2024
5785
Глава 27
- Пусть пошлет тебе Бог небесную росу и плодородную землю, изобилие хлеба и молодого вина.וְיִתֶּן־ לְךָ֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים מִטַּ֨ל הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֽשׁ
- Пусть народы служат тебе, пусть поклоняются тебе племена! Ты станешь господином над своими братьями, поклонятся тебе сыновья твоей матери. Проклинающий тебя проклят, а благословляющий тебя — благословен!יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים [וישתחו] וְיִשְׁתַּֽחֲו֤וּ לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְ֖ךָ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹֽרֲרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּמְבָֽרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ
будут служить тебе народы и поклонятся тебе племена; будешь господином твоим братьям, и поклонятся тебе дети твоей матери; проклинающие тебя — прокляты, а благословляющие тебя — благословенны!»
בני אמך «…дети твоей матери…» — а яаков сказал йеѓуде [благословляя его]: «…дети твоего отца» — поскольку у него были сыновья от нескольких жен . здесь же [ицхак], у которого была только одна жена, сказал: «сыны твоей матери».
а разве у матери яакова было много сыновей, могущих поклониться яакову? только один — эсав! возможно, ицхак имеет в виду родственников матери яакова или потомков ривки в будущем.
ארריך ארור ומברכיך ברוך «…проклинающие тебя — прокляты, а благословляющие тебя — благословенны!» — а у бильама [в благословениях] сказано [наоборот]: «…каждый благословляющий тебя — благословен, а каждый проклинающий тебя — проклят!» [почему изменен порядок изложения?] праведные сначала страдают, а в конце [в грядущем мире] наслаждаются спокойствием; [таким образом,] сначала их проклинают и причиняют им страдания, а потом их благословляют. поэтому ицхак сначала говорит о проклятии проклинающих, а затем о благословении благословляющих. а нечестивые [подобные бильаму] вначале наслаждаются спокойствием, а затем [в грядущем мире] страдают. поэтому бильам [пророчески] сначала говорит о благословении, а затем — о проклятии .
бильам, так же, как эсав, в традиционном еврейском мировоззрении является архетипом злодея. праведник ицхак сначала укрепил яакова в его противостоянии злу, а только затем дал благословения, в то время как бильам, который был нечестивцем, поступил противоположным образом, — каждый из них поступил в соответствии с тем образом жизни, который вел.
из этого комментария, среди прочего, следует, что «пророк народов мира» бильам, сам того не желая, предсказал судьбу всех злодеев — и свою собственную .
Будут служить тебе народы и поклонятся тебе племена; будь господином твоим братьям, и поклонятся тебе дети твоей матери; проклинающие тебя — проклят, а благословляющие тебя — благословен !»
Твоим братьям Сыновьям наложниц.
Дети твоей матери Эсав и его потомки.
Проклинающие тебя — проклят Каждый из проклинающих тебя , и подобное словоупотребление встречается в стихе «а цадиким (“праведники”) смел как лев» (Мишлей, 28:1), и то же самое относится к «благословляющие тебя».
- И вот, когда Ицхак окончил благословлять Яакова, лишь только Яаков успел выйти от своего отца Ицхака, как его брат Эсав вернулся с охоты.וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֘ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יַֽעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַֽעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ
и было [так]: когда окончил ицхак благословлять яакова и как только выйти вышел яаков от своего отца ицхака — его брат эсав пришел с охоты.
יצא יצא …выйти вышел… — один (яаков) вышел, а другой (эсав) вошел .
второе слово в выражении יצא יצא яцо яца кажется избыточным. поэтому мудрецы объясняют, что первое из них говорит о яакове, который вышел от отца в то же самое время, когда эсав уже оставил поле (вышел из поля), вернулся домой и приготовил кушанья .
- Он также приготовил яство и принес отцу. — Пусть отец мой поднимется и отведает дичи, [приготовленной] его сыном, — сказал он отцу, — чтобы ты благословил меня!וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּֽעֲבֻ֖ר תְּבָֽרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ
И он также приготовил яство и принес отцу, и сказал своему отцу : «Пусть поднимется мой отец и поест добычи своего сына, дабы благословила меня душа твоя !»
Благословила меня Теварахани (תְּבָרֲכַנִּי) — дагеш в букве нун связан с ассимиляцией дополнительной буквы нун, появляющейся, например, в словах йесовавенѓу (יְסבֲֹבֶנְהוּ — «ограждал его») (Дварим, 32:10) и йешахарунени (יְשַׁחֲרֻנְנִי — «с утра будут искать меня») (Мишлей, 1:28).
