2024
5785
Глава 26
- Он устроил для них пир; они ели и пили.וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּֽאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ
- А встав рано поутру, они обменялись клятвами. Ицхак простился с ними, и они с миром ушли от него.וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּֽׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּֽלְכ֥וּ מֵֽאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם
- В тот же самый день пришли рабы Ицхака и рассказали ему о колодце, который они выкопали. “Мы нашли воду!” — сказали они ему.וַיְהִ֣י| בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם
- Он назвал его Шивá [“Клятва”], потому и доныне тот город называется Беэр‑Шéва.וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־כֵּ֤ן שֵֽׁם־הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
- Когда Эсаву исполнилось сорок лет, он взял в жены Йеѓудит, дочь хетта Беэри, и Басмат, дочь хетта Эйлона.וַיְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וַיִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת־יְהוּדִ֔ית בַּת־בְּאֵרִ֖י הַֽחִתִּ֑י וְאֶת־בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת־אֵילֹ֖ן הַֽחִתִּֽי
и было эсаву сорок лет, и он взял в жены йеѓудит, дочь беэри-хетта, а также басмат, дочь эйлона-хетта.
בן ארבעים שנה …сорок лет… — эсава [писание] уподобляет свинье, согласно сказанному: «обгладывает ее [виноградную лозу ] дикий кабан…» когда свинья ложится, она выставляет свои [раздвоенные] копыта, [как будто] говоря: «смотрите, и я — чистое [животное]!» так и эти [потомки эсава] — грабя и угнетая [другие народы], они притворяются благочестивыми. на протяжении сорока лет эсав отнимал жен у мужей и насиловал их. когда же ему исполнилось сорок [лет], он сказал: «отец женился в сорок лет, и я [поступлю] так же» .
раши объясняет причину, по которой тора приводит возраст, в котором эсав вступил в брак. в своем толковании он уподобляет эдом — потомков эсава — свинье, ненавистному для евреев животному, запрещенному в пищу, но имеющему один из признаков кошерности — раздвоенные копыта. эсав женился в том же возрасте, что и его отец ицхак. раши, вслед за мидрашем, говорит, что это было единственным действием, которое совершил эсав, подражая отцу-праведнику, но даже это он совершил из лицемерия.
И было Эсаву сорок лет, и он взял в жены Йеѓудит, дочь Беэри-хетта, а также Басмат, дочь Эйлона-хетта.
Йеѓудит Это имя , и от нее у него не было детей .
Басмат Она же Ада (Берешит, 36:2), у нее было два имени, и таких случаев в Писании сотни.
- Но для Ицхака и Ривки они были [постоянным] огорчением.וַתִּֽהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה
и были они вызовом для ицхака и ривки.
מרת רוח …вызовом… — это выражение означает непокорность [чьейлибо воле], подобно тому, как сказано: «строптивы — ממרים мамрим были вы [пред господом]…» все их поступки были огорчением для ицхака и ривки, потому что [жены эсава] поклонялись идолам .
раши объясняет, что выражение מרת רוח морат руах, переведенное нами как «вызов», происходит от слова מרי мери — «бунт», а не от слова מר мар — «горечь». порядок, в котором появляются имена ицхака и ривки, не случаен. ицхак больше страдал от идолопоклонства невесток, чем его жена, поскольку ривка воспитывалась в семье язычников, хотя это и не оказало никакого влияния на ее праведность.
И были они огорчением для Ицхака и Ривки.
Были они огорчением Все до одной . Некоторые утверждают, что слово морат («огорчение») от того же корня, что и «беспутный и море (“непокорный”) сын» (Дварим, 21:18). Я же считаю, что это слово от того же корня, что «мара (“горьки”) как полынь» (Мишлей, 5:4) в значении душевного огорчения, ведь написано: «неугодны дочери Кнаана» (Берешит, 28:8). Этот отрывок написан для того, чтобы сыны Израиля держались подальше от дочерей Кнаана.
