2024
5785
Глава 32
- [Яаков] переночевал там той ночью, [а наутро] отобрал подношение своему брату Эсаву из того, что у него было:וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו
- двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים
двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов;
עזים מאתים ותישים עשרים двести коз и двадцать козлов… — для [оплодотворения] двухсот коз требуются двадцать козлов. и подобно этому у всех [видов животных, составлявших дар яакова эсаву, число] самцов было достаточным для самок.
а в берешит раба отсюда делается вывод относительно указанного торой промежутка времени [между соитиями]. для праздных [мужей] — каждый день. для работающих — два раза в неделю. для погонщиков ослов — раз в неделю. для погонщиков верблюдов — раз в тридцать дней. для мореплавателей — раз в шесть месяцев . правда, я не знаю, каким образом мидраш делает этот вывод [из нашего стиха]. но я могу предположить, что этот промежуток времени [для исполнения мужем супружеских обязанностей] не одинаков для разных людей, но [изменяется в зависимости] от [степени] его занятости. например, здесь мы находим, что [в стаде яакова] на десять коз приходился один козел. и также [по десять овец] на одного барана. поскольку эти [животные не используются для] труда, им свойственно часто совокупляться и [каждый из них способен] оплодотворить десять самок, а когда самка беременна, она уже не подпустит к себе самца. однако [если говорить о] волах, что заняты работой, то [каждому] самцу было отведено по четыре самки. а [что касается] ослов, которые преодолевают дальние
расстояния, самцу [было отведено] по две самки. а [что касается] верблюдов , которые преодолевают еще большие расстояния, [было отведено] по одной самке на самца .
двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов;
Двести коз Для мелкого рогатого скота он установил соотношение десять самок на одного самца, для крупного скота — четыре, а для ослов — две, ибо он разбирался в их природе.
ДВЕСТИ КОЗ [Соотношение самцов и самок] определяется знанием секретов природы, ведь праотец наш Яаков был мудрецом. Мудро он поступил и с прутьями , это тоже имеет отношение к знанию природы. Поэтому козлов было двадцать, ибо каждому козлу полагается десять коз. Так и со всеми видами.
- тридцать дойных верблюдиц с приплодом, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.גְּמַלִּ֧ים מֵֽינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה
тридцать дойных верблюдиц с приплодом, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.
גמלים מיניקות שלשים …тридцать дойных верблюдиц… — и с ними их детеныши — בניהם бнейѓем.
а агадический мидраш [интерпретирует слово] בניהם бнейѓем — «их детеныши» — [как] בנאיהם банаэйѓем — «те, что их воздвигли» — на каждого самца приходится [одна] самка. но поскольку [верблюд] скромен при совокуплении, писание не говорит об этом открыто .
во фрагменте, описывающем, каким образом яаков послал верблюдов в дар эсаву, недостает нескольких подробностей. во-первых, тора говорит, что наряду с дойными верблюдицами были посланы также и их детеныши, но не называет их число. во-вторых, не отмечено, что вместе с верблюдицами были посланы также и самцы с целью оплодотворения, и неизвестно, сколько их было. раши приводит два возможных ответа.
1) вместе с дойными верблюдицами были посланы также их детеныши, однако при этом не указано их число, ибо они не составляли существенную часть лагеря, но, разумеется, поскольку говорится о дойных верблюдицах, детеныши так или иначе должны быть с ними.
2) мидраш учит, что слово בניהם бнейѓем может быть прочитано как банайѓэм, «те, что воздвигли их», и это — самцы, оплодотворяющие самок и тем самым «воздвигающие» их. этот комментарий построен на созвучии еврейских слов בן бен — «детеныш» — и בונה боне — «строить».
ועירים …и [десять] ослов… — [слово עירים означает] «ослы-самцы» .
тридцать дойных верблюдиц с приплодом, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.
