2024
5785
Глава 25
- Вот родословие Ишмаэля, сына Авраѓама, которого родила Авраѓаму египтянка Агарь, служанка Сары.וְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְאַבְרָהָֽם
- Вот имена сыновей Ишмаэля — их имена, по их родам: Невайóт (первенец Ишмаэля), Кедáр, Адбеэль, Мивсáм,וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּשְׁמֹתָ֖ם לְתֽוֹלְדֹתָ֑ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם
- Мишмá, Думá, Масá,וּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה וּמַשָּֽׂא
- Хадáд, Теймá, Йетур, Нафиш и Кедма.חֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵֽדְמָה
- Это сыновья Ишмаэля, это имена вождей двенадцати племен, по их деревням и крепостям.אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם
это сыновья ишмаэля и это их имена, по их дворам и крепостям, двенадцать вождей их племен.
בחצריהם …по их дворам… — поселения, не окруженные стеной. а перевод [онкелоса таков]: בפצחיהון бепацхейѓон от слова פציחה пциха —
«открытая местность», потому что они открыты — מפוצחים мефуцахим. так сказано [и в стихе] «…откройте уста — פצחו пицху [— и ликуйте]» .
Это сыновья Ишмаэля и это их имена, по их дворам и крепостям, двенадцать вождей их племен.
Крепостям Тирот — это дворцы, как в выражении «тират касеф» («палаты из серебра») (Шир ѓа-ширим, 8:9).
Их племен Ле-умотам — с огласовкой шурук. Слово ума («племя») имеет форму множественного числа как умот (Бемидбар, 25:15), так и умим (Теѓилим, 116:1), а буква ламед не является корневой, как и в слове ле-гойейѓем («по их народам») (Берешит, 10:31), а не как в слове леумим («племена») (Теѓилим, 149:7), где она относится к корню, общему со словом «леом (“народ”) народа сильнее будет» (Берешит, 25:23). Одним словом, есть два разных корня с одним и тем же значением, только один из них с буквой ламед, а другой без нее.
- Годы жизни Ишмаэля — сто тридцать семь лет. Он скончался — умер и отошел к [праотцам] своего народа.וְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו
и вот годы жизни ишмаэля: сто лет, тридцать лет и семь лет — и скончался он, и умер, и был приобщен к своему народу.
ואלה שני חיי ישמעאל и вот годы жизни ишмаэля… — сказал рабби хия бар аба: «почему подсчитаны годы ишмаэля? чтобы [можно было] сопоставить [с ними] годы яакова. [ведь] исходя из числа лет ишмаэля мы делаем вывод о том, что [яаков] провел [в качестве ученика] в доме [учения] эвера четырнадцать лет после того, как оставил своего отца, прежде чем пришел к лавану. ведь ишмаэль умер, когда яаков оставил отца, как сказано: «и пошел эсав к ишмаэлю…» — так разъяснено в конце [главы] мегила никрет .
см. более подробный комм. раши к 28:9.
ויגוע …и скончался он… — [слово] גביעה гвия — «кончина» [в писании используется только по отношению к смерти [праведников] .
так раши еще раз обосновывает свое мнение о том, что ишмаэль в конце жизни раскаялся, приведенное в комментарии к 25:9.
- [А его потомки] расселились от Хавилы до Шура, что рядом с Египтом, — по направлению к Ашуру — напротив всех своих братьев.וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־ שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּֽאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל
а те расселились от хавилы до шура, что перед египтом, по направлению к ашуру, он раскинулся пред лицом всех братьев своих.
נפל …он раскинулся… — [здесь слово נפל нафаль использовано в значении] «расселился», «расположился». подобное [словоупотребление находим в стихе] «а мидьян и амалек и все сыны востока
расположились — נפלים нофлим в — долине…» .
здесь использована форма נפל нафаль [букв. «пал»], а в другом месте сказано: «…и он поселится — ישכן ишкон — перед всеми его братьями» . пока авраѓам был жив, [об ишмаэле говорится:] ישכן ишкон – «поселится», а после его смерти — נפל нафаль — «пал» .
только при жизни авраѓама ишмаэль удержался на добром пути, похоронил отца, уважал ицхака и мог «обитать» перед лицом своих братьев. после же его смерти он снова «пал».
А те расселились от Хавилы до Шура, что перед Египтом, по направлению к Ашуру, он раскинулся пред лицом всех братьев своих. тольдот
Пред лицом всех братьев своих Зимрана и Йокшана.
Раскинулся Дословно «упал». Ему нафаль («выпал») удел, или же сыны Ишмаэля все время кочуют с места на место, и про них можно сказать так же, как в стихе «нофель (“перебежать”) к халдеям» (Ирмеяѓу, 37:13), однако это довольно натянуто, поскольку братья его на востоке, а Мицраим и Ашур — на западе от Страны Израиля. Возможно также, что имеется в виду Ишмаэль, упавший и умерший при жизни своих братьев, ведь нам ничего не известно о причинах его смерти.
и вот имена сыновей ишмаэля, по их именам, по их родам: первенец ишмаэля — невайот, кедар, адбеэль, мивсам,
בשמתם לתולדתם …по их именам, по их родам… — по порядку их рождения одного за другим.
во многих местах танаха дети того или иного героя упомянуты по порядку их важности и не в том порядке, в котором они появились на свет. здесь в стихе добавлено выражение לתולדותם летолдотам — «по их родам», дабы отметить, что здесь они упомянуты по очередности рождения.