Глава 27
- Когда Ицхак состарился и его глаза ослабли и стали плохо видеть, то он позвал своего старшего сына Эсава и сказал ему: — Сын мой! — Вот я! — ответил тот.וַֽיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵֽרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו| בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי
и было так: когда ицхак состарился и его глаза помутились видеть, он позвал своего старшего сына эсава и сказал ему: «сын мой!» а тот сказал ему: «вот я!»
ותכהין עיניו …и его глаза помутились… — от дыма [воскурения, которое] эти [жены эсава совершали перед идолами] .
иное объяснение: в тот час, когда ицхак был связан на жертвеннике и отец вознамерился зарезать его, раскрылись небеса и ангелы-служители, увидев происходящее, зарыдали, и текли их слезы, и попадали в глаза [ицхаку]. поэтому его глаза помутились .
иное объяснение: [всевышний ослепил ицхака] для того, чтобы [отцовские] благословения получил яаков .
стих сообщает, что при наступлении старости ицхак потерял зрение. но ицхаку было суждено прожить еще почти шестьдесят лет. поэтому относительно того возраста, в котором он ушел из жизни, его нынешний (123 года) не считается глубокой старостью, такой, которая могла бы привести к слепоте. раши приводит три возможных объяснения того, почему уже в эти годы ицхак потерял зрение.
в предыдущем стихе рассказывалось, как ицхак страдал из-за поведения своих невесток. согласно правилам толкования торы, соположение стихов и глав говорит об их внутренней связи. поэтому раши приводит объяснение: глазам ицхака вредил дым от воскурений идолам, которые совершали жены его сыновей.
второе объяснение связано со словом «видеть» в данном стихе. согласно объяснению мидраша, это намек на то, что видели ангелы.
из третьего комментария следует, что ицхак был настолько уверен в достоинствах эсава и его праве на благословения, что его никак нельзя было разубедить и указать на недостатки этого сына. единственным способом передать благословения ицхака яакову было лишение отца зрения, чтобы его можно было обмануть.
- — Я уже состарился, — сказал [Ицхак]. — Не знаю дня своей смерти.וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי
и сказал он: «вот, я уже состарился, не знаю дня своей смерти.
לא ידעתי יום מותי «…не знаю дня своей смерти». — рабби йеѓошуа бен корха говорил: «когда человек достигает возраста, [в котором умерли] его родители, пусть тревожится [о том, что и он может умереть], пять лет до этого срока и пять лет после него». ицхаку же было 123 года . сказал он: «может быть, я доживу [только до] возраста моей матери — а она умерла в 127 лет — и мне осталось пять лет до ее возраста [в момент ее смерти]. поэтому [сказал ицхак] не знаю дня своей смерти — [не знаю, доживу ли до] возраста моей матери или возраста моего отца .
отец ицхака умер в возрасте 175 лет , в то время как сам ицхак — в 180 лет, через 5 лет после того возраста, в котором ушел из жизни авраѓам.
И сказал он : «Вот, я уже состарился, не знаю дня своей смерти.
Вот Ѓине-на — то же, что ата («теперь») .
- Возьми же свое оружие — колчан и лук — выйди в поле и налови для меня дичи.וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י [צידה] צָֽיִד
а сейчас возьми же твои орудия, твою перевязь и твой лук, выйди в поле и налови мне дичи,
שא נא «…возьми же…» — [здесь это слово] означает: «наточи», «заостри», подобно тому, как мы учили [в мишне]: «не оттачивают [в праздничный день нож обычным способом], но заостряют — משיאין масиин, проводя им по другому [ножу]» . [сказал ицхак эсаву]: «заточи свой нож и зарежь [добычу] как следует, чтобы не кормить меня падалью» .
буквально слово שא са означает «возьми» или «подними», однако в данном случае раши не согласен с подобным его прочтением, поскольку в этом случае получается, что ицхак говорит нечто само собой разумеющееся: ведь для того, чтобы выйти на охоту, эсаву так или иначе потребуется взять с собой орудия своего ремесла. поэтому комментатор объясняет, что в данном случае слово שא са использовано в более редком значении (его можно встретить в мишне) — «заточить». таким образом, ицхак просит своего сына заострить свое орудие, чтобы оно соответствовало требованиям, предъявляемым торой к ножу, которым можно совершать шхиту — кошерный убой животного: лезвие такого ножа должно быть идеально заточенным.
