2024
5785
Глава 25
- Авраѓам взял еще одну жену — по имени Кетурá.וַיֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה
- Она родила ему [сыновей] — Зимрáна, Йокшáна, Медáна, Мидьяна, Ишбáка и Шуаха.וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־זִמְרָן֙ וְאֶת־יָקְשָׁ֔ן וְאֶת־מְדָ֖ן וְאֶת־מִדְיָ֑ן וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ק וְאֶת־שֽׁוּחַ
- У Йокшана родились [сыновья] Шева и Дедáн, а потомками Дедана были ашуреи, летушеи и леумеи.וְיָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת־שְׁבָ֖א וְאֶת־דְּדָ֑ן וּבְנֵ֣י דְדָ֗ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ם וּלְאֻמִּֽים
йокшан породил шва и дедана, а потомками дедана были ашуреи, летушеи и леумеи.
אשורם ולטשם …ашуреи, летушеи… — это имена прародителей народов .
я не могу увязать перевод [этого стиха] онкелосом с простым смыслом стиха.
мы могли бы подумать, что дедан породил много детей, ставших народами ашуреев и летушеев. раши же говорит, что он породил только прародителей этих народов.
онкелос понимает эти слова как имена нарицательные и переводит אשורים ашурим как משרין машир’ян, что означает «лагеря», а לטושים летушим — как שכונין шхунин «поселения».
йокшан породил шва и дедана, а потомками дедана были ашуреи, летушеи и леумеи.
אשורם ולטשם …ашуреи, летушеи… — это имена прародителей народов .
я не могу увязать перевод [этого стиха] онкелосом с простым смыслом стиха.
мы могли бы подумать, что дедан породил много детей, ставших народами ашуреев и летушеев. раши же говорит, что он породил только прародителей этих народов.
онкелос понимает эти слова как имена нарицательные и переводит אשורים ашурим как משרין машир’ян, что означает «лагеря», а לטושים летушим — как שכונין шхунин «поселения».
- Сыновья Мидьяна — Эйфá, Эфер, Ханóх, Авидá и Эльдаá. Все они — потомки Кетуры.וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֨פֶר֙ וַֽחֲנֹ֔ךְ וַֽאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה
- Все, что у него было, Авраѓам передал Ицхаку.וַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ לְיִצְחָֽק
и отдал авраѓам все, что у него, ицхаку.
ויתן אברהם и отдал авраѓам… — сказал рабби нехемья: «благословение и завещание» . святой, благословен он, сказал авраѓаму: «…и будешь благословением» , [то есть «отныне] благословения вверены тебе, чтобы ты благословлял того, кого пожелаешь», а авраѓам передал [это право] ицхаку .
в предыдущей главе раши говорил, что авраѓам написал обязательство передать все свое имущество своему сыну ицхаку . что в таком случае еще можно отдать ицхаку?
раши объясняет, что в этом стихе говорится о передаче не материального имущества, а духовного благословения, о наделении ицхака особыми духовными силами.
и отдал авраѓам все, что у него, ицхаку.
ויתן אברהם и отдал авраѓам… — сказал рабби нехемья: «благословение и завещание» . святой, благословен он, сказал авраѓаму: «…и будешь благословением» , [то есть «отныне] благословения вверены тебе, чтобы ты благословлял того, кого пожелаешь», а авраѓам передал [это право] ицхаку .
в предыдущей главе раши говорил, что авраѓам написал обязательство передать все свое имущество своему сыну ицхаку . что в таком случае еще можно отдать ицхаку?
раши объясняет, что в этом стихе говорится о передаче не материального имущества, а духовного благословения, о наделении ицхака особыми духовными силами.
- А сыновьям своих наложниц Авраѓам дал подарки и, еще при своей жизни, отослал их от своего сына Ицхака на восток — в восточные земли.וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙ בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם
а сынам наложниц, что были у авраѓама, дал авраѓам подарки и еще при своей жизни отослал их от своего сына ицхака на восток, в восточную страну.
הפילגשים …наложниц… — неполное написание [без показателя множественного числа י]. это говорит о том, что [у авраѓама] была только одна наложница, это агарь, она же и ктура .
{[наложница отличается от жены]: жены получают деньги ктубы [при разводе или овдовев], а наложницы — нет, как сказано в трактате санѓедрин о женах и наложницах [царя] давида .}
согласно мидрашу, в торе написано פילגשם ѓапилагшим — без буквы י йуд в окончании слова. и в некоторых изданиях раши оно приводится именно в такой форме. однако в дошедших до нас свитках торы это слово написано полностью. по мнению некоторых комментаторов, раши имеет в виду, что слово должно было стоять в форме הפילגשיים ѓапилагшим, подобно מצריים мицрим.
נתן אברהם מתנת …дал авраѓам подарки… — наши мудрецы разъясняли, что авраѓам передал им нечистые [магические] имена [посредством которых можно вершить колдовство] .