ТРИДЦАТЬ ДОЙНЫХ ВЕРБЛЮДИЦ С ПРИПЛОДОМ С дойными верблюдицами и с их верблюжатами [не было самцов], так как они не так склонны к размножению. Их всего было тридцать. Писание говорит о верблюжатах, чтобы сообщить, что они были дойными. Говорят мудрые врачи, что самое приятное и полезное молоко — верблюжье .
СОРОК КОРОВ И с ними десять быков, так как коровы более холодны , чем козы и овцы, и на каждого быка достаточно четырех коров.
ДВАДЦАТЬ ОСЛИЦ А ослы холоднее всех.
- Он передал [этот скот] своим рабам, отдельными стадами, и сказал рабам: “Идите впереди меня и оставляйте расстояние между стадами”.וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־ עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר
и отдал под надзор своих рабов каждое стадо по отдельности, и сказал своим рабам: «идите передо мной и оставляйте расстояние между стадами».
עדר עדר לבדו …каждое стадо по отдельности… — каждый вид отдельно .
раши поясняет, что яаков разделил стада на несколько групп, поставив каждый вид животных отдельно, с целью усилить впечатление, которое произведет на эсава численность его лагеря .
עברו לפני «идите передо мной…» — «[идите впереди меня на расстоянии] примерно одного дня пути, а я пойду вслед за вами».
раши поясняет, что яаков не имеет в виду, чтобы посланцы, несущие дары эсаву, вели караван и стояли во главе его, как можно было бы подумать, но они должны опережать караван на расстояние одного дня хода.
ורוח תשימו «…и оставляйте расстояние…» — одно стадо [должно находиться] перед другим [так, чтобы два стада одновременно были] в поле зрения, удовлетворяя корыстолюбие этого злодея и удивляя его изобилием даров .
И отдал под надзор своих рабов каждое стадо по отдельности, и сказал своим рабам : «Идите передо мной и оставляйте расстояние между стадами».
И оставляйте расстояние Ревах — промежуток, как в выражении «стало ѓа-реваха (“вольготно”)» (Шмот, 8:11), то есть наступил перерыв между казнями, как в выражении: «ве-равах» («и получал облегчение Шауль») (Шмуэль I, 16:23).
И ОСТАВЛЯЙТЕ РАССТОЯНИЕ Чтобы показать каждый вид в отдельности.
- Первому из них он приказал: “Когда встретит тебя мой брат Эсав и спросит: ‘Чей ты, куда идешь и кому принадлежит этот [скот], что [идет] перед тобой?’ —וַיְצַ֥ו אֶת־הָֽרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִפְגָֽשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וּשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֨תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ
и приказал первому из них так: «когда встретит тебя мой брат эсав и спросит: “чей ты и куда идешь, и кому принадлежат эти [животные], что перед тобой?” —
למי אתה «чей ты…» — «чей ты? кто тебя послал?» и таков перевод [онкелоса]: דמאן את — «чей ты?»
слово למי леми может означать то же, что и אל מי эль ми — «к кому», т. е.
указывать на направление действия. раши, следуя онкелосу, объясняет, что в данном случае его значение — של מי шель ми — «кому ты принадлежишь» . предполагаемый вопрос эсава не о том, кому предназначены дары, а о том, кому принадлежат рабы.
ולמי אלה לפניך «…кому принадлежат эти [животные], что перед тобой?» — «а эти [животные] перед тобой, чьи они? кому посланы эти дары?» префикс ל ле может быть использован вместо частицы של шель [которая указывает на принадлежность]. как, [например, в стихах]: «…и все, что ты видишь, — это мое — לי הוא ли ѓу!..» — это принадлежит мне; «господу — ‘לה лаѓашем — земля и [все] наполняющее ее…» — [это] принадлежит господу.
И приказал первому из них так : «Когда встретит тебя мой брат Эсав и спросит тебя : “Чей ты и куда идешь, и кому принадлежат эти [животные], что перед тобой ?” —
И спросит тебя У-шеэльха — подобно выражению «потому что он аѓевха (“полюбил тебя”)» (Дварим, 15:16).