- Спросил отец его Ицхак: — Кто ты? Тот ответил: — Я твой сын, твой первенец, Эсав.וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו
- Ицхак затрепетал, [объятый] сильным испугом, и сказал: — А где же тот, кто наловил дичи и принес мне?! Я уже отведал всего этого до твоего прихода, и благословил его, и он будет благословен!וַיֶּֽחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֘ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־צַ֩יִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָֽאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָֽאֲבָֽרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִֽהְיֶֽה
и затрепетал ицхак от очень большого трепета, и сказал: «кто? где тот, кто наловил дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде чем ты пришел, и я благословил его? да будет он благословен!»
ויחרד и затрепетал… — [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: ותוה утва, что означает «изумление» .
а мидраш [объясняет его следующим образом: «ицхак] увидел, как геенна разверзлась под ногами [эсава]» , .
корень חרד хрд, как правило, переводится как «испугаться», «трепетать». если понимать этот стих буквально, он будет означать, что ицхак
трепещет, пораженный тем, что обманут. однако с таким толкованием не будет согласовываться продолжение стиха, где ицхак соглашается с тем, что яаков будет благословен, и не раскаивается в тех благословениях, которые он дал ему.
поэтому раши приводит два других возможных истолкования, объясняющих, по какой причине «затрепетал ицхак».
согласно первому из них, ицхак изумляется происходящему.
а согласно второму, именно в этот момент ицхак понял, что эсав на самом деле — злодей, не достойный его благословений. потому он и согласился немедленно с передачей благословений яакову: «…да будет он благословен!» см. наши объяснения к берешит, 27:36.
מי איפה «кто? где…» — [слово איפה эйфо не означает что-либо определенное, но] имеет несколько значений [в зависимости от контекста. здесь же оно означает] «где?». [таким образом, ицхак словно говорит:] «кто он и где он — тот, кто наловил дичи?»
ицхак озадачен тем, что он не знает ни того, кто был перед ним прежде, во время благословения, ни того, где этот человек находится теперь.
ואכל מכל «…и я ел от всего…» — «вкус каждого блюда, которое я хотел бы отведать, мне удалось распробовать [в том кушанье]» .
слово מכל миколь — «от всего» — кажется избыточным в смысловом отношении.
раши объясняет, что эти слова — рассуждение ицхака о личности принесшего ему еду. ведь только праведники могут удостоиться такого благословения. значит, принесший еду был праведником.
גם ברוך יהיה «да будет он благословен!» — чтобы не сказали: «если бы яаков не перехитрил своего отца, не получил бы благословений!» здесь [ицхак] согласился [с тем, что совершил яаков] и благословил его сознательно .
этими словами ицхак хочет сказать, что хотя он и догадался, что яаков под видом эсава хитростью отнял у своего брата благословения, тем не менее все сказанное им осталось в силе.
И затрепетал Ицхак от очень большого трепета, и сказал : «Кто ? Где тот, кто наловил дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде чем ты пришел, и я благословил его ? Да будет он благословен !»
Кто? Где… Ми эфо — кто (ми) это и где (эфо) он — два вопросительных слова.
И я благословил его Ва-аварахеѓу (וָאֲבָרֲכֵהוּ) — под буквой вав стоит огласовка камац, поскольку это форма со значением прошедшего времени , ведь если была бы огласовка патах гадоль , то форма приобрела бы значение будущего времени .
- Услышав слова отца, Эсав закричал очень громко и горестно — и стал просить отца: — Благослови и меня, отец мой!כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּֽרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי
- Тот ответил: — Приходил твой брат и хитростью отобрал [предназначенное] тебе благословение.וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ
и сказал тот: «пришел твой брат с хитростью и получил твое благословение».
במרמה «…с хитростью…» — «с мудростью» .
как правило, слово מרמה мирма означает «обман», «хитрость». однако в обоих случаях, когда оно появляется в пятикнижии (здесь, а также в берешит, 34:13), раши объясняет его как חכמה хохма — «мудрость», «ум», — поскольку теперь ицхак соглашается со всем, что совершил яаков. это следует из высказанного им выше согласия . если бы ицхак думал, что происшедшее было проявлением нечестности, он не дал бы яакову свое благословение.
И сказал тот : «Пришел твой брат с хитростью и получил твое благословение».
С хитростью Ибо не сказал правду.
- [Эсав] сказал: — Не потому ли и назвали его именем Яаков? Ведь он дважды обошел меня: [сперва] отнял мое первородство, а теперь — мое благословение! И добавил: — Разве ты не оставил благословения для меня?וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַֽעֲקֹ֗ב וַיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹֽרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹֽא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה
и сказал тот: «не потому ли назван он именем яаков, чтобы дважды обойти меня: взял мое первородство, а теперь мое благословение!» и еще сказал: «неужели ты не оставил благословение для меня?»
