2024
5785
Глава 24
- Достал раб серебряные и золотые украшения и одежды и подарил их Ривке, а ее брату и матери подарил изысканные яства.וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ
- Он и его люди ели и пили, и переночевали [там], а когда они встали поутру, он сказал: — Отпустите меня к моему господину.וַיֹּֽאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָֽאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי
и ели, и пили он и люди, которые с ним, и переночевали. а когда они встали поутру, он сказал: «отпустите меня к моему господину».
וילינו …и переночевали… — все производные от слова לינה лина в писании [означают] одноразовый ночлег .
см. раши на 24:23.
- — Пусть девица побудет с нами еще год, [хотя бы месяцев] десять, — отвечали ее брат и мать, — а потом пусть идет.וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב [הנער] הַנַּֽעֲרָ֥ה אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ
и сказал ее брат и мать: «пусть останется с нами девица дни или десяток, потом пойдет».
ויאמר אחיה ואמה и сказал ее брат и мать… — а где был бeтуэль [ее отец]? он хотел воспрепятствовать [ривке, не дав ей отправиться с рабом авраѓама], но появился ангел и умертвил его .
бетуэль являлся отцом семейства, однако он не упомянут не только в этом стихе — хотя он первым должен был сказать свое слово, — но и в следующих. согласно мидрашу, бетуэль попытался отравить элиэзера и подмешал тому в пищу яд. однако ангел поменял блюда местами, бетуэль отведал отравленную пищу и умер от действия того самого яда, которым хотел умертвить элиэзера .
ימים «…дни…» — [это означает] год. как [в стихе] «…его выкуп будет [возможен] до истечения года — ימים ямим — от его продажи…» . [брат и мать ривки просили отсрочить ее уход на один год] поскольку невесте [в те времена] давали двенадцать месяцев [перед свадьбой], чтобы она подготовила себе украшения .
או עשור «…или десяток…» — десять месяцев . а если предположить, что [под словом ימים ямим в нашем стихе подразумеваются] действительно дни [и тогда домочадцы ривки просят «дни или десять дней», я бы это опроверг тем, что] обычно не [принято, после того как] обратились с малой просьбой [в которой было отказано], говорить: «раз ты не желаешь [сделать для нас малое], сделай большее!»
буквально слово ימים ямим означает «дни», по меньшей мере «два дня». если мы истолкуем слово ימים ямим так, то слово עשור асор приобретет значение «десять дней». раши отвергает эту возможность. в этом случае просьба семейства ривки будет заключаться в следующем: «дай нам время в два дня или десять дней до тех пор, пока ривка не уйдет от нас». эта просьба оформлена неправильным образом, поскольку во всех переговорах сначала излагается большая просьба, и только как вторая возможность — с меньшей предпочтительностью — меньшая.
поэтому раши объясняет, что слово ימים ямим в данном случае следует истолковывать в более редком значении — «год». (в обоснование этого комментария он приводит доказательства из другого стиха писания.) в соответствии с этим толкованием просьба домочадцев состоит в следующем: дай нам год или меньше — десять месяцев перед тем, как ривка оставит нас.
И сказал ее брат и мать : «Пусть останется с нами девица дни или десяток, потом пойдет».
И сказал ее брат и мать Именно они получили дары, а отец молчал. Возможно также, что Лаван был мудрее и пользовался большим уважением, чем его отец, ведь уже было написано: «И отвечал Лаван и Бетуэль» (Берешит, 24:50) .
- Но он сказал им: — Не удерживайте меня! Раз уж Господь послал мне в пути удачу, отпустите меня, и я пойду к моему господину!וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַֽחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהֹוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵֽלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי
- Те сказали: — Позовем девицу и спросим у нее.וַיֹּֽאמְר֖וּ נִקְרָ֣א [לנער] לַנַּֽעֲרָ֑ה וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ
и сказали они: «позовем девицу и спросим у нее».
ונשאלה את פיה «…и спросим у нее». — отсюда [следует], что женщину не выдают замуж без ее согласия .
раши приводит свое толкование, отвечая на вопрос, почему, несмотря на то что домочадцы уже дали согласие на свадьбу, они говорят, что спросят ривку.