- ты ответишь: ‘[Все это принадлежит] твоему рабу Яакову. Это дар, посланный им моему господину Эсаву. А сам он идет за нами’ ”.וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַֽעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַֽחֲרֵֽינוּ
ты скажешь: “твоего раба яакова; это дар, посланный им моему господину эсаву, а вот и он за нами”».
ואמרת לעבדך ליעקב «ты скажешь: “твоего раба яакова…”» — [следует отвечать] сначала на первый [вопрос], а затем на последний.
[когда эсав] задаст вопрос: «чей ты?..» — [ты дашь ответ]: «твоего раба яакова…» так переводит [онкелос]: «твоего раба яакова». а [когда эсав] спросит: «…и кому принадлежат эти [животные], что перед тобой?» — [ты ответишь]: «…это дар, посланный им [моему господину эсаву]…»
согласно мишне из трактата авот (5:7), умение отвечать по порядку — сначала на первый вопрос, а затем на последний, — является одним из отличительных качеств мудрого человека.
והנה גם הוא «…а вот и он…» — яаков.
раши поясняет, что слова «а вот и он» относятся к яакову, хотя тот не отправился сразу же вслед за первым стадом, а шел на значительном расстоянии от него. таким образом, раб должен сказать эсаву, что яаков следует за всем караваном.
- То же самое он приказал и второму, и третьему [погонщику], и всем, кто следовал за стадами: “Когда встретите его, то говорите с Эсавом так,וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַֽחֲרֵ֥י הָֽעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַֽאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ
И приказал то же самое и второму, и третьему, и всем шедшим за стадами : «Так говорите с Эсавом, когда встретите его,
И всем шедшим Потому что их было пять.
Когда встретите его Бе-моцаахем (בְּמצַֹאֲכֶם) — под буквой цади стоит огласовка патах из-за следующего гортанного, и подобных форм больше не встречается.
И ВСЕМ ШЕДШИМ Ведь было пять стад.
КОГДА ВСТРЕТИТЕ ЕГО Бе-моцаахем (בְּמצַֹאֲכֶם) — под буквой цади полная огласовка из-за следующей гортанной алеф.
- скажите: ‘Вот и твой раб Яаков [идет] за нами’ ”. А сам подумал: “Сначала попробую умилостивить его подношением, отправленным передо мной, а лишь потом сам увижусь с ним. Может быть, он будет ко мне благосклонен”.וַֽאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַֽעֲקֹ֖ב אַֽחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַֽהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַֽחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי
и скажите: “вот и твой раб яаков [идет] за нами”». ведь он так сказал [себе]: «умилостивлю его подношением, идущим передо мной, а [лишь] потом увижусь с ним; возможно, он проявит благосклонность ко мне».
אכפרה פניו «умилостивлю его…» — «обуздаю, упраздню его гнев».
и подобно тому: «и будет упразднен — וכפר вехуфар — ваш союз со смертью…» , «…не сможешь упразднить его — כפרה капра — [несчастье]…» и мне кажется, что повсюду [в писании], где слово
כפרה капара встречается в сочетании со словами עון авон — «вина», חטא хет — «грех» или פנים паним — «гнев», оно означает «очищение» и «устранение». подобный арамейский корень часто встречается в талмуде [например, в выражении לכפר ידים лихпор — «умыть руки», означающем уклонение от чего-либо, снятие с себя ответственности]: «и умыл руки — וכפר ידיה вехапар едей», «собирался умыть руки — לכפרי ידיה лехапурей едей — в отношении того человека» . и поэтому в писании так названы — כפורי זהב кфорей заѓав — золотые храмовые кубки [в которые сливалась кровь жертвенных животных] , потому что священник вытирал о них руки — о край кубка.
раши следует переводу онкелоса, согласно которому многозначное слово פניו панав (букв. «лицо») в данном случае следует переводить как «гнев».