הכי קרא שמו «не потому ли назван он именем?..» — это вопрос [а не утверждение], подобно [тому, как ниже лаван спросил у яакова]: «не потому ли — הכי ѓахи, — что ты мой родственник, [будешь служить мне даром]?» [эсав словно вопрошает:] «может быть, именно потому он был назван именем яаков — יעקב, — чтобы в будущем перехитрить меня — לעקבני леаквени?!»
[мидраш] танхума [комментирует эпизод следующим образом]: «а почему затрепетал ицхак? сказал он: “может быть, на мне лежит вина за то, что я благословил младшего [сына] перед старшим и [тем самым] нарушил порядок в родословии?” возопил эсав: “чтобы [дважды] обойти меня!” [яаков отнял у эсава не только первородство , но и отцовское благословение.] спросил его отец: “что он сделал тебе?” ответил ему [эсав]: “отнял мое первородство!” сказал [ицхак]: “как раз из-за этого я пребывал в смятении и трепетал [из опасения], что поступил вопреки справедливости. теперь [я вижу], что благословил первенца, [а посему] …да будет он благословен!”»
таким образом выходит, что яаков получил свое имя не потому, что при рождении держал своего брата за пятку — עקב экев, но потому, что в будущем он обойдет / проведет его (от слова לעקב лааков — «обходить», «обманывать»), отняв у него отцовское благословение.
согласно этому комментарию, стихи 33 и 36 расположены не в хронологическом порядке: сначала «затрепетал яаков» (стих 33), после этого эсав восклицает: «чтобы [дважды] обойти меня» (стих 36), а затем ицхак соглашается с тем, что произошло: «да будет он благословен!» (стих 33)
ויעקבני «…чтобы [дважды] обойти меня…» — [слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса:] וכמני ухмани — «устроил мне засаду». [так в другом месте писания]: «…и подстережет — וארב веарав…» — [переведено онкелосом как] וכמן ухман. а некоторые переводят [слово ויעקבני ваякевени] как וחכמני вехакмани [что означает] «перехитрил меня, [воспользовавшись своей мудростью]».
אצלת «…оставил…» — [корень אצל алеф-цади-ламед]означает «отделение», подобно [сказанному: «и сошел господь в облаке, и говорил с ним [с моше] и отделил — ויאצל ваяцель [от духа, который на нем]…»
И сказал тот : «Верно назвал его Яаков, чтобы дважды обойти меня : взял мое первородство, а теперь — мое благословение !» И еще сказал : «Неужели ты не оставил благословение для меня ?»
Верно Ѓахи — как в «ѓахи (“верно”), ты мой родственник» (Берешит, 29:15).
Назвал Тот, кто давал имя .
Обойти меня Ва-яаквени — связано с хитростью, как в стихе: «бе-окба» («с хитрым намерением») (Млахим II, 10:19). Впрочем, может быть также связано с «аков (“криво”) сердце» (Ирмеяѓу, 17:9) и «аков (“кривизны”) выпрямятся» (Йешаяѓу, 40:4).
Не оставил Ацалта — не припас у эцель («себя») для меня, и это слово от того же корня, что «ве-ацалти (“и отделю”) от духа» (Бемидбар, 11:17).
- Отвечал Ицхак Эсаву: — Вот, я поставил его господином над тобой, и всех его братьев я отдал ему в рабы. Я укрепил его хлебом и молодым вином. Что же мне сделать для тебя, сын мой?וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַֽעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִיר֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי
и отвечал ицхак, и сказал эсаву: «вот, я поставил его господином над тобой, и всех его братьев я отдал ему в рабы, и хлебом и вином укрепил я его; а для тебя — что же я сделаю, сын мой?!»
הן גביר «вот… господином…» — это седьмое благословение [из тех, что ицхак дал яакову]. но он ставит его первым [в диалоге с эсавом. почему?] дело в том, что [ицхак] сказал [эсаву]: «какая тебе польза от благословения? если ты [благодаря ему] обретешь имущество, оно [будет принадлежать] яакову, поскольку я сделал его твоим властителем, а то, что приобрел раб, является собственностью его господина» .
ולכה אפוא מה אעשה «…а для тебя — что же я сделаю?!» — [в данном случае значение слова אפוא эфо — «где же». ицхак словно восклицает:] «где же мне взять, что [я могу] сделать для тебя?!»
раши отождествляет слова איפה эйфо и אפוא эфо.
И отвечал Ицхак, и сказал Эсаву : «Вот, я поставил его господином над тобой, и всех его братьев я отдал ему в рабы, и хлебом и вином укрепил я его; а для тебя — здесь — что я сделаю, сын мой ? !»
Я поставил его господином над тобой В своем благословении.
Отдал ему В своих речах.