с другой стороны, раши исходит из того, что праотцы соблюдали всю тору , в том числе и законы кашрута, а дичь, убитая стрелой или мечом, некошерна. дичь нужно поймать и только потом зарезать. так что ицхак никак не может просить охотника эсава взять охотничьи орудия и пойти за добычей. одновременно раши лишний раз
отмечает, что эсава нужно было особо просить наточить нож кошерным образом.
תליך «…твою перевязь…» — «твой меч», который принято подвешивать — לתלותה литлота [— сбоку].
раши объясняет значение редкого слова, исходя из значения его корня.
וצודה לי «…и налови мне…» — из ничейного, а не из украденного.
ицхак просит эсава: «налови мне». однако это уточнение выглядит избыточным, поскольку в дальнейшем он еще раз говорит: «и принеси мне». раши объясняет, что ицхак просит своего сына наловить ему такую добычу, которая была бы пригодна для него, праведника, — чтобы это животное было бесхозным, а не ворованным.
А сейчас возьми же твое орудие, твою перевязь и твой лук, выйди в поле и налови мне дичи,
Твое орудие Возможно, это общее обозначение орудий , которые далее перечисляются: колчан и лук.
Твою перевязь Тельеха — это подвешенный (тлуя) колчан для стрел. Возможно, под «орудием» понимается меч, и перед словом «колчан твой» опущен союз «и», как в выражении: «Адам, Шет [и] Энош» (Диврей ѓа-ямим I, 1:1).
- Приготовь мне яство, как я люблю. Принеси его мне, и я поем, чтобы я смог благословить тебя перед своей смертью.וַֽעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּֽאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּֽעֲב֛וּר תְּבָֽרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת
- А Ривка слышала, что Ицхак сказал своему сыну Эсаву. [Когда] Эсав пошел в поле, чтобы наловить дичи и принести [домой],וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא
а ривка слышала, что ицхак говорил своему сыну эсаву. и пошел эсав в поле наловить и принести дичь.
לצוד ציד להביא …наловить и принести дичь. — что [означает лишнее слово] «принести»? если [эсав] не найдет дичь — принесет из украденного.
хотя эсав и намеревался охотиться на никому не принадлежащую дичь, как об этом просил его отец, он тем не менее был готов украсть животное и принести его отцу, если бы охота ему не удалась.
А Ривка слушает, что Ицхак говорил своему сыну Эсаву. И пошел Эсав в поле наловить и принести дичи.
Ривка слушает Тогда она слушала .
- Ривка сказала своему сыну Яакову: — Я услышала, как отец сказал твоему брату Эсаву:וְרִבְקָה֙ אָ֣מְרָ֔ה אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר
- “Принеси мне дичи и приготовь мне [из нее] яство. Я поем и дам тебе свое предсмертное благословение пред Господом”.הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַֽעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַֽאֲבָֽרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי
“принеси мне дичи, и приготовь мне [из нее] яство, и я поем, и благословлю тебя пред господом перед смертью”.
לפני ה’ «…пред господом…» — [это означает:] «с разрешения господа, чтобы он согласился с моим [благословением]» .
раши объясняет, что выражение надо понимать не в буквальном его значении, в котором оно часто употребляется в писании — «предстать пред господом», — но в значении «с позволения господа».
“Принеси мне дичи, и приготовь мне [из нее] яство, и я поем, и благословлю тебя пред Господом перед смертью”.
Перед смертью Прежде, чем я умру .
- Теперь, сын мой, послушай меня в том, что я тебе велю.וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַֽאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ
- Пойди к стаду и возьми мне оттуда двух отменных козлят. Из них я приготовлю твоему отцу яство, как он любит.לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב
пойди-ка в стадо и возьми мне оттуда двух хороших козлят, и я приготовлю из них твоему отцу яство, которое он любит.
וקח לי «…и возьми мне…» — «они [должны быть взяты] из [того, что] принадлежит мне и не является украденным».