и скажите : “Вот и твой раб Яаков [идет] за нами”». Ведь он так сказал [себе] : «Умилостивлю его даром, идущим передо мной, а [лишь] потом увижусь с ним; возможно, он проявит благосклонность ко мне».
Ведь он так сказал Яаков сказал про себя. Это слова Моше.
Умилостивлю его Ахапра панав — скрою и укрою его лицо, ведь лицо Эсава было гневным, подобно выражению «и лицо ее не было уже [гневным]» (Шмуэль I, 1:18).
ТАК СКАЗАЛ Яаков сделал все это, потому что сказал про себя: «Умилостивлю Эсава, сердитого на меня из-за благословения», ведь лицо Эсава было гневным, подобно выражению: «и лицо ее не было уже [гневным]» (Шмуэль I, 1:18).
- Он отправил подношения перед собой, а сам заночевал в стане.וַתַּֽעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּמַּֽחֲנֶֽה
и приношения пошли перед ним; а он в ту ночь ночевал в лагере.
על פניו …перед ним… — [выражение על פניו аль панав — букв. «перед его лицом»] означает то же, что и לפניו лефанав — «перед ним». и так же: «…в нем только и слышно что насилие и разбой, постоянно предо мной — על פני аль панай [букв. «пред моим лицом»]…» ; «[народ,] гневящий меня, [поклоняющийся идолам] предо мной — על פני аль панай [букв. «пред лицом моим»]…»
а согласно агадическому мидрашу, [выражение] על פניו панав [означает], что яаков также был разгневан из-за того, что пришлось прибегнуть ко всему этому [чтобы вызвать расположение эсава] . здесь мидраш интерпретирует слово פניו панав как «его гнев», в том же значении, что оно имело в предыдущем стихе по отношению к эсаву . согласно мидрашу, стих прочитывается следующим образом: «и приношения вызвали гнев [яакова]; а он в ту ночь ночевал в лагере».
И приношения пошли перед ним; а он в ту ночь ночевал в лагере.
ПРИНОШЕНИЯ ПОШЛИ Перешли Ябок.
- Но той же ночью он встал и, взяв своих двух жен, обеих служанок и одиннадцать сыновей, вброд перешел [поток] Ябок.וַיָּ֣קָם| בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַיַּֽעֲבֹ֕ר אֵ֖ת מַֽעֲבַ֥ר יַבֹּֽק
и встал он в ту же ночь, и взял двух своих жен, и двух наложниц, и одиннадцать сыновей, и перешел вброд ябок.
ואת אחד עשר ילדיו …одиннадцать сыновей… — [здесь упомянуты только сыновья яакова]. а где была [его дочь] дина? он спрятал ее в сундуке и запер, чтобы не попалась эсаву на глаза. и поэтому яаков был наказан, поскольку воспрепятствовал своему брату [взять ее в жены], а той, возможно, удалось бы вернуть его на добрый путь. и [за этот поступок яакова] она досталась шхему , .
יבק …ябок. — название реки.
раши поясняет, что ябок — это не характеристика перехода через реку, а название потока, о котором говорится в следующем стихе.
И встал он в ту же ночь, и взял двух своих жен, и двух наложниц, и одиннадцать сыновей, и перешел вброд Ябок.
Перешел вброд Ябок Сначала он перешел, а потом вернулся за женами и сыновьями и перевел их. И «перешел» надо понимать «уже до того перешел», а потом последний раз вернулся, чтобы проверить, не осталось ли что-нибудь.
После этого в ту же ночь он перевел своих жен и детей и остался один, так как хотел в одиночестве помолиться. И Всевышний послал ангела, чтобы ободрить его и благословить. Неверно понимать это так, что Яаков хотел убежать и оставить жен и детей , ведь он уже уведомил [Эсава] с первыми посланцами, что он идет, и уже сообщил, что посылает ему дар, и послал ему дар, и велел своим слугам передать: «Вот твой раб Яаков идет за нами». Как же Яаков мог передумать, бежать и тем самым разгневать Эсава? Ведь тот разгневался бы, если бы его брат сообщил ему о своем приходе, а сам бежал, и тогда Эсав в гневе мог бы перебить всех! Поэтому не стоит приписывать мудрому Яакову такую глупость.