иное объяснение: [авраѓам передал сынам наложниц] полученное им [от фараона и авимелеха ] за сару, а также другие дарованные ему подношения: он все отдал им, не желая извлекать из этого никакой выгоды .
после того как авраѓам передал имущество и право благословлять своему сыну ицхаку , что он мог отдать сынам наложниц?
согласно первому объяснению, речь, как в предыдущем стихе, идет о наделении определенной духовной силой, а не материальным имуществом. авраѓам передает сынам наложниц (согласно раши — наложницы) «силу нечистоты», способность властвовать над силами природы. некоторые комментаторы полагают, что подразумевается способность изгонять бесов .
однако, согласно второму объяснению, авраѓам все же передает сыновьям наложниц имущество, как бы возвращая полученные им когда-то подарки. нежелание авраѓама принимать от кого-либо подарки и его щепетильность в этом отношении не раз подчеркивается в торе (см. 14:21-23; 23:13-16).
а сынам наложниц, что были у авраѓама, дал авраѓам подарки и еще при своей жизни отослал их от своего сына ицхака на восток, в восточную страну.
הפילגשים …наложниц… — неполное написание [без показателя множественного числа י]. это говорит о том, что [у авраѓама] была только одна наложница, это агарь, она же и ктура .
{[наложница отличается от жены]: жены получают деньги ктубы [при разводе или овдовев], а наложницы — нет, как сказано в трактате санѓедрин о женах и наложницах [царя] давида .}
согласно мидрашу, в торе написано פילגשם ѓапилагшим — без буквы י йуд в окончании слова. и в некоторых изданиях раши оно приводится именно в такой форме. однако в дошедших до нас свитках торы это слово написано полностью. по мнению некоторых комментаторов, раши имеет в виду, что слово должно было стоять в форме הפילגשיים ѓапилагшим, подобно מצריים мицрим.
נתן אברהם מתנת …дал авраѓам подарки… — наши мудрецы разъясняли, что авраѓам передал им нечистые [магические] имена [посредством которых можно вершить колдовство] .
иное объяснение: [авраѓам передал сынам наложниц] полученное им [от фараона и авимелеха ] за сару, а также другие дарованные ему подношения: он все отдал им, не желая извлекать из этого никакой выгоды .
после того как авраѓам передал имущество и право благословлять своему сыну ицхаку , что он мог отдать сынам наложниц?
согласно первому объяснению, речь, как в предыдущем стихе, идет о наделении определенной духовной силой, а не материальным имуществом. авраѓам передает сынам наложниц (согласно раши — наложницы) «силу нечистоты», способность властвовать над силами природы. некоторые комментаторы полагают, что подразумевается способность изгонять бесов .
однако, согласно второму объяснению, авраѓам все же передает сыновьям наложниц имущество, как бы возвращая полученные им когда-то подарки. нежелание авраѓама принимать от кого-либо подарки и его щепетильность в этом отношении не раз подчеркивается в торе (см. 14:21-23; 23:13-16).
- Вот годы жизни Авраѓама, прожитые им: сто семьдесят пять лет.וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים
вот дни лет жизни авраѓама, прожитые им: сто лет, и семьдесят лет, и пять лет.
מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים …сто лет, и семьдесят лет, и пять лет. —
столетний как семидесятилетний [по силе], а семидесятилетний как пятилетний — без греха.
ср. раши к 23:1.
вот дни лет жизни авраѓама, прожитые им: сто лет, и семьдесят лет, и пять лет.
מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים …сто лет, и семьдесят лет, и пять лет. —
столетний как семидесятилетний [по силе], а семидесятилетний как пятилетний — без греха.
ср. раши к 23:1.
- Авраѓам скончался, умер в доброй старости — мудрый и насытившийся [жизнью], он отошел к [праотцам] своего народа.וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו
- Он был похоронен своими сыновьями, Ицхаком и Ишмаэлем, в пещере Махпела, близ Мамре, на поле Эфрона, сына Цохара‑хетта.וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֜וֹ יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔יו אֶל־מְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֶל־שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן־צֹ֨חַר֙ הַֽחִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא
и похоронили его сыновья, ицхак и ишмаэль, в пещере махпела, на поле эфрона, сына цохара-хетта, которое перед мамре.
יצחק וישמעאל …ицхак и ишмаэль… — отсюда [из того, что имя старшего брата упомянуто после имени младшего] следует, что ишмаэль отвратился [от грешных деяний] и отдал главенство ицхаку . это и есть та «добрая старость», о которой [в предыдущем стихе было] сказано по отношению к авраѓаму .
всевышний обещал авраѓаму, что тот скончается «в доброй старости» .
и похоронили его сыновья, ицхак и ишмаэль, в пещере махпела, на поле эфрона, сына цохара-хетта, которое перед мамре.