Здесь — что Эфо (אֵיפוֹא) — некоторые утверждают, что это слово с буквой алеф на конце не составное, а такое же по значению как ата («теперь») .
- — Неужели, — спросил Эсав у отца, — у тебя одно благословение, отец мой? Благослови и меня, отец! И Эсав громко зарыдал.וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבֲרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּֽרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ
и сказал эсав своему отцу: «одно ли благословение у тебя, отец мой? благослови также и меня, отец мой!» и возвысил эсав голос, и зарыдал.
הברכה אחת «одно ли благословение…» — буква ה ѓей [с огласовкой хатаф-патах перед существительным] используется для выражения вопроса [и не является определенным артиклем]. подобное [использование буквы ה ѓей, служащей для выражения вопроса, встречаем в следующих фразах]: «…в станах ли — …הבמחנים ѓабемаханим» , «…тучна ли — השמנה ѓашмена — она…» , «…смертью ли — הכמות ѓакмот — подлого [умирать авнеру]?» .
- Тогда его отец Ицхак сказал ему: — Ты будешь обитать на плодородной земле, орошаемой свыше небесной росой.וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִֽהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל
и отвечал его отец ицхак, и сказал ему: «вот, плодороднейшая земля будет в месте твоего обитания, орошаемая небесной росой свыше.
משמני הארץ «…плодородная земля…» — это греческая италия .
ицхак дает эсаву благословение, которое на первый взгляд он уже дал яакову, поскольку это выражение появляется в начале благословения яакову .
поэтому раши объясняет, что, исходя
из контекста, оно принимает иное значение. когда яаков получил благословение, речь шла о щедром урожае, однако в благословении, данном эсаву, говорится о географическом районе («греческая италия»), славящемся своим изобилием . этот район входил в состав римской империи, население которой считается, согласно еврейской традиции, потомками эсава.
- Ты будешь жить [тем, что добудет] твой меч, и служить своему брату. Но когда ты восстанешь, то сбросишь его ярмо со своей шеи.וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּֽעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָֽרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ
и своим мечом ты станешь жить и служить твоему брату. и будет так: когда вознегодуешь, то свергнешь его иго со своей шеи».
ועל חרבך «и своим мечом ты…» — [буквально оборот ועל חרבך веаль харбеха означает «на своем мече», что следует понимать] как «посредством, с помощью своего меча». иногда [предлог] על аль используется вместо ב бе [в значении «посредством», «с помощью»], например, «держались вы посредством вашего меча — על חרבכם аль харбехем…» , «[по] воинствам их — על צבאתם аль цив’отам» , .
והיה כאשר תריד «и будет так: когда вознегодуешь…» — слово תריד тарид означает здесь выражение боли и обиды, подобно [сказанному]: «…стенаю — אריד арид — я в [горестных] словах моих» . иными
словами, [ицхак хочет сказать]: «когда евреи преступят законы торы и у тебя появится предлог для того, чтобы вознегодовать по поводу благословений, полученных яаковом, [вот тогда-то и] “свергнешь его иго”».
мы могли бы подумать, что этот глагол произведен от корня ירד йрд — «спускаться». но даже если он означает «негодовать», разве эсав не негодует уже сейчас? когда же он свергнет иго? когда появится достаточная причина, чтобы отобрать у яакова благословения. это означает, что эсав получит свободу от ига не за свои заслуги, а только потому, что яаков окажется недостойным такого благословения.
И своим мечом ты станешь жить и служить твоему брату. И будет так : когда вознегодуешь, то свергнешь его иго со своей шеи».
Когда вознегодуешь Тарид — то же, что тирде («властвуй») (Ваикра, 25:43), хотя это два разных корня. Некоторые утверждают, что это слово связано с «арид (“я стенаю”) в горести моей» (Теѓилим, 55:3), и смысл тогда: «Когда взмолишься ко Всевышнему, Он сжалится над тобой».
Свергнешь У-фаракта — от того же корня, что «мефарек (“раздирающий”) горы» (Млахим I, 19:11) и «мифракто» («затылок») (Шмуэль I, 4:18).
