День шестой

Хаей Сара

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 25

  1. Авраѓам взял еще одну жену — по имени Кетурá.
    וַיֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вновь авраѓам взял жену, а ее имя ктура.

    קטורה …ктура. — это [другое имя] агари берешит раба, 61:5. . однако [здесь] она названа [именем] קטורה ктура, ибо ее поступки были столь же приятны, как и [благоухание] воскурения см. шмот, 30:8 и далее. קטורת кторет пиркей де-рабби элиэзер, 30. . а [еще она названа ктурой] потому, что с того дня, как она рассталась с авраѓамом, она перевязала — קשרה кашра — свои чресла, чтобы не вступать в связь ни с кем [из мужчин] танхума, разд. хайей сара, 8; берешит раба, 61:5. .

    согласно мидрашу, это был вторичный брак с ней, после того как она была изгнана из дома по просьбе сары см. берешит, 21:10 и далее; см. также раши к 24:65. . но если это агарь, почему она здесь названа иным именем?

    раши приводит два объяснения, почерпнутых из талмудических источников. первое остается в рамках ивритской семантики, а второе возводит имя קטורה ктура к арамейскому корню קטר ктр — «завязывать», соответствующему ивритскому корню קשר кшр.

    и вновь авраѓам взял жену, а ее имя ктура.

    קטורה …ктура. — это [другое имя] агари берешит раба, 61:5. . однако [здесь] она названа [именем] קטורה ктура, ибо ее поступки были столь же приятны, как и [благоухание] воскурения см. шмот, 30:8 и далее. קטורת кторет пиркей де-рабби элиэзер, 30. . а [еще она названа ктурой] потому, что с того дня, как она рассталась с авраѓамом, она перевязала — קשרה кашра — свои чресла, чтобы не вступать в связь ни с кем [из мужчин] танхума, разд. хайей сара, 8; берешит раба, 61:5. .

    согласно мидрашу, это был вторичный брак с ней, после того как она была изгнана из дома по просьбе сары см. берешит, 21:10 и далее; см. также раши к 24:65. . но если это агарь, почему она здесь названа иным именем?

    раши приводит два объяснения, почерпнутых из талмудических источников. первое остается в рамках ивритской семантики, а второе возводит имя קטורה ктура к арамейскому корню קטר ктр — «завязывать», соответствующему ивритскому корню קשר кшр.

  2. Она родила ему [сыновей] — Зимрáна, Йокшáна, Медáна, Мидьяна, Ишбáка и Шуаха.
    וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־זִמְרָן֙ וְאֶת־יָקְשָׁ֔ן וְאֶת־מְדָ֖ן וְאֶת־מִדְיָ֑ן וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ק וְאֶת־שֽׁוּחַ
  3. У Йокшана родились [сыновья] Шева и Дедáн, а потомками Дедана были ашуреи, летушеи и леумеи.
    וְיָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת־שְׁבָ֖א וְאֶת־דְּדָ֑ן וּבְנֵ֣י דְדָ֗ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ם וּלְאֻמִּֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    йокшан породил шва и дедана, а потомками дедана были ашуреи, летушеи и леумеи.

    אשורם ולטשם …ашуреи, летушеи… — это имена прародителей народов берешит раба, 61:5. .

    я не могу увязать перевод [этого стиха] онкелосом с простым смыслом стиха.

    мы могли бы подумать, что дедан породил много детей, ставших народами ашуреев и летушеев. раши же говорит, что он породил только прародителей этих народов.

    онкелос понимает эти слова как имена нарицательные и переводит אשורים ашурим как משרין машир’ян, что означает «лагеря», а לטושים летушим — как שכונין шхунин «поселения».

    йокшан породил шва и дедана, а потомками дедана были ашуреи, летушеи и леумеи.

    אשורם ולטשם …ашуреи, летушеи… — это имена прародителей народов берешит раба, 61:5. .

    я не могу увязать перевод [этого стиха] онкелосом с простым смыслом стиха.

    мы могли бы подумать, что дедан породил много детей, ставших народами ашуреев и летушеев. раши же говорит, что он породил только прародителей этих народов.

    онкелос понимает эти слова как имена нарицательные и переводит אשורים ашурим как משרין машир’ян, что означает «лагеря», а לטושים летушим — как שכונין шхунин «поселения».