- Позвали они Ривку и спросили у нее: — Пойдешь ли ты с этим человеком? Она ответила: — Пойду.וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵֽלְכִ֖י עִם־ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ
и позвали ривку, и спросили ее: «пойдешь ли ты с этим человеком?»; а она сказала: «пойду».
ותאמר אלך…а она сказала: «пойду». — «сама [пойду, по своей воле], даже если вы того не желаете» .
на заданный ей вопрос ривка отвечает словом «пойду», более активным и энергичным, чем простое согласие, выраженное словом כן кен — «да», которого было бы на первый взгляд вполне достаточно для положительного ответа.
раши объясняет, что таким образом ривка высказала свое желание связать свою жизнь с ицхаком и намеревалась сказать, что она отправится с рабом авраѓама, даже если это будет вопреки желанию домочадцев.
- И они отпустили Ривку, сестру свою, с кормилицей, и раба Авраѓама со спутниками.וַיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־ רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵֽנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו
И отпустили они Ривку, свою сестру, с ее кормилицей, и раба Авраѓама с его людьми.
С ее кормилицей Бывшей кормилицей .
- Они благословили Ривку, сказав ей: — Сестра наша! Да произойдут от тебя тысячи тысяч, да овладеют твои потомки вратами своих врагов!וַיְבָֽרְכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֽׂנְאָֽיו
и благословили они ривку, и сказали ей: «сестра наша! да станешь ты тысячами мириадов, и да овладеет твое потомство вратами своих врагов!»
את היי לאלפי רבבה «да станешь ты тысячами мириадов…» — чтобы ты и твое потомство получили благословение, данное авраѓаму на горе мория: «…и умножить умножу твое потомство…»
да будет воля [всевышнего] на то, чтобы это потомство произошло от тебя, а не от другой женщины».
слово את ат — «ты», появляющееся в начале благословений, данных ривке, кажется избыточным, поскольку можно было бы обойтись без него: «да станешь тысячами мириадов».
ривка не принадлежит к потомству авраѓама, но она выходит замуж за его сына ицхака, и поэтому ее дети будут осуществлением благословения, полученного авраѓамом.
- Ривка со своими служанками встала, они сели на верблюдов и последовали за тем человеком. Раб [Авраѓама] взял Ривку и отправился в путь.וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַֽעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַֽחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ
И встала Ривка и ее служанки, и сели на верблюдов, и пошли за тем человеком; и раб взял Ривку и отправился.
И сели на верблюдов Которых привел слуга Авраѓама.
И отправился Ва-йелах — в последнем слоге огласовка патах, хотя в конце стиха обычно появляется камац. Все дело в том, что изначальной огласовкой был патах катан , который не может превратиться сразу в камац, перескочив через две ступени. Таким же образом ведет себя слово ва-йомар («и сказал») .
И раб взял Ривку и отправился Он шел рядом с Ривкой, [не садясь на верблюда], не замечая [трудностей пути], пока не привел ее к Ицхаку.
- Ицхак шел, [возвращаясь] от Беэр‑Лахай‑Рои. [В ту пору] он жил в земле Негев.וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב
ицхак же шел тогда из странствия к колодцу лахай-рои, а он обитал в южной стране.
מבוא באר לחי ראי …из странствия к колодцу лахай-рои… — он отправился туда, чтобы привести агарь к своему отцу авраѓаму, дабы тот [снова] взял ее в жены .
если тора упоминает об этой частности (на первый взгляд это уточнение кажется второстепенным), становится понятно, что это посещение должно обладать каким-то значением. раши толкует так этот стих, поскольку в тексте торы невозможно найти другую причину путешествия ицхака к колодцу лахай-рои, так как тот упоминается только в связи с первым изгнанием агари .
יושב בארץ הנגב …обитал в южной стране. — [ицхак жил] неподалеку от того колодца, как сказано: «а авраѓам отправился оттуда к югу страны, и поселился между кадешем и шуром…» там же находился колодец [лахай-рои], как сказано: «…он между кадешем и бередом» .
это предположение следует из того, что в торе упомянуты два места, расположенные между кадешем и шуром: место, в котором селился авраѓам, и колодец лахай-рои. хотя в одном стихе место называется шур, а в другом — беред, раши считает, что это одно и то же место, у которого есть два названия, поскольку в переводе онкелоса оба названия переведены одинаково.
