2024
5785
Глава 26
- Оттуда он ушел в Беэр‑Шеву.וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע
- В ту же ночь ему явился Господь и сказал: — Я Бог твоего отца Авраѓама. Не бойся, ибо Я с тобой. Я благословлю тебя и сделаю многочисленным твое потомство — ради Моего раба Авраѓама.וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהֹוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ כִּֽי־אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶת־זַרְעֲךָ֔ בַּֽעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי
- [Ицхак] построил там жертвенник, воззвал к Имени Господа и раскинул там свой шатер. А рабы Ицхака вырыли там колодец.וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָֽהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר
- Авимелех же пришел к нему из Грара, и с ним — его советник Ахузат и его военачальник Пихоль.וַֽאֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו מִגְּרָ֑ר וַֽאֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔הוּ וּפִיכֹ֖ל שַׂר־צְבָאֽוֹ
а авимелех пришел к нему из грара, и [с ним] ближняя дружина и его военачальник пихоль.
ואחזת מרעהו …и [с ним] ближняя дружина… — согласно переводу [онкелоса], «дружина, [собранная] из его приближенных» .
а согласно некоторым мнениям, в слове מרעהו мереэѓу буква מ мем является корневой, как в «тридцать друзей — מרעים мереим» шимшона. тогда слово אחוזת ахузат — «дружина» — входит в сопряженное сочетание. но [этот комментарий нас не устраивает]: по отношению к царю невозможно говорить о «дружине друзей (или приближенных)», ведь тогда [это выражение означает, что] все любящие его вошли в нее и следуют за ним, и, кроме того, получается, что у него есть всего лишь эта одна группа приближенных. поэтому следует объяснить так, как мы это сделали вначале: [אחוזת מרעהו ахузат мереэѓу — дружина, состоящая из его ближних]. и не удивляйся наличию буквы ת тав в слове אחוזת ахузат, несмотря на то что оно не является частью сопряженного сочетания, ибо есть подобные примеры в писании: «…помощь от врага — עזרת מצר эзрат мицар…» ; «…и опьяневшая, но не от вина, — ושכרת ולא מיין ушхурат вело мияин» .
согласно первому объяснению раши, в этом выражении מ ме понимается как предлог «из».
раши приводит и иное объяснение, но отвергает его, считая, что повелитель грара не возьмет с собой для дружеского частного визита всю гвардию своих приближенных.
אחוזת …дружина… — слово אחוזת ахузат означает собрание и объединение [людей, которые] держатся вместе — נאחזין неэхазин.
- — Зачем вы ко мне пришли? — спросил их Ицхак. — Ведь вы невзлюбили меня и прогнали прочь!וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵֽאִתְּכֶֽם
- Они сказали: — Мы убедились воочию, что с тобою Господь, и решили: да будет клятва между нами — между нами и тобою! Давай же мы заключим с тобою союз,וַֽיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִ֘ינוּ֘ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהֹוָ֣ה| עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּֽינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ
и сказали они: «видели, видели мы, что был с тобой господь, и сказали: “да будет клятва между нами, между нами и тобой, и заключим с тобой союз!
ראה ראינו «видели, видели мы…» — [филистимляне словно говорят ицхаку]: «мы видели — ראה рао — [деяния] твоего отца и видели — ראינו раину — твои [деяния]» .
см. пояснение к след. комм.
תהי נא אלה בינותינו «да будет клятва между нами…» — «клятва, которая была между нами с дней твоего отца , пусть будет теперь также между нами и тобой» .
в этом стихе несколько раз появляются однокоренные слова: «видели, видели мы» (хотя можно было бы сказать один раз: «видели»), «между нами, между нами и между тобой» (хотя можно было бы сказать короче «между нами и тобой»).
раши объясняет эти удвоения и говорит, что слова авимелеха относятся не только к ицхаку, но и к его отцу авраѓаму, с которым филистимляне также заключали клятву. таким образом, стих означает следующее: «видели — мы видели, как господь оказывает помощь твоему отцу, видели — как господь оказывает помощь и поддержку тебе; поэтому клятва, которая была заключена между нами — между нами и твоим отцом, пусть имеет силу также между нами и между тобой».
И сказали они : «Видели, видели мы, что был с тобой Господь, и сказали : “Да будет клятва между нами, между нами и тобой, и заключим с тобой союз !
Между нами и тобой Бейнотейну бейнейну у-вейнеха — «исключающее повторение» .
- чтобы ты не причинял нам зла, как и мы не трогали тебя — мы делали тебе только добро и отпустили тебя с миром! Ведь ты благословен Господом!אִם־תַּֽעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּֽאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַֽאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־ט֔וֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהֹוָֽה
чтобы ты нам не содеял зла, как и мы не тронули тебя и как мы делали тебе только добро и отпустили тебя с миром. ты теперь благословен господом!”»
לא נגענוך «…не тронули тебя…» — «когда сказали тебе: “уйди от нас…”»
в этом стихе авимелех говорит ицхаку, что он делал ему только добро. но тогда остается непонятным, зачем надо оговаривать, что он не делал ему зла? раши объясняет, что эти слова авимелеха относятся к последним дням пребывания ицхака в граре — к тому времени, когда его попросили оставить город. «и даже тогда, — говорит авимелех, — когда мы просили тебя уйти, мы не причиняли тебе зла».
אתה «…ты…» — «и ты тоже поступи с нами подобным образом».
при первом прочтении создается впечатление, что авимелех заканчивает свои слова, благословляя ицхака. раши не принимает подобное толкование, поскольку в таком случае создается впечатление, что просьба авимелеха заключить союз мира обрывается на словах о вражде. поэтому объясняет раши, что слово «ты» начинает предложение с недостающими словами, словно авимелех говорит: «поскольку мы относились к тебе с добром, то и ты относись к нам подобным образом». и только после этого он произносит благословение: «ты теперь благословлен господом!»
И построил [Ицхак] там жертвенник, и воззвал к имени Господа, и раскинул там свой шатер; а рабы Ицхака отрыли там колодец.
Выкопали Ва-ихру — это слово означает «выкапывать», как в стихе «которую я карити (“выкопал”) для себя» (Берешит, 50:5), а также «если… ихре (“выкопает”)» (Шмот, 21:33) и «кто коре (“роет”) яму» (Мишлей, 26:27).