Он переходил через Иордан , а место перехода называется Ябок.
- Он взял их и перевел через поток — и свой [скот он также] перевел.וַיִּ֨קָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַיַּֽעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ
и взял их, и перевел через поток, и перевел то, что у него.
את אשר לו …что у него. — скот и движимость. [яаков вел себя] подобно паромщику: брал с одного [берега] и переправлял на другой .
раши поясняет, что, поскольку «перевел» сказано дважды, это указывает на две переправы через поток. сначала яаков переправил людей, а затем — скот и имущество.
- Яаков остался один. И боролся с ним некто до рассвета.וַיִּוָּתֵ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּֽאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר
и остался яаков в одиночестве, и боролся с ним человек до рассвета.
ויותר יעקב и остался яаков… — он забыл небольшие кувшинчики и возвратился ради них .
раши должен объяснить возвращение яакова на этот берег ябока, ведь выше уже было сказано, что он переправил все свое имущество. согласно этому объяснению раши, тот вернулся подобрать оставшиеся мелочи.
ויאבק איש …и боролся [с ним] человек… — менахем [бен сарук] объясняет [значение выражения ויאבק איש ваеавек иш] как «и поднял пыль» — ויתעפר ваитапер, от слова אבק авак — «пыль», так как они [в поединке] взметали ногами пыль. мне же представляется, что это означает «сцепиться», «соединиться». это слово — арамейское [как
во фразах]: «после того, как они сцепились — דאביקו деабику — с этим» ; «и затянул — ואביק ваавик — их узлом מיבק мейвак» — это означает «завязывать в узел». потому что, когда [в схватке] один пытается победить другого, он обхватывает [противника], прижимая его к себе руками.
а наши мудрецы, да будет память о них благословенна, учили, что [«человек» в нашем стихе — это] ангел-хранитель эсава .
мудрецы сделали этот вывод на основании стиха из пророка ѓошеа .
И остался Яаков в одиночестве, и боролся с ним человек до рассвета.
И боролся Ва-йеавек — от того же корня, что слово авак («пыль»), то есть они схватились так, что вздымалась пыль.
До рассвета Алот ѓа-шахар («поднятие черноты») — до того, как рассеялась ночная чернота (шахрут). Некоторые, однако, утверждают , что шахар — это утренний свет, озаряющий облака до восхода солнца, и связывают это со стихом «нет в них шахар (“света”)» (Йешаяѓу, 8:20).
- Но, увидев, что ему не одолеть [Яакова], он коснулся его бедренного сустава — и сместился бедренный сустав Яакова в схватке с ним.וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב בְּהֵאָֽבְק֖וֹ עִמּֽוֹ
но тот увидел, что ему не одолеть, и коснулся его бедренного сустава, и сместился сустав бедра яакова в борьбе его с ним.
{ויגע בכף יריכו …коснулся его бедренного сустава [букв. «ложки его бедра»]… — верхняя часть кости бедра — קולית הירח кулит ѓаярех, — помещенная в лунку тазобедренного сустава — קלבוסית килбосет, называется כף каф — «ложка», потому что ткань, покрывающая ее, имеет форму поварской ложки.}
ותקע …и сместился… — [берцовая кость] сдвинулась с места, где она была соединена [с тазобедренным суставом]. и подобно этому [корень תקע тав-куф-аин, означающий «сдвиг», «смещение», «отстранение», используется в стихе] «…чтобы не отстранилась — תקע тека — моя душа от тебя…» , [где он также] означает отдаление, отстранение. а в [языке] мишны [мы встречаем подобное слово в выражении] לקעקע ביצתן лекакеа бейцатан — «вырывать с корнем» .