יצחק וישמעאל …ицхак и ишмаэль… — отсюда [из того, что имя старшего брата упомянуто после имени младшего] следует, что ишмаэль отвратился [от грешных деяний] и отдал главенство ицхаку . это и есть та «добрая старость», о которой [в предыдущем стихе было] сказано по отношению к авраѓаму .
всевышний обещал авраѓаму, что тот скончается «в доброй старости» .
- На поле, которое купил Авраѓам у сынов Хета, — там были погребены Авраѓам и его жена Сара.הַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ
- Когда Авраѓам умер, Бог благословил его сына Ицхака. Ицхак поселился близ колодца Лахай‑Рои.וַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי
и было: после смерти авраѓама бог благословил его сына ицхака, и оставался ицхак возле колодца лахай-рои.
ויהי אחרי מות אברהם ויברך и было: после смерти авраѓама бог благословил… — [бог] утешил ицхака, как утешают скорбящих .
иное объяснение: несмотря на то что святой, благословен он, передал благословения авраѓаму, тот побоялся благословлять ицхака, так как предвидел, что тот породит эсава. сказал [авраѓам]: «пусть
властелин благословений сам благословит того, кто ему угоден». и тогда святой, благословен он, благословил [ицхака] .
как мы уже видели в стихе 25:5, авраѓам передал ицхаку благословения, которые ему дал всевышний. в чем же состояло то особенное благословение, которое, в дополнение к указанным выше, дал всевышний ицхаку?
согласно первому объяснению, это было не благословение, а приветствие и утешение. а согласно второму, авраѓам оставил на усмотрение всевышнего решение о том, каким образом благословлять ицхака и его потомков, ибо опасался косвенного благословения злодея.
и было: после смерти авраѓама бог благословил его сына ицхака, и оставался ицхак возле колодца лахай-рои.
ויהי אחרי מות אברהם ויברך и было: после смерти авраѓама бог благословил… — [бог] утешил ицхака, как утешают скорбящих .
иное объяснение: несмотря на то что святой, благословен он, передал благословения авраѓаму, тот побоялся благословлять ицхака, так как предвидел, что тот породит эсава. сказал [авраѓам]: «пусть
властелин благословений сам благословит того, кто ему угоден». и тогда святой, благословен он, благословил [ицхака] .
как мы уже видели в стихе 25:5, авраѓам передал ицхаку благословения, которые ему дал всевышний. в чем же состояло то особенное благословение, которое, в дополнение к указанным выше, дал всевышний ицхаку?
согласно первому объяснению, это было не благословение, а приветствие и утешение. а согласно второму, авраѓам оставил на усмотрение всевышнего решение о том, каким образом благословлять ицхака и его потомков, ибо опасался косвенного благословения злодея.
и вновь авраѓам взял жену, а ее имя ктура.
קטורה …ктура. — это [другое имя] агари берешит раба, 61:5. . однако [здесь] она названа [именем] קטורה ктура, ибо ее поступки были столь же приятны, как и [благоухание] воскурения см. шмот, 30:8 и далее. קטורת кторет пиркей де-рабби элиэзер, 30. . а [еще она названа ктурой] потому, что с того дня, как она рассталась с авраѓамом, она перевязала — קשרה кашра — свои чресла, чтобы не вступать в связь ни с кем [из мужчин] танхума, разд. хайей сара, 8; берешит раба, 61:5. .
согласно мидрашу, это был вторичный брак с ней, после того как она была изгнана из дома по просьбе сары см. берешит, 21:10 и далее; см. также раши к 24:65. . но если это агарь, почему она здесь названа иным именем?
раши приводит два объяснения, почерпнутых из талмудических источников. первое остается в рамках ивритской семантики, а второе возводит имя קטורה ктура к арамейскому корню קטר ктр — «завязывать», соответствующему ивритскому корню קשר кшр.
и вновь авраѓам взял жену, а ее имя ктура.
קטורה …ктура. — это [другое имя] агари берешит раба, 61:5. . однако [здесь] она названа [именем] קטורה ктура, ибо ее поступки были столь же приятны, как и [благоухание] воскурения см. шмот, 30:8 и далее. קטורת кторет пиркей де-рабби элиэзер, 30. . а [еще она названа ктурой] потому, что с того дня, как она рассталась с авраѓамом, она перевязала — קשרה кашра — свои чресла, чтобы не вступать в связь ни с кем [из мужчин] танхума, разд. хайей сара, 8; берешит раба, 61:5. .
согласно мидрашу, это был вторичный брак с ней, после того как она была изгнана из дома по просьбе сары см. берешит, 21:10 и далее; см. также раши к 24:65. . но если это агарь, почему она здесь названа иным именем?
раши приводит два объяснения, почерпнутых из талмудических источников. первое остается в рамках ивритской семантики, а второе возводит имя קטורה ктура к арамейскому корню קטר ктр — «завязывать», соответствующему ивритскому корню קשר кшр.