Ицхак же шел тогда из странствия к колодцу Лахай-Рои, так как он обитал в южной стране.
Из Ми-бо . «Бо» — одно из названий того места . Некоторые, впрочем, утверждают, что ми-бо — это то же, что ми-бифним («изнутри»), по их толкованию стиха «все дома заперты, нельзя ми-бо (“войти”)» (Йешаяѓу, 24:10) . А по-моему, правильно понимать это слово как инфинитивную форму глагола: «пришел из своего ми-бо (“хождения”) в Беэр-Лахай-Рои».
Он обитал В те дни он пребывал там, к югу от Страны Израиля.
- Под вечер Ицхак вышел в поле для молитвы, посмотрел — и увидел: приближается [караван] верблюдов.וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים
и вышел ицхак при наступлении вечера в поле вести беседу, поднял глаза — и увидел: идет [караван] верблюдов.
לשוח …вести беседу… — [слово לשוח ласуах] означает молитву , подобно стиху «[…и пред господом] изливает [душу] в беседе своей שיחו сихо» .
раши объясняет значение глагола לשוח ласуах, полагая, что он образован от слова שיחה сиха. однако с кем ицхак мог беседовать, находясь в поле в одиночестве? ссылаясь на мидраш, раши объясняет, что в этом контексте «беседа» — синоним слова «молитва».
И вышел Ицхак при наступлении вечера в поле пройтись, поднял глаза — и увидел : идет [караван] верблюдов.
Пройтись Ласуах — пройтись среди деревьев (сихим) .
При наступлении вечера Лифнот арев — близко к заходу солнца, а противоположное выражение — «лифнот (“при наступлении”) утра», и в комментарии к недельной главе Ки теце я разъясню это подробнее .
- А Ривка взглянула — и, увидев Ицхака, склонилась с верблюда вниз.וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל
и подняла ривка глаза, и увидела ицхака, и склонилась вниз с верблюда.
ותרא את יצחק …и увидела ицхака… — увидела его во всем великолепии и изумилась ему.
раши отвечает на вопрос о том, почему незнакомый человек произвел на нее столь сильное впечатление, ведь только в следующем стихе она спрашивает раба авраѓама, что это за человек.
ותפל …и склонилась вниз… — свесилась вниз, по направлению к земле, как в переводе [онкелоса]: ואתרכינת веитрехинат — «наклонилась к земле». [глаголами от] того же [корня переводят на арамейский слова] со значением «наклонить к земле» [в стихах] «наклони — הטי ѓати — твой кувшин…» — ארכיני архини; «и склонил — ויט вает — небеса…» — וארכין веаркейн. подобное значение [— «наклоняться» выражено и в стихе] «если падать будет יפול иполь — не повергнется יוטל юталь» , иными словами, приблизившись к земле [в падении], ее не коснется .
при первом прочтении стиха создается впечатление, что ривка упала с верблюда, ибо таково буквальное значение слова ותפל ватиполь — «и упала».
раши опирается на перевод онкелоса и арамейский перевод теѓилим и приводит в доказательство другое место в танахе, в котором глагол ליפול липоль означает «склоняться вниз», а не «падать» в буквальном смысле слова.
И подняла Ривка глаза, и увидела Ицхака, и упала с верблюда.
Упала По своей воле, как в стихе «пал ниц» (Бемидбар, 16:4). А следующий стих описывает предшествующие события, поскольку «и сказала рабу» (Берешит, 24:65) означает, что уже до того она сказала это слуге.
- — Кто этот человек, идущий по полю нам навстречу? — спросила она раба. — Это мой господин, — ответил раб. Тогда она взяла покрывало и закуталась [в него].וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַֽהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס
и сказала рабу: «кто этот человек, идущий по полю нам навстречу?» и сказал раб: «это мой господин». и взяла она покрывало, и закуталась.
ותתכס …и закуталась. — это форма глагола התפעל ѓитпаэль [в возвратном значении]. [эта форма] похожа на [глаголы] «…и была погребена — ותקבר ватикавер…» , а также «…и проломилась — ותשבר ватишавер…» .