В отношении этих благословений есть несколько серьезных вопросов. Если это благословение было пророчеством, как [Ицхак] мог не знать, кого он благословляет? На это лучшие умы поколения отвечали мне, что, когда пришел Яаков, Всевышний сказал ему: «Благослови этого». Однако в таком случае Ицхак сказал бы Эсаву: «Всевышний повелел мне». И почему он все же благословил Эсава из-за того, что тот плакал? Другие же утверждали, что Ицхак не был пророком, и его благословение не исполнилось. Но эти тоже не правы, поскольку сказано прямым текстом: «явился ему Господь» (Берешит, 26:24). И Давид тоже сказал: «и пророкам моим не делайте зла» (Теѓилим, 105:15) . Некоторые также задавались вопросом: что толку было в словах благословения, если он имел в виду Эсава? У него явно были сомнения относительно этого, ведь он сказал: «Голос — голос Яакова» (Берешит, 27:22), и в итоге он благословил того, кто в данный момент с ним находился, ибо оба были его сыновьями. Другие недоумевают: как могло быть, что Всевышний сказал: «и старший будет служить младшему» (Берешит, 25:23), и Ицхак сказал: «станешь… служить твоему брату», [а это не осуществляется]? [Саадья] Гаон нашел слабый ответ на этот вопрос, приведя в качестве довода стих «и ушел в [иную] страну, прочь от своего брата Яакова» (Берешит, 36:6). Однако другого стиха «и поклонился [Яаков Эсаву] до земли семь раз» (Берешит, 33:3) он почему-то не заметил.
Я считаю правильным понимать так, что благословение пророка подобно молитве, и Всевышний внял его молитве. Ибо главное в этом благословении относится к потомкам .
Те, кто спит сном глупости, думают, что мы находимся в изгнании Эдома , но на самом деле наоборот, Эдом находился под властью Иудеи, как написано: «и взбунтовался Эдом против Иудеи» (Млахим II, 8:22), и Йоав также уничтожил весь мужской пол в Эдоме . Поскольку они находились под властью Иудеи, они злорадствовали во время нашего бедствия, говоря вавилонянам: «Разрушайте, разрушайте до основания его» (Теѓилим, 137:7). Для Израиля невыносим был позор, которым покрыл их Эдом в трудный час, и в этом смысл стихов «Радуйся и веселись, дочь Эдома…» (Эйха, 4:21) и «не следовало бы радоваться о сынах Иудеи» (Овадья, 1:12). Гиркан-старший во время своего правления поставил идумеев охранять Иерусалим и ввел их в завет обрезания. И во времена Агриппы, когда был захвачен Иерусалим, отряды идумеев пришли на помощь иудеям. Римляне же, которые нас изгнали, происходят от семени китеев , что соответствует словам арамейского перевода стиха «корабли от китеев» (Бемидбар, 24:24) , где речь идет о греческом царстве в период своего могущества, как я растолковал в комментарии к книге Даниэль . Небольшое число людей поверило в некоего человека, которого они объявили Богом, а во дни Константина в это поверило все римское государство. Он сменил им религию, сделал своим символом изображение распятого, а помог ему священник из идумеев, ведь этого нового учения никто, кроме немногочисленных идумеев, не придерживался. Потому и называют римское государство «царством Эдома». Сейчас и жителей Египта, Савы и Элама называют ишмаэлитами, хотя среди них почти не осталось никого из потомков Ишмаэля.
- Эсав затаил злобу на Яакова за то благословение, что дал ему отец. “Скоро наступят дни траура по отцу, — думал Эсав, — а [потом] я убью моего брата Яакова!”וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַֽעֲקֹ֥ב אָחִֽי
и возненавидел эсав яакова за благословение, которым благословил того отец, и подумал эсав: «близятся дни траура по моему отцу, и я убью моего брата яакова».
יקרבו ימי אבל אבי «близятся дни траура по моему отцу…» — [фразу следует понимать] согласно простому смыслу: [не убью его теперь], чтобы не доставлять страдания отцу .
а в агадических мидрашах стих истолкован иначе .
кто может поручиться, что смерть ицхака приблизилась? поэтому раши объясняет, что этот стих нужно понимать так: «я подожду до тех пор, пока не умрет отец, чтобы не причинять ему страданий, а после этого убью своего брата».
согласно мидрашу, эсав сначала собирался убить своего отца, не давшего ему достойное благословение, и тем самым приблизить дни скорби по нему, а уже после этого расправиться с яаковом.
И возненавидел Эсав Яакова за благословение, которым благословил того отец, и сказал Эсав про себя : «Близятся дни траура по моему отцу, и я убью моего брата Яакова».
И возненавидел Ва-истом — затаил вражду, как в стихе: «ва-истемуѓу» («враждовали с ним») (Берешит, 49:23).
И сказал Эсав про себя Возможно, он поделился этим с кем-то из своих друзей. Другие же утверждают, что об этом стало известно через пророчество . Мне ближе первое.
- Но Ривке стали известны эти слова ее старшего сына Эсава. Она велела позвать своего младшего сына Яакова и сказала ему: — Твой брат Эсав утешается мыслью, что он убьет тебя.וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַֽעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ
и сообщены были ривке слова ее старшего сына эсава, и она послала за своим младшим сыном яаковом, и сказала ему: «вот, эсав, твой брат, утешается по [поводу] тебя [тем, что] убьет тебя.