  4. Сыновья Мидьяна — Эйфá, Эфер, Ханóх, Авидá и Эльдаá. Все они — потомки Кетуры.
    וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֨פֶר֙ וַֽחֲנֹ֔ךְ וַֽאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה
  5. Все, что у него было, Авраѓам передал Ицхаку.
    וַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ לְיִצְחָֽק
    Раши
    Ибн-Эзра

    и отдал авраѓам все, что у него, ицхаку.

    ויתן אברהם и отдал авраѓам… — сказал рабби нехемья: «благословение и завещание» в источнике этого комментария в берешит раба слово דיאתיקי — «завещание» приведено от имени оппонентов р. нехемьи. однако раши иногда объединяет мнения, высказанные разными мудрецами, в одно. . святой, благословен он, сказал авраѓаму: «…и будешь благословением» берешит, 12:2. , [то есть «отныне] благословения вверены тебе, чтобы ты благословлял того, кого пожелаешь», а авраѓам передал [это право] ицхаку берешит раба, 61:6. .

    в предыдущей главе раши говорил, что авраѓам написал обязательство передать все свое имущество своему сыну ицхаку см. берешит, 24:10. . что в таком случае еще можно отдать ицхаку?

    раши объясняет, что в этом стихе говорится о передаче не материального имущества, а духовного благословения, о наделении ицхака особыми духовными силами.

    и отдал авраѓам все, что у него, ицхаку.

    ויתן אברהם и отдал авраѓам… — сказал рабби нехемья: «благословение и завещание» в источнике этого комментария в берешит раба слово דיאתיקי — «завещание» приведено от имени оппонентов р. нехемьи. однако раши иногда объединяет мнения, высказанные разными мудрецами, в одно. . святой, благословен он, сказал авраѓаму: «…и будешь благословением» берешит, 12:2. , [то есть «отныне] благословения вверены тебе, чтобы ты благословлял того, кого пожелаешь», а авраѓам передал [это право] ицхаку берешит раба, 61:6. .

    в предыдущей главе раши говорил, что авраѓам написал обязательство передать все свое имущество своему сыну ицхаку см. берешит, 24:10. . что в таком случае еще можно отдать ицхаку?

    раши объясняет, что в этом стихе говорится о передаче не материального имущества, а духовного благословения, о наделении ицхака особыми духовными силами.

  6. А сыновьям своих наложниц Авраѓам дал подарки и, еще при своей жизни, отослал их от своего сына Ицхака на восток — в восточные земли.
    וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙ בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם
    Раши
    Ибн-Эзра

    а сынам наложниц, что были у авраѓама, дал авраѓам подарки и еще при своей жизни отослал их от своего сына ицхака на восток, в восточную страну.

    הפילגשים …наложниц… — неполное написание [без показателя множественного числа י]. это говорит о том, что [у авраѓама] была только одна наложница, это агарь, она же и ктура берешит раба, 61:6. .

    {[наложница отличается от жены]: жены получают деньги ктубы [при разводе или овдовев], а наложницы — нет, как сказано в трактате санѓедрин о женах и наложницах [царя] давида санѓедрин, 21а. .} это объяснение отсутствует в первом издании комм. раши.

    согласно мидрашу, в торе написано פילגשם ѓапилагшим — без буквы י йуд в окончании слова. и в некоторых изданиях раши оно приводится именно в такой форме. однако в дошедших до нас свитках торы это слово написано полностью. по мнению некоторых комментаторов, раши имеет в виду, что слово должно было стоять в форме הפילגשיים ѓапилагшим, подобно מצריים беэр реховот со ссылкой на биньян шломо. мицрим.

    נתן אברהם מתנת …дал авраѓам подарки… — наши мудрецы разъясняли, что авраѓам передал им нечистые [магические] имена [посредством которых можно вершить колдовство] санѓедрин, 91а. .

    иное объяснение: [авраѓам передал сынам наложниц] полученное им [от фараона и авимелеха см. берешит, 12:16, 20:14. ] за сару, а также другие дарованные ему подношения: он все отдал им, не желая извлекать из этого никакой выгоды оба этих объяснения отсутствуют в первом издании комментария раши. .

    после того как авраѓам передал имущество и право благословлять своему сыну ицхаку см. толкование предыдущего стиха. , что он мог отдать сынам наложниц?