ицхак записал в брачном договоре ривки [что ей дано право] ежедневно брать двух козлят [из стада] .
на первый взгляд ривка просит яакова, чтобы тот взял для нее двух козлят, несмотря на то что они предназначены не ей, а ицхаку. поэтому раши объясняет, что в данном случае значение слова לי ли отличается от обычного — не «мне», а «из принадлежащего мне».
но о каких собственных козлятах говорит ривка, ведь стадо принадлежит ицхаку? опираясь на мидраш, раши отвечает и на этот вопрос.
שני גדיי עזים «…двух [хороших] козлят…» — разве для трапезы ицхака требовалось взять двух козлят?! [неужели человек способен столько съесть?] но был песах, и одного [козленка яаков] принес в качестве пасхальной жертвы , а из другого приготовил еду. [так сказано] в пиркей де-рабби элиэзер . праотцы отмечали даже праздник песах, который справляют в память об исходе из египта, — хотя не только исхода еще не было, но и в египет их потомки еще не спустились.
כאשר אהב «…которое он любит». — потому что [мясо] козленка по вкусу подобно [мясу] оленины , .
ицхак попросил эсава наловить ему дичи в поле. выдав мясо козленка за оленье, яаков мог угодить отцу.
- Ты же поднесешь его отцу, чтобы он поел и благословил тебя перед своей смертью.וְהֵֽבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּֽעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָֽרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ
- Яаков сказал своей матери Ривке: — Мой брат Эсав — волосатый, а у меня гладкая [кожа].וַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָֽנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק
и сказал яаков своей матери ривке: «ведь мой брат эсав человек волосатый, а я — гладкий.
איש שעיר «…человек волосатый…» — с густым волосяным покровом.
одно из значений слова שעיר саир — «козел» . согласно объяснению раши, писание не имеет в виду, что эсав был «человеком-козлом», но хочет сказать, что он был волосатым.
И сказал Яаков своей матери Ривке : «Ведь мой брат Эсав человек косматый, а я — гладкий.
Косматый Волосатый, а противоположность его — «гладкий» (халак). Возможно, этимология последнего слова связана с тем, что у гладкого все составные части (хелек) однородны.
- Что если отец меня ощупает? Тогда я окажусь в его глазах лжецом и навлеку на себя проклятие, а не благословение!אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵֽבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה
может быть, отец меня ощупает, и я окажусь в его глазах лжецом и навлеку на себя проклятие, а не благословение».
ימשני «…меня ощупает…» — подобное [употребление корня משש мшш находим в стихе] «ощупью — ממשש мемашеш — ходить будешь в полдень…» .
корень משש мшш является многозначным и может означать как «устранение», так и «ощупывание». раши отмечает, что в данном случае использовано второе его значение.
Может быть, отец меня ощупает, и я окажусь в его глазах лжецом и навлеку на себя проклятие, а не благословение».
Меня ощупает Йемушени — форма, аналогичная йесубени («окружит меня») (Теѓилим, 49:6) и характерная для глаголов от корней с удвоенным вторым согласным.
Лжецом Метатеа — вводящий в заблуждение, от того же корня, что тоэ («сбившийся с пути») (Мишлей, 21:16).
- — [Пусть] на меня [падет] это проклятие, сын мой! — сказала ему мать. — Ты только послушай меня: иди и принеси мне [козлят].וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָֽתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַח־לִֽי
И сказала ему мать : «На меня [падет] твое проклятие, сын мой ! Ты только слушайся меня и иди, принеси мне».
На меня [падет] твое проклятие Не бойся, что он проклянет тебя. А если все-таки проклянет, то проклятие его падет на меня, а не на тебя, и такого рода речи свойственны женщинам. [Саадья] Гаон же толковал эту фразу как «я смогу снять с тебя проклятие».