Но тот увидел, что ему не одолеть, и коснулся его бедренного сустава, и сместился сустав бедра Яакова в борьбе его с ним.
Ему не одолеть Ангелу.
И коснулся его бедренного сустава Яакова.
И сместился Ва-тека — как в стихе «чтобы душа Моя не тека (“удалилась”) от тебя» (Ирмеяѓу, 6:8), то есть сустав бедра отделился от своего места.
УВИДЕЛ, ЧТО ЕМУ НЕ ОДОЛЕТЬ Ведь Всевышний велел ему не вредить Яакову, Он послал ангела лишь ободрить его и благословить. Совершенно невероятно, чтобы рожденный женщиной мог бороться с ангелом Всевышнего, ведь сказано: «И вышел ангел Господа и поразил в лагере ассирийцев [сто восемьдесят пять тысяч человек]» (Млахим II, 19:35). Не стоит и возражать: «Если так, почему же он поразил Яакова в сустав бедра?» Это делалось по велению Всевышнего, чтобы Яаков понял, что перед ним ангел. Потому и сказал он после этого: «Я не отпущу тебя, пока ты не благословишь меня», «Я видел ангела лицом к лицу» (стих 31).
- — Отпусти меня, — попросил тот, — ибо взошла заря. Но [Яаков] ответил: — Не отпущу тебя, пока ты меня не благословишь!וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַׁלֵּֽחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־ בֵּֽרַכְתָּֽנִי
и тот сказал: «отпусти меня, ибо взошла заря», — но он сказал: «я не отпущу тебя, пока ты не благословишь меня!»
כי עלה השחר «…ибо взошла заря». — «и я должен вознести песнь [во славу всевышнего с наступлением] дня» . ангел-хранитель эсава обосновывает свое желание прекратить борьбу тем, что уже взошла заря. раши поясняет, что на утренней заре все ангелы поют всевышнему хвалебную песнь, и поэтому ангел эсава должен был прекратить схватку с яаковом, чтобы исполнить свой долг.
ברכתני «…благословишь меня!» — «признай, что благословения, которые дал мне мой отец и которые оспаривает эсав, — мои!»
ангел не может благословлять, это прерогатива всевышнего. яаков требует лишь признания своей правоты и согласия ангела-хранителя эсава на уже полученные благословения.
- Тот спросил: — Как твое имя? — Яаков, — ответил он.וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹֽב
- Тот сказал: — Не Яаковом будешь ты зваться впредь, а Израилем, ибо ты противоборствовал [ангелу] Божьему и людям и одолел.וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַֽעֲקֹב֙ יֵֽאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל
и сказал тот: «не яаков должно быть впредь твое имя, а израиль [— боролся с божьим], ибо ты боролся с божьим [ангелом] и людьми и одолел».
לא יעקב «не яаков…» — «более не будут говорить, что ты добился благословений хитростью — עקבה акба — и обманом, но [будут говорить, что ты их обрел] своим величием и открыто.
а в дальнейшем всевышний явится тебе в бейт-эле и изменит твое имя, и там он благословит тебя, а я буду там же с целью признать за тобой [право на благословения]».
и об этом написано: «и проявил он власть — וישר ваясар — над ангелом и победил [его], [а тот] плакал и умолял его…» ангел плакал и умолял яакова . а о чем он умолял его? «…в бейт-эле он найдет его и там будет он говорить с нами» , — [ангел эсава умолял яакова: «отпусти меня и] подожди, пока он будет говорить с нами там» . но яаков не собирался [ждать, и тот] был вынужден признать за ним [право на благословения здесь же, у переправы через ябок]. таково [значение выражения] «…и благословил его там же» , потому что [ангел] упрашивал [яакова], чтобы он дал ему отсрочку, однако [тот] не пожелал. имя яаков — יעקב яаков — этимологически связано со словом עקבה акба — «хитрость», а имя ישראל исраэль — исраэль — со словом שררה срара — «власть».