    согласно первому объяснению, речь, как в предыдущем стихе, идет о наделении определенной духовной силой, а не материальным имуществом. авраѓам передает сынам наложниц (согласно раши — наложницы) «силу нечистоты», способность властвовать над силами природы. некоторые комментаторы полагают, что подразумевается способность изгонять бесов гур арье. .

    однако, согласно второму объяснению, авраѓам все же передает сыновьям наложниц имущество, как бы возвращая полученные им когда-то подарки. нежелание авраѓама принимать от кого-либо подарки и его щепетильность в этом отношении не раз подчеркивается в торе (см. 14:21-23; 23:13-16).

    а сынам наложниц, что были у авраѓама, дал авраѓам подарки и еще при своей жизни отослал их от своего сына ицхака на восток, в восточную страну.

    הפילגשים …наложниц… — неполное написание [без показателя множественного числа י]. это говорит о том, что [у авраѓама] была только одна наложница, это агарь, она же и ктура берешит раба, 61:6. .

    {[наложница отличается от жены]: жены получают деньги ктубы [при разводе или овдовев], а наложницы — нет, как сказано в трактате санѓедрин о женах и наложницах [царя] давида санѓедрин, 21а. .} это объяснение отсутствует в первом издании комм. раши.

    согласно мидрашу, в торе написано פילגשם ѓапилагшим — без буквы י йуд в окончании слова. и в некоторых изданиях раши оно приводится именно в такой форме. однако в дошедших до нас свитках торы это слово написано полностью. по мнению некоторых комментаторов, раши имеет в виду, что слово должно было стоять в форме הפילגשיים ѓапилагшим, подобно מצריים беэр реховот со ссылкой на биньян шломо. мицрим.

    נתן אברהם מתנת …дал авраѓам подарки… — наши мудрецы разъясняли, что авраѓам передал им нечистые [магические] имена [посредством которых можно вершить колдовство] санѓедрин, 91а. .

    иное объяснение: [авраѓам передал сынам наложниц] полученное им [от фараона и авимелеха см. берешит, 12:16, 20:14. ] за сару, а также другие дарованные ему подношения: он все отдал им, не желая извлекать из этого никакой выгоды оба этих объяснения отсутствуют в первом издании комментария раши. .

    после того как авраѓам передал имущество и право благословлять своему сыну ицхаку см. толкование предыдущего стиха. , что он мог отдать сынам наложниц?

    согласно первому объяснению, речь, как в предыдущем стихе, идет о наделении определенной духовной силой, а не материальным имуществом. авраѓам передает сынам наложниц (согласно раши — наложницы) «силу нечистоты», способность властвовать над силами природы. некоторые комментаторы полагают, что подразумевается способность изгонять бесов гур арье. .

    однако, согласно второму объяснению, авраѓам все же передает сыновьям наложниц имущество, как бы возвращая полученные им когда-то подарки. нежелание авраѓама принимать от кого-либо подарки и его щепетильность в этом отношении не раз подчеркивается в торе (см. 14:21-23; 23:13-16).

  7. Вот годы жизни Авраѓама, прожитые им: сто семьдесят пять лет.
    וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    вот дни лет жизни авраѓама, прожитые им: сто лет, и семьдесят лет, и пять лет.

    מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים …сто лет, и семьдесят лет, и пять лет. —

    столетний как семидесятилетний [по силе], а семидесятилетний как пятилетний — без греха.

    ср. раши к 23:1.

    вот дни лет жизни авраѓама, прожитые им: сто лет, и семьдесят лет, и пять лет.

    מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים …сто лет, и семьдесят лет, и пять лет. —

    столетний как семидесятилетний [по силе], а семидесятилетний как пятилетний — без греха.

    ср. раши к 23:1.

  8. Авраѓам скончался, умер в доброй старости — мудрый и насытившийся [жизнью], он отошел к [праотцам] своего народа.
    וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו
  9. Он был похоронен своими сыновьями, Ицхаком и Ишмаэлем, в пещере Махпела, близ Мамре, на поле Эфрона, сына Цохара‑хетта.
    וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֜וֹ יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔יו אֶל־מְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֶל־שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן־צֹ֨חַר֙ הַֽחִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא
    Раши
    Ибн-Эзра

    и похоронили его сыновья, ицхак и ишмаэль, в пещере махпела, на поле эфрона, сына цохара-хетта, которое перед мамре.