- Он пошел, взял [козлят] и принес матери. Его мать приготовила яство, как любил его отец.וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו
- [Затем] Ривка взяла любимые одежды своего старшего сына Эсава, что [хранились] у нее в доме, и надела их на Яакова, своего младшего сына.וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָ֠ה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַֽחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶת־יַֽעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן
и взяла ривка желанные одежды своего старшего сына эсава, которые [хранились] у нее в доме, и надела на яакова, своего младшего сына,
החמדת …желанные… — [это] чистые [одежды], согласно переводу [онкелоса].
иное объяснение: [это одежды], которые эсав желал [отнять] у нимрода [и присвоил их себе] .
имеются в виду одежды, сделанные всевышним для адама . они давали носящему их власть над животными . благодаря им нимрод и стал «богатырем-ловцом пред господом» и из-за них был убит эсавом.
אשר אתה בבית …которые [хранились] у нее в доме… — но ведь у эсава было несколько жен , почему же он [отдавал одежды] на хранение матери? он знал, каково их поведение, и не доверял им .
хотя мудрецы настоятельно рекомендуют развестись с женой, которой нельзя доверять , эсав, зная дурной характер своих жен и подозревая их, все же не удалял их из своего дома.
- Руки и гладкую часть шеи Яакова она обернула шкурками козлят —וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו
- и дала своему сыну Яакову приготовленные ею яство и хлеб.וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַֽעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ
- Тот пришел к отцу и сказал: — Отец мой! [Ицхак] отозвался: — Я здесь! Кто ты, сын мой?וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי
- Яаков ответил отцу: — Я Эсав, твой первенец. Я [все] сделал, как ты сказал мне. Поднимись, сядь и отведай дичи, чтобы благословила меня душа твоя.וַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָֽנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּֽעֲב֖וּר תְּבָֽרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ
и сказал яаков своему отцу: «я… эсав — твой первенец. я сделал, как ты сказал мне; поднимись, пожалуйста, сядь и поешь моей добычи, чтобы благословила меня твоя душа».
אנכי עשו בכרך «я… эсав — твой первенец…» — «я тот, кто доставил тебе [кушанья], а эсав — твой первенец» .
при первом прочтении создается впечатление, что яаков обманывает своего отца: «я — эсав, твой первенец». согласно объяснению раши, несмотря на то что яаков пришел к ицхаку под личиной своего брата эсава, тем не менее, по мере возможности он пытался избежать обмана и приложил усилия к тому, чтобы не солгать.
עשיתי «я сделал…» — «я исполнил несколько твоих повелений, как ты сказал мне» .
выдавая себя за эсава, яаков стремится максимально отдалиться от лжи, поэтому как бы говорит своему отцу: «в прошлом я совершил несколько вещей, исполнения которых ты требовал от меня», — не имея в виду это приготовление пищи, ведь ицхак требовал этого от эсава, а не от яакова.
שבה «…сядь…» — [здесь это] означает «сидеть, облокотившись» у стола, поэтому [это слово] переведено [онкелосом] как «сидеть вокруг стола».
в те времена было принято возлежать на ложе у стола.
И сказал Яаков своему отцу : «Я Эсав — твой первенец. Я сделал, как ты сказал мне; поднимись, пожалуйста, сядь и поешь моей добычи, чтобы благословила меня твоя душа».
Некоторые говорят: не приведи Господь, чтобы пророк соврал, а на самом деле он имел в виду: «Я — это я, а Эсав — твой первенец». Другие же утверждают, что он сказал «я» тихо, а «Эсав твой первенец» — громко. Но все это пустословие, ибо пророки делятся на две категории: первая — это посланники, возвещающие заповеди, а вторая — пророки, возвещающие будущее, и если эти последние скажут нечто неподобающее, то это нестрашно, лишь посланники ни в коем случае не могут говорить неправду. Вот, например, про Давида написано «человек Божий» (Диврей ѓа-ямим II, 8:14), а также «Дух Господень говорил во мне» (Шмуэль II, 23:2). Но Давид, в то время когда того требовали обстоятельства, ввел в заблуждение Ахимелеха, сказав: «и сосуды отроков чисты» (Шмуэль I, 21:6). И Элиша тоже сказал Хазаэлю: «пойди скажи ему “выздоровеешь”, [однако открыл мне Господь, что он умрет]» (Млахим II, 8:10), хотя принятое толкование этого стиха таково: «“выздоровеешь от этой болезни”, но открыл мне Господь, что он будет убит». И Миха произнес ложное пожелание «Иди, будет успех» (Млахим I, 22:15) из вежливости. И Даниэль сказал: «Господин мой! Твоим бы ненавистникам этот сон» (Даниэль, 4:16), что, впрочем, по толкованию мудрецов относится ко Всевышнему . И Авраѓам сказал: «и поклонимся, и вернемся» (Берешит, 22:5), что, впрочем, оказалось правдой .