ויגד לרבקה и сообщены были ривке… — пророческим духом ей было сообщено о том, что замышляет эсав .
на первый взгляд слова эсава, которые были изложены в предыдущем стихе, отражают его помыслы («…и подумал эсав: “близятся дни траура по моему отцу…”» ). однако каким образом то, что было у него в сердце, стало известным ривке? раши отвечает на этот вопрос.
מתנחם לך «…утешается по [поводу] тебя…» — какое значение в данном случае имеет слово מתנחם митнахем? «[эсав] сожалеет — ניחם нихам, разочаровался в братских чувствах , желая стать тебе чужаком и убить тебя».
а агадический мидраш [объясняет слова ривки так]: «ты уже мертв
в его глазах, и он уже испил, поминая тебя, чашу утешения — תנחומין танхумин».
а согласно простому смыслу, это означает утешение — תנחומין танхумин: «он утешает себя [за потерю благословения мыслью о] том, что убьет тебя».
И сообщены были Ривке слова ее старшего сына Эсава, и она послала за своим младшим сыном Яаковом, и сказала ему : «Вот, Эсав, твой брат, грозит убить тебя.
Грозит Митнахем — от того же корня, что нехама («утешение»), в том смысле, что лишь убийство Яакова утешило бы Эсава. [Саадья] Гаон же перевел это арабским корнем ваад .
- Теперь послушай меня, сын мой, — беги скорее в Харан к моему брату Лавану.וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה
- Поживешь у него некоторое время, пока не уляжется гнев твоего брата —וְיָֽשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ
и поживешь у него считанные годы, пока уляжется гнев твоего брата,
אחדים «…считанные…» — [слово אחדים ахадим (здесь «считанные») образовано от אחד ахад — «один». таким образом, буквальное значение этого выражения] — «несколько [лет]».
ривка, говоря ימים ямим, имела в виду «год», а не «дни», поскольку: а) именно это значение использовали ее брат и мать при разговоре с рабом авраѓама , б) яаков приравнивает к ימים אחדים ямим ахадим семь лет, которые он прослужил у лавана .
в действительности яаков провел вне родительского дома 36 лет .
И поживешь у него считанные годы, пока уляжется гнев твоего брата,
Считанные годы Ямим ахадим — подобно «его выкуп будет [возможен] до истечения ямим (“года”) от его продажи» (Ваикра, 25:29), то есть небольшое количество лет, причем ахадим («несколько») значит менее десяти.
- пока не отвратится от тебя гнев брата и не забудет он, как ты поступил с ним. Тогда я пошлю [за тобою] и заберу тебя оттуда. Зачем мне лишаться вас обоих в один день?!עַד־שׁ֨וּב אַף־ אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָֽׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־ שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד
пока отвратится гнев твоего брата от тебя и он забудет, что ты сделал ему; тогда я пошлю и возьму тебя оттуда. зачем мне лишаться вас обоих в один день?»
למה אשכל «зачем мне лишаться…» — «[зачем] я стану [матерью], лишенной вас обоих?» тот, кто хоронит своих детей, называется שכול шакуль. и так же яаков сказал [о себе]: «…[а я] — как лишился [детей] — שכלתי шаколти, [так и] буду лишенным детей (т. е. останусь бездетным) — שכלתי шакалти» .
גם שניכם «…вас обоих…» — если [эсав] набросится на тебя и ты, [защищаясь], убьешь его, то его сыновья убьют тебя.
дух пророчества снизошел на нее, и она предсказала, что [оба ее сына] умрут в один день, как объясняется в [главе] ѓа-мекане ле-ишто трактата сота .
хотя на первый взгляд более логичным кажется, что эсав убьет яакова, раши вынужден объяснить стих иначе, поскольку у яакова в то время еще не было детей, которые отомстили бы за своего отца.
когда сыновья яакова пришли из египта, чтобы похоронить своего отца в пещере махпела, туда же пришел эсав и потребовал себе ту часть в пещере, в которой должны были похоронить яакова: дескать, тот уже похоронил там свою жену лею, использовав свою долю пещеры, а оставшаяся часть должна принадлежать ему, эсаву. сыновья же яакова доказывали, что, согласно имеющейся у них купчей, эсав продал яакову свою часть в пещере. они послали нафтали, одного из сыновей яакова, доставить эту купчую из египта. однако один из потомков яакова — хушим, сын дана, — вознегодовав, что погребение яакова из-за этого задерживается, не выдержал и убил эсава, отрубив ему голову. отрубленная голова закатилась в пещеру махпела. таким образом, оба брата были похоронены в один и тот же день .
пока отвратится гнев твоего брата от тебя и он забудет, что ты сделал ему; тогда я пошлю и возьму тебя оттуда. Зачем мне лишаться вас обоих в один день ?»
