израиль Все сыновья Израиля.

    И поставил Эфраима В словах благословения.

  5. — Вот, я умираю, — сказал Израиль Йосефу. — Да будет с вами Бог и да возвратит Он вас в страну ваших предков.
    וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹֽתֵיכֶֽם
  6. Я даю тебе на один надел больше, чем твоим братьям. Я отобрал [этот надел] у эмореев своим мечом и луком.
    וַֽאֲנִ֞י נָתַ֧תִּי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    я же дал тебе один удел сверх назначенного твоим братьям, который я взял у эморея моим мечом и моим луком».

    ואני נתתי לך «я же дал тебе…» — «за то, что ты утруждаешь себя, заботясь о моем погребении, я дал тебе удел, в котором ты будешь погребен. а что это [за удел]? это шхем, как сказано: “а кости йосефа, которые вынесли… из египта, схоронили в шхеме…”» йеѓошуа, 24:32.

    здесь раши сочетает первое и второе объяснения к следующему стиху.

    שכם אחד על אחיך «…один удел сверх назначенного твоим братьям…» — [в этом стихе שכם шхем — удел — следует понимать] буквально — [город] шхем. «он будет тебе дополнительным уделом сверх [того, что назначено] твоим братьям» берешит раба, 97:6. .

    яаков обещает йосефу, что в воздаяние за поиски места захоронения для своего отца он получит в удел этот город, а вместе с ним — земельный надел для родовой гробницы.

    בחרבי ובקשטי «…моим мечом и моим луком». — когда шимон и леви истребили жителей шхема и собрались все [племена] округи, чтобы вступить с ними в бой, [сам] яаков взял в руки оружие [чтобы сражаться] против них там же, 80:10. .

    иное объяснение: שכם אחד шхем эхад — «один удел» — [указывает на] право первородства, на то, что каждый из сыновей йосефа [подобно первенцу] получит двойную долю см. дварим, 21:17; берешит раба, 97:6. . [по этому объяснению] слово שכם шхем означает «часть», «доля», «кусок» [согласно переводу онкелоса — חולק хулак «доля»]. в писании содержится множество [примеров] подобного [использования слова]: «ибо ты превратишь их в куски — שכם шхем» теѓилим, 21:13. , — [что означает] «ты разобьешь моих врагов предо мною на части»; «…я разделю долю — שכם шхем…» там же, 60:8. ; «…на пути они убьют долю — שכם шехма…» ѓошеа, 6:9. , [что означает] — каждый [разбойник убьет] свою жертву; «…чтобы служить ему как одно целое — שכם шхем [единодушно]» цфанья, 3:9. . яакову пришлось самому принимать участие в сражении, поэтому он говорит о городе шхем (который в прошлом был захвачен сынами яакова, шимоном и леви см. берешит, гл. 34. ), что он захватил его из рук эморея «моим мечом и моим луком».

    несмотря на то что биологическим первенцем яакова являлся реувен, право первородства было передано йосефу, так как первый сын, согласно раши, «внес сумятицу в вопрос о расположении отцовского ложа» см. там же, 35:22; диврей ѓа-ямим, I 5:1-3. .

    אשר לקחתי מיד האמרי «…который я взял у эморея…» — у эсава, который поступал, подобно эморею берешит раба, 97:6. . [или же –] поскольку [эсав] заманивал отца в ловушку речениями — имрей — уст [он назван по созвучию эмореем] см. пояснение к раши, берешит, 25:27. .

    если в соответствии со вторым объяснением слова שכם шхем оно означает лишнюю долю первенца, то под эмореем, у которого она была взята, метафорически подразумевается эсав — брат яакова. подобное понимание возможно по двум причинам. 1) эсав вел себя, придерживаясь обычаев эмореев, — поклонялся идолам, не придерживался моральных норм. 2) эсав назван эмори, поскольку это слово созвучно глаголу эмор — «говорить»: эсав речениями своих уст создавал видимость того, что ведет себя праведно.

    בחרבי ובקשטי «…моим мечом и моим луком». — «это моя мудрость и моя молитва» берешит раба, 97:6; танхума, разд. бешалах, 9. .

    и здесь раши вынужден воздержаться от комментария согласно простому смыслу, поскольку в действительности яаков никогда не воевал с эсавом за право обладания землей. «мой меч и мой лук» — это духовное «оружие» яакова, его мудрость и молитва, благодаря которым он обрел право на землю.

    Я же дал тебе один удел сверх назначенного твоим братьям, который я взял у эморея моим мечом и моим луком».

    Один уделШхем — некоторые утверждают Раши. , что это намек на город Шхем, который все-таки достался потомкам Йосефа Йеѓошуа, 24:32. . Я же считаю правильным толковать шхем как «один участок», и это слово родственно слову «на шихмам (“своих плечах”)» (Шмот, 12:34).

    Сверх назначенного твоим братьям В дополнение к тому, что получили твои братья.

    Который я взял Который возьмут сыны Израиля мечом своим и луком. Эмореи упомянуты как самый сильный из семи народов См. Дварим, 7:1. . Не случайно даже после того, как были убиты двое великих эморейских царей Сихон и Ог (Бемидбар, 21:21–35). , Йеѓошуа сказал: «Мы попадем в руки эмореев!» Эмореи воспринимались как главная угроза. (Йеѓошуа, 7:7). И не следует удивляться слову «взял» Стоящему в единственном числе. , ведь после того, как Всевышний в Своем речении отдал Страну Кнаан Авраѓаму, его потомки считали ее своей, ведь и Яакову было сказано: «Я отдам тебе и твоему потомству» (Берешит, 13:15).

    Моим мечом и моим луком Имеется в виду Всевышний, подобно словам Давида «щит мой, рог спасения моего» Всевышний, защищающий человека, уподобляется мечу, луку и щиту. (Шмуэль II, 22:3; Теѓилим, 17:3).

    Я же дал тебе один удел На один участок больше в наделах земли, чем твоим братьям.

    Который я взял Он говорит так, как будто уже взял.

    Моим мечом и моим луком По велению Всевышнего.

    Вся Страна называется по имени народа эмореев, поскольку они были самыми сильными из семи народов.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Вайехи

В этой главе мы читаем о том, как Яаков дважды созывал сыновей, чтобы благословить и пророчествовать. Наши мудрецы считают, что речь здесь идет о двух самостоятельных событиях, следующих, однако, в непосредственной близости, друг за другом. То, о чем Яаков сказал, собирая детей во второй раз, рассказано в последующих стихах Торы. А о том, что случилось в первый, Тора умалчивает. И здесь необходимо осмыслить данные раввинами объяснения этого события, исследовать значение понятия «конец дней» в наше время.