ועם אנשים «…и людьми…» — «[люди — это] эсав и лаван» .
сказано «с людьми», а поскольку наименьшее множественное число — это «два», значит, яаков боролся с двумя людьми.
ותוכל «…и одолел». — «[…и одолел] их» .
раши предлагает понимать многозначный глагол יכול яхоль в форме תוכל тухаль как «одолел их», а не как «смог», подобно использованию этого слова в берешит, 30:8 — ויכלתי яхольти.
И сказал тот : «Не Яаков должно быть впредь твое имя, а Израиль, ибо ты властвовал с ангелом и людьми и одолел».
ИБО ТЫ ВЛАСТВОВАЛ С АНГЕЛОМ Когда человек главенствует над другим человеком, говорится аль («над»), как сказано: «Ты еще хочешь властвовать над нами» (Бемидбар, 16:13), «Авимелех же царствовал аль (“над”) Израилем три года» (Шофтим, 9:22). Об ангеле же говорят им («с»), ведь не может человек главенствовать над ангелом. И стих говорит: ты властен, как ангелы, и никто пред тобою не устоит.
И ЛЮДЬМИ Анашим. Ты сможешь главенствовать над людьми. Здесь имеются в виду мужи брани, как сказано «все они анашим (“мужи”)» (Бемидбар, 13:3).
- Яаков попросил его: — Назови свое имя. Но тот сказал: — Зачем ты спрашиваешь о моем имени? — и благословил его там.וַיִּשְׁאַ֣ל יַֽעֲקֹ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם
и спросил яаков, сказав: «назови же свое имя». но тот сказал: «зачем ты спрашиваешь о моем име- ни?» и благословил его там же.
למה זה תשאל «зачем ты спрашиваешь…» — «у нас нет постоянного имени, наши имена изменяются в соответствии с поручением [для выполнения] той задачи, ради которой мы посланы . по мнению раши, ангел не пытается помешать или запретить яакову узнавать его имя. вопрос ангела — риторический. «нет смысла спрашивать о моем имени, ответ может быть разным в зависимости от обстоятельств».
И спросил Яаков, сказав : «Назови же свое имя». Но тот сказал : «Зачем ты спрашиваешь о моем имени ?» И благословил его там же.
ЗАЧЕМ ТЫ СПРАШИВАЕШЬ О МОЕМ ИМЕНИ Тебе не поможет, если я скажу тебе мое имя. Ангелы не сообщают своих имен людям. Так же поступил и ангел, явившийся Маноаху .
и, переночевав там в ту ночь, он взял из пришедшего в его руку в подношение своему брату эсаву:
הבא בידו …из пришедшего в его руку… — [идиома «пришедшее в его руку» имеет значение] «в его владении». и подобным же образом [следует понимать стих] «и забрал из его рук всю его страну» бемидбар, 21:26. , [т. е. отвоевал, отнял у владельца].
а агадический мидраш говорит: «“из пришедшего в его руку” — это о драгоценных камнях и жемчуге, которые человек завязывает в узелок и носит в руке» танхума яшан, 11. .
{другое объяснение: «из пришедшего в его руку» — из того, что не было посвящено [яаковом всевышнему и поэтому действительно является его собственностью]. ибо яаков отделял десятину, как сказано: «…[а из всего, что ты дашь мне,] я буду отделять тебе десятину» берешит, 28:22. . и только [после отделения десятины] он взял [то, что было дано в] дар [эсаву].} этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши. поскольку до того, как из имущества отделена десятина, оно не принадлежит владельцу в полной мере танхума яшан, разд. ваишлах, 11. .
И, переночевав там в ту ночь, он взял из пришедшего в его руку в подношение своему брату Эсаву :
И ПЕРЕНОЧЕВАВ ТАМ В Маханаим.
ИЗ ПРИШЕДШЕГО В ЕГО РУКУ Из вещей, прибывших с ним и бывших в его распоряжении.