Зачем мне лишаться вас обоих в один день? Ривка боялась, что они убьют друг друга или что убьют Эсава, если он убьет Яакова. Есть толкование, отклоняющееся от прямого смысла, по которому они умерли в один день .
- А Ицхаку Ривка сказала: — Опостылела мне жизнь из‑за хеттеянок! Если Яаков возьмет жену из таких вот хеттеянок, из местных девушек, то к чему мне жизнь?וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־ יִצְחָ֔ק ק ַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַֽ֠עֲקֹ֠ב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֨לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים
и сказала ривка ицхаку: «уязвлена я моей жизнью из-за дочерей хеттов! если яаков возьмет жену из дочерей хеттов, вроде этих, из дочерей этой страны — зачем мне жизнь?»
קצתי בחיי «уязвлена я моей жизнью…» — «опротивела мне моя жизнь».
раши объясняет значение редкого библейского оборота.
И сказала Ривка Ицхаку : «Уязвлена я моей жизнью из-за дочерей хеттов ! Если Яаков возьмет жену из дочерей хеттов, вроде этих, из дочерей этой страны, — зачем мне жизнь ?»
Уязвлена я моей жизнью Кацти — нечто вроде душевной досады, как в стихе «пойдем на Иудею и некицена (“досадим ей”)» (Йешаяѓу, 7:6). А еще говорит Писание: «которой ты кац (“страшишься”)» (Йешаяѓу, 7:16).
Глава 28
- Тогда Ицхак позвал Яакова, благословил его и повелел ему: — Не бери себе жену из ханаанеянок.וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶל־ יַֽעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן
- Встань, ступай в Падан‑Арам, в дом Бетуэля, отца твоей матери, и там возьми себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָ֥ה* אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ
встань, пойди в падан- арам, в дом бетуэля, отца твоей матери, и оттуда возьми себе жену из дочерей брата твоей матери лавана.
פדנה «…в падан…» — [слово פדנה падена с окончанием ה ѓа имеет то же самое значение] что и לפדן лепадан [с префиксом ל ле, который указывает на направление движения] — «в падан».
см. след. комм. раши.
ביתה בתואל «…в дом бетуэля…» — [словосочетание ביתה בתואל бейта бетуэль с окончанием ה ѓа в слове ביתה бейта имеет то же самое значение, что и] לבית בתואל левейт бетуэль [с префиксом ל ле, который указывает на направление движения], — «в дом бетуэля». в любом слове, требующем наличия префикса ל ле в начале [что указывает на направление движения], вместо него в писании может стоять суффикс ה ѓа в конце [слова, который исполняет ту же функцию] .
- Пусть Бог Всемогущий благословит тебя и сделает твой род плодовитым и многочисленным — и ты станешь сообществом народов.וְאֵ֤ל שַׁדַּי֨ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְךָ֔ וְיַפְרְךָ֖ וְיַרְבֶּ֑ךָ וְהָיִ֖יתָ לִקְהַ֥ל עַמִּֽים
и пусть бог всемогущий благословит тебя и даст тебе плодовитое и многочисленное [потомство], чтобы ты стал сообществом народов.
ואל שדי «и [пусть] бог всемогущий…» — [святое имя שדי шадай истолковывается следующим образом]: «тот, у кого вдоволь (ש-די, шедай) благословений для благословляемых им, благословит тебя» .
раши часто объясняет, по какой причине в тексте используется то или иное имя всевышнего .
так, по его мнению, имя шадай, которое можно прочитать как «тот, у кого вдоволь», в данном контексте означает, что всевышний, который может оделить изобилием все сотворенное, благословит яакова, и этого благословения будет яакову более чем достаточно.
- Пусть Он даст тебе благословение Авраѓама — тебе и твоим потомкам, — чтобы ты унаследовал страну твоего проживания, которую Бог отдал Авраѓаму.וְיִתֶּן־לְךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם
и он даст тебе благословение авраѓама — тебе и твоему потомству, — чтобы ты унаследовал страну, в которой живешь, которую бог отдал авраѓаму».
את ברכת אברהם «…благословение авраѓама…» — [это благословение], о котором сказал ему [всевышний]: «и я сделаю тебя великим народом…» , «и благословляться будут твоим потомством [все народы земли]…» [всевышний словно говорит яакову:] «пусть те же благословения будут сказаны и для тебя! от тебя произойдет тот народ и то благословенное потомство!»
ицхак, благословляя яакова, не говорит «и благословит тебя», а использует иное выражение: «и он даст тебе благословение авраѓама…», хотя в самих благословениях не указано, к кому именно из потомков авраѓама они относятся, они переданы тому, кого изберет для этого всевышний, и избранник станет тем самым «потомством», о котором идет речь.