Поешь моей добычи Охла (אָכְלָה — «поешь») — эта форма аналогична «зохра (זָכְרָה — “помяни”), Боже мой, во благо мне» (Нехемья, 5:19), так что буква алеф — корневая .
- Ицхак сказал сыну: — Как же скоро ты нашел [дичь], сын мой! — Потому что Господь, Бог твой, послал ее мне, — ответил тот.וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי
- — Подойди же, я дотронусь до тебя, сын мой, — сказал Ицхак Яакову. — [Хочу узнать,] ты ли мой сын Эсав или нет.וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־ נָּ֥א וַֽאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־ לֹֽא
и сказал ицхак яакову: «приблизься же, и я ощупаю тебя, сын мой, мой ли ты сын эсав или нет».
גשה נא ואשמך «приблизься же, и я ощупаю тебя…» — ицхак подумал [с удивлением]: «эсав не привык [в разговоре] упоминать имя небес, а этот сказал: “потому что господь бог твой дал мне случай” » .
ицхак подозревает, что перед ним переодетый яаков, и пытается, прикоснувшись к нему, проверить, так ли это. почему это происходит именно сейчас, а не с самого начала?
раши объясняет, что не сам голос яакова пробудил сомнения ицхака (голоса яакова и эсава были похожи, это следует из того, что яаков не высказывает матери опасение, что отец узнает его по голосу). подозрение вызвало содержание последнего высказывания, в котором яаков упомянул имя всевышнего.
И сказал Ицхак Яакову : «Приблизься же, и я ощупаю тебя, сын мой, мой ли ты сын Эсав или нет».
Ощупаю тебя Амушха — буква шин не удвоена ради большей легкости произнесения .
- Яаков подошел к своему отцу Ицхаку, тот дотронулся до него и сказал: “Голос — голос Яакова, а руки — руки Эсава!”וַיִּגַּ֧שׁ יַֽעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַֽעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו
и приблизился яаков к своему отцу ицхаку, и тот ощупал его, и сказал: «голос — голос яакова, а руки — руки эсава».
קול יעקב «…голос яакова…» — яаков обращается просящим тоном: «…поднимись, пожалуйста — נא на…» , а эсав — грубо: «пусть поднимется мой отец…» ,
яаков узнал не голос яакова, а его манеру изъясняться.
- Не узнал его [Ицхак], потому что руки у него были как волосатые руки Эсава, его брата. И благословил его [Ицхак].וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַיְבָֽרֲכֵֽהוּ
- [Ицхак] спросил: — Так это ты, мой сын Эсав? — Я! — ответил тот.וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי
и сказал: «ты ли это, сын мой эсав?» и тот сказал: «я!»
ויאמר אני …и тот сказал: «я!» — он не сказал [с обманом]: «я — эсав», но [ответил похоже на правду]: «я».
как и выше, в стихе 27:19, раши объясняет, что яаков внимательно следил за своей речью, пытаясь избежать обмана, поэтому, отвечая ицхаку на вопрос «ты ли это, сын мой, эсав?», произнес только одно слово:
«я». в отличие от высказывания «я — эсав», которое было бы очевидной ложью, эти слова яакова могут быть поняты как «я — это я».
- — Подай мне, — сказал [Ицхак], — и я отведаю дичь, [приготовленную] моим сыном, а затем благословлю тебя. [Яаков] подал ему [дичь], и тот ел, принес ему вина, и тот пил.וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ
И сказал он : «Подай мне, и я поем добычи моего сына, чтобы благословила тебя душа моя». И тот поднес ему, и он ел, и принес ему вина, и он пил.