раши предотвращает понимание этого глагола как образованного от корня תכס тхс в форме каль с активным значением. вообще говоря, приводимые примеры различны: глагол תתכס титкас стоит в сокращенной форме ѓитпаэль и имеет возвратное значение, а глаголы תקבר тикавер и תשבר тишавер — в ниф’аль и имеют пассивное значение. но для раши важно, что значение всех этих глаголов не активно.
И сказала рабу : «Кто этот человек, идущий по полю нам навстречу ?» И сказал раб : «Это мой господин». И взяла она покрывало, и закуталась.
И закуталась Ва-титкас — глагольная порода ѓитпэль, причем первая буква тав обозначает женский род третьего лица, а вторая — породу ѓитпаэль.
- Раб рассказал Ицхаку обо всем, что сделал.וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה
и рассказал раб ицхаку о всем том, что сделал.
ויספר העבד и рассказал раб… — рассказал ему [историю] о происшедших с ним чудесах: о том, как путь его чудесным образом сократился и как ему повстречалась ривка [после] его молитвы .
раши толкует излишние, казалось бы, слова в стихе «обо всех делах, которые сделал» и относит «сделал» к всевышнему.
- Ицхак привел [Ривку] в шатер своей матери Сары, и взял Ривку [к себе], и она стала ему женой, и он полюбил ее, и [лишь тогда] обрел Ицхак утешение после [смерти] своей матери.וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֨הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּֽאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַֽחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ
и ввел ее ицхак в шатер его матери сары, и взял ривку, и она стала ему женой, и он полюбил ее, и обрел ицхак утешение после [смерти] своей матери.
האהלה שרה אמו …в шатер его матери сары… — и ввел ее… в шатер, а она — словно его мать сара. ведь пока сара была жива, светильник [в ее шатре] горел от одного субботнего вечера до другого, благословение было на тесте (оно хорошо поднималось) и облако клубилось над шатром. когда же она умерла, все это прекратилось, а с появлением ривки появилось вновь. [так сказано] в берешит раба .
стих можно прочесть следующим образом: «и ввел ее ицхак в шатер, сара — его мать». слово האהלה ѓаоѓела означает «в шатер», однако здесь недостает связующего слова של шель к продолжению предложения «сары,
его матери», и поэтому эти слова кажутся оторванными от начала предложения.
раши приводит мидраш, согласно которому эта формулировка косвенно указывает на более глубокое значение: когда ицхак привел ривку в шатер, казалось, что тем самым его мать, сара, вернулась к жизни, словно ривка явилась ее заменой.
אחרי אמו …после [смерти] своей матери. — так заведено в мире: все то время, пока мать человека жива, он связан с ней, а после ее смерти находит утешение в своей жене .
И ввел ее Ицхак в шатер его матери Сары, и взял Ривку, и она стала ему женой, и он полюбил ее, и обрел Ицхак утешение после [смерти] своей матери.
В шатер его матери Сары Сказано коротко, а имеется в виду: «в шатер, [шатер] его матери Сары» , и подобное встречается в стихах «пророчество, [пророчество] Одеда-пророка» (Диврей ѓа-ямим II, 15:8) и «престол Твой, [престол] Божий» (Теѓилим, 45:7) .
и вынул раб серебряные и золотые вещи, и одежды, и дал ривке, а лакомства он дал ее брату и матери.
ומגדנות …а лакомства… — [слово מגדנות мигданот] означает то же, что и מגדים см. шир ѓа-ширим, 4:13, 7:14. мегадим, «изысканные плоды». это были плоды земли израиля, которые он привез с собой берешит раба, 60:11. .
мудрецы, создатели талмуда и мидрашей, не упускают случая подчеркнуть особые достоинства страны израиля и качество ее плодов. раб авраѓама, прибывший в месопотамию из страны израиля, не мог привезти лучший гостинец, чем плоды обетованной земли.
И вынул раб серебряные и золотые вещи, и одежды, и дал Ривке, а лакомства он дал ее брату и матери.
Лакомства Мигданот — от того же корня, что мегадим («превосходные плоды») (Шир ѓа-ширим, 4:13). Или же это слово означает нарядные одеяния, и буква нун тогда относится к корню, по модели слова митпахот («повязки») (Йешаяѓу, 3:22).