и даст тебе бог от небесной росы и от плодородной земли, обилие хлеба и молодого вина.
ויתן לך «и даст тебе…» — он будет давать [тебе материальные блага] снова и снова берешит раба, 66:3. .
а согласно простому смыслу, [эта фраза] связана с предшествующей: «смотри, запах сына моего…», которым наделил его бог, «…как запах поля…», а еще [сверх этого] «…даст тебе бог от небесной росы…».
слово ויתן ваитен леха — «и даст» — начинается с буквы ו вав, которая, как правило, связывает предшествующее изложение с последующим. и поскольку свои благословения ицхак начинает именно с этого слова, возникает вопрос: с чем связано последующее изложение?
согласно мидрашу, слово ויתן ваитен своей формой намекает на дополнительные материальные блага, которые всевышний даст яакову сверх тех, о которых прямо высказано в нашем стихе. кроме того, мидраш говорит следующее: ицхак пообещал яакову, что даже если тот согрешит, но раскается, всевышний вновь дарует ему эти блага.
מטל השמים «…от небесной росы…» — [объяснение] соответствует простому смыслу: [в наделе яакова будут выпадать благодатные росы]. существует также много различных агадических толкований см., напр., танхума, разд. тольдот, 16. .
в чем смысл этого благословения? роса — это природное явление, она выпадает естественным образом и, казалось бы, не нуждается в особом благословении.
поэтому раши намекает на возможность метафорического истолкования. например, эта роса является намеком на ман — хлеб небесный, который в будущем станет спускаться в пустыне с неба для сынов израиля и будет покрыт росой см. раши к шмот, 16:14 и далее, раши к бемидбар, 11:9. . кроме того, сказанное может содержать намек на город иерусалим см. теѓилим, 133:3. или на тору см. раши к дварим, 32:2. , поскольку они уподоблены росе.
{האלהים «…бог…» — почему [ицхак в своей речи использует имя всевышнего אלהים элоѓим] — «бог» [а не четырехбуквенное имя י-ה-ו-ה йуд-ѓей-вав-ѓей — «господь», как в предыдущем стихе? в этом словоупотреблении содержится намек на то, что блага будут даны яакову] в соответствии [со свойством] правосудия имя אלהים — «бог» — является олицетворением качества справедливого божественного суда, противопоставленного качеству божественного милосердия, которое олицетворено четырехбуквенным именем י-ה-ו-ה — «господь». . «если будешь достоин того — [высший судья] даст тебе [обещанное], а если не будешь — не даст тебе».
однако эсаву [ицхак] сказал [безусловно]: «вот, плодородная земля будет в месте твоего обитания…» берешит, 27:39. — «[независимо от того] праведен ты или нечестив, он [так или иначе] даст тебе [обещанное]. и у ицхака научился [молитве царь] шломо. когда он построил храм, он составил молитву [рассуждая так]: [человек из] израиля, обладающий истинной верой и признающий справедливость [божественного] суда, [что бы с ним ни происходило] не станет выдвигать против тебя обвинения. посему «…и воздай каждому по всем его поступкам, ты, знающий его сердце…» млахим I, 8:39. . однако чужеземец лишен [подлинной] веры, поэтому продолжил [царь шломо свою молитву такими словами]: «ты услышь с небес [места обитания твоего] и сделай все, о чем будет взывать к тебе чужеземец…» там же, 8:43. — «достоин он того или нет — дай ему, чтобы он не стал выдвигать против тебя обвинения». это объяснение отсутствует в первом издании комментария раши. }
раши в этом комментарии видит в яакове архетип еврея, а в эсаве — его антипод. в соответствии с этим пониманием еврей, исполняющий заповеди, получает небесные блага лишь в той мере, в какой он достоин их, а нееврей, живущий вне системы заповедей, получает полную меру благ и
исполнение всех желаний без всяких условий, что кажется несправедливым. однако дело в том что, если не дать нееврею все, что тот просит у бога, он озлобится и вообще откажется от веры в него. поэтому неравенство между евреями и неевреями в том, как бог отвечает на их молитвы, на самом деле лестно для евреев — они более стойки в вере и не нуждаются в подачках.
И даст тебе Бог от небесной росы и от плодородной земли, обилие хлеба и молодого вина.
От… росы Ми-таль. Предлог ми- относится не только к этому слову, но и к последующим множества хлеба и вина»."], как в стихе «[Разве удовлетворить Господа бе-альфей (“тысячами”) овнов]… Разве дам Ему [би]-вхори (“первенца моего”) за преступление мое?» (Миха, 6:7) См. комментарий Ибн-Эзры к этому стиху из книги Миха. .