    יצחק וישמעאל …ицхак и ишмаэль… — отсюда [из того, что имя старшего брата упомянуто после имени младшего] следует, что ишмаэль отвратился [от грешных деяний] и отдал главенство ицхаку бава батра, 16б. . это и есть та «добрая старость», о которой [в предыдущем стихе было] сказано по отношению к авраѓаму берешит раба, 38:12. .

    всевышний обещал авраѓаму, что тот скончается «в доброй старости» см. берешит, 15:15. .

    и похоронили его сыновья, ицхак и ишмаэль, в пещере махпела, на поле эфрона, сына цохара-хетта, которое перед мамре.

    יצחק וישמעאל …ицхак и ишмаэль… — отсюда [из того, что имя старшего брата упомянуто после имени младшего] следует, что ишмаэль отвратился [от грешных деяний] и отдал главенство ицхаку бава батра, 16б. . это и есть та «добрая старость», о которой [в предыдущем стихе было] сказано по отношению к авраѓаму берешит раба, 38:12. .

    всевышний обещал авраѓаму, что тот скончается «в доброй старости» см. берешит, 15:15. .

  10. На поле, которое купил Авраѓам у сынов Хета, — там были погребены Авраѓам и его жена Сара.
    הַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ
  11. Когда Авраѓам умер, Бог благословил его сына Ицхака. Ицхак поселился близ колодца Лахай‑Рои.
    וַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было: после смерти авраѓама бог благословил его сына ицхака, и оставался ицхак возле колодца лахай-рои.

    ויהי אחרי מות אברהם ויברך и было: после смерти авраѓама бог благословил… — [бог] утешил ицхака, как утешают скорбящих coтa, 14а; см. также раши к берешит, 35:9. .

    иное объяснение: несмотря на то что святой, благословен он, передал благословения авраѓаму, тот побоялся благословлять ицхака, так как предвидел, что тот породит эсава. сказал [авраѓам]: «пусть

    властелин благословений сам благословит того, кто ему угоден». и тогда святой, благословен он, благословил [ицхака] берешит раба, 61:6; танхума, разд. лех-леха, 4. .

    как мы уже видели в стихе 25:5, авраѓам передал ицхаку благословения, которые ему дал всевышний. в чем же состояло то особенное благословение, которое, в дополнение к указанным выше, дал всевышний ицхаку?

    согласно первому объяснению, это было не благословение, а приветствие и утешение. а согласно второму, авраѓам оставил на усмотрение всевышнего решение о том, каким образом благословлять ицхака и его потомков, ибо опасался косвенного благословения злодея.

    и было: после смерти авраѓама бог благословил его сына ицхака, и оставался ицхак возле колодца лахай-рои.

    ויהי אחרי מות אברהם ויברך и было: после смерти авраѓама бог благословил… — [бог] утешил ицхака, как утешают скорбящих coтa, 14а; см. также раши к берешит, 35:9. .

    иное объяснение: несмотря на то что святой, благословен он, передал благословения авраѓаму, тот побоялся благословлять ицхака, так как предвидел, что тот породит эсава. сказал [авраѓам]: «пусть

    властелин благословений сам благословит того, кто ему угоден». и тогда святой, благословен он, благословил [ицхака] берешит раба, 61:6; танхума, разд. лех-леха, 4. .

    как мы уже видели в стихе 25:5, авраѓам передал ицхаку благословения, которые ему дал всевышний. в чем же состояло то особенное благословение, которое, в дополнение к указанным выше, дал всевышний ицхаку?

    согласно первому объяснению, это было не благословение, а приветствие и утешение. а согласно второму, авраѓам оставил на усмотрение всевышнего решение о том, каким образом благословлять ицхака и его потомков, ибо опасался косвенного благословения злодея.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Хаей Сара

Хотя глава называется «Жизнь Сары», она фактически начинается с ее смерти. Необычно и первое предложение «И было жизни Сары 100 лет и 20 лет и 7 лет — это годы жизни Сары». Почему возраст праведницы сообщается не одним числом, а тремя? И почему, лишь с малыми нюансами, дважды говорится о «жизни Сары»? Комментаторы дали этому три объяснения. Все три утверждают, что Тора здесь восхваляет Сару за ее совершенство, но каждое из них выделяет особый его аспект. А в целом мы имеем возможность убедиться на конкретном примере, как праведность возвышает человека над потоком быстротекущего времени.