Я поем добычи моего сына Охла (אכְֹלָה) — здесь буква алеф обозначает первое лицо, а буква алеф корня стала «исчезающим непроизносимым» и выпала, как в слове «омра (אוֹמְרָה — “скажу”) Богу, заступнику моему» (Теѓилим, 42:10).
- Сказал ему его отец Ицхак: — Подойди же и поцелуй меня, сын мой.וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּֽשֲׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי
И сказал ему его отец Ицхак : «Подойди же и поцелуй меня, сын мой».
Поцелуй меня Если после глагола «целовать» употреблен предлог ле-, как в нашем стихе, то это поцелуй в руку, в плечо или в шею, а если глагол употреблен без предлога, то в губы.
- [Яаков] подошел и поцеловал его. [Ицхак], почуяв запах его одежд, благословил его, сказав: — Запах моего сына — как запах поля, которое благословил Господь!וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַיְבָֽרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרֲכ֖וֹ יְהֹוָֽה
и приблизился [яаков], и поцеловал его, и тот обонял запах его одежды, и благословил его, и сказал: «смотри, запах сына моего, как запах поля, которое благословил господь.
וירח …и тот обонял… — но ведь нет запаха хуже, чем от козьей шерсти!
однако [этот стих] сообщает [нам], что с приходом яакова разлилось благоухание ган-эдена .
яаков обернул свои руки и шею шкурками козлят , но исходящий от него запах не раздражал, а напоминал благоухание райского сада.
это свидетельствовало о праведности яакова, как будто уже при жизни находившегося в раю.
כריח שדה אשר ברכו ה’ «…как запах поля, которое благословил господь». — наделил его приятным запахом, и это запах яблочного сада. так объясняли [значение этого стиха] наши мудрецы, да будет память о них благословенна .
выражение ‘אשר ברכו ה ашер берхо ѓашем может относиться как к слову из первой части предложения — בני бни – «сын мой», и тогда оно должно переводиться «которого благословил господь», так и из второй его части — שדה саде — «поле», и тогда его перевод — «которое благословил господь». раши поясняет, что ицхак, произнося эти слова, имеет в виду поле, на котором растут яблони, запах которых особенно приятен.
на основании этого отрывка из талмуда вышний мир образно называется в книгах по каббале «священным яблоневым садом» .
И приблизился [Яаков], и поцеловал его, и тот обонял запах его одежды, и благословил его, и сказал : «Смотри, запах сына моего, как запах поля, которое благословил Господь.
Обонял запах Ва-ярах — под буквой реш стоит огласовка патах из-за следующего гортанного согласного, как в стихах «ва-яна (“и всколебалось”) сердце его» (Йешаяѓу, 8:2), «ва-янах (“и легла”) по всей Стране Египетской» (Йешаяѓу, 10:14), и это все глаголы со средним слабым согласным.
Смотри Внутренняя речь. От одежды исходил приятный запах, и он думал, что это Эсав, пришедший с поля и принесший с собой запах цветущих растений, ведь возможно, это происходило в первый месяц года [нисан] .
и назвал он его «шива», поэтому до сего дня название того города — беэр-шева.
שבעה …«шива»… — [здесь это слово переводится как «клятва». колодец назван так] в честь союза, [который заключили друг с другом ицхак и авимелех] см. берешит, 26:31. , танхума яшан, разд. вайеце, 9. .
в этом стихе местность беэр-шева получает название вторично см. берешит, 21:31. . но когда его именовал авраѓам, он сделал это в память о семи — שבעה шив’а — овцах, которых передал авимелеху см. там же, 21:28. , а здесь колодец (и впоследствии город) назван שבעה шева в память о клятве — שבועה швуа. ицхак здесь следует
своему обыкновению восстанавливать названия, данные его отцом. слова «семь» и «клятва» в библейском иврите омонимичны.
И назвал он его «Шивá», поэтому до сего дня название того города — Беэр-Шева.
Беэр-Шева Название, имеющее два объяснения. Или же это другой город См. Берешит, 21:31. .