2024
5785
Глава 23
- Жизнь Сары [длилась] сто двадцать семь лет — [таковы] годы жизни Сары.וַיִּֽהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה
- Сара умерла в Кирьят‑Арбá (он же — Хеврон), в земле ханаанской. И пришел Авраѓам скорбеть о Саре и оплакивать ее.וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְ כ ֹּתָֽהּ
и умерла сара в кирьят-арбе, это хеврон, в земле кнаан; и пришел авраѓам скорбеть о саре и оплакивать ее.
בקרית ארבע …в кирьят-арбе… — [выражение בקרית ארבע бекир’ят арба буквально означает «в городе четырех», который был назван так] потому что в нем жили четыре исполина: ахиман, шешай, талмай и их отец .
другое объяснение: [он был назван «городом четырех»] потому что стал местом погребения четырех супружеских пар [праведников]: адам и хава, авраѓам и сара, ицхак и ривка, яаков и леа .
кто эти четверо, по имени которых назван город? раши предлагает нам два возможных варианта истолкования. согласно первому, город назван в память о семье исполинов — отца и трех его сыновей, которые его основали или жили в нем. но поскольку в таком случае следовало бы написать в мужском роде — ארבעה арбаа – «четверо», а не в женском — ארבע арба, это объяснение не является полностью удовлетворительным. поэтому раши приводит еще одно, согласно которому город назван кирьят-арба в честь четырех пар праотцев и праматерей, которые в нем захоронены: адам и хава, авраѓам и сара, ицхак и ривка, яаков и леа. раши тем самым сообщает нам, что при упоминании географических объектов тора иногда использует не те названия, которые они носили во время описываемых событий, а те, которые были получены ими позже, ввиду событий более значительных. в то время, о котором повествует эта глава, «четыре великана — ахиман, шешай, талмай и их отец» еще не жили в кирьят-арбе (о них тора рассказывает позже — в книге бемидбар, 13:22, в истории о разведчиках). кроме того, из четырех пар праведников в то время в нем была захоронена только одна — адам и хава.
ויבא אברהם …и пришел авраѓам… — из беэр-шевы . хотя сама тора не указывает прямо на то, откуда авраѓам прибыл в кирьят-арбу, раши объясняет, что из беэр-шевы, поскольку в конце предыдущей главы говорилось о том, что авраѓам поселился в этом месте .
ולבכתה …и оплакивать ее. — [эпизод, рассказывающий] о смерти сары, [изложен] непосредственно после [рассказа о] жертвоприношении ицхака потому, что [она не сумела пережить] известие об акеде: [узнав] о том, что ее сын должен был быть зарезан, и это едва не произошло, не выдержала душа ее, и она умерла .
согласно мидрашу, когда сара узнала о том, что ее муж отправился на гору мория с намерением принести в жертву единственного сына, сердце матери не выдержало. она скончалась, так и не узнав о том, что ицхак остался живым и невредимым.
- Когда Авраѓам поднялся, [оплакав] умершую, он сказал сынам Хета:וַיָּ֨קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־ חֵ֖ת לֵאמֹֽר
- — Я пришелец и поселенец среди вас. Дайте мне у вас участок для погребения, и я похороню свою умершую [жену].גֵּֽר־וְתוֹשָׁ֥ב אָֽנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֨בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי
«пришелец и оседлый я среди вас, дайте мне удел для могилы у вас, и похороню мою умершую, [которая] предо мной».
גר ותושב אנכי עמכם «пришелец и оседлый я среди вас…» — גר гер — «пришелец» — [пришедший] из другой земли, и תושב тошав — «оседлый» — [поскольку] поселился среди вас.
а согласно агадическому мидрашу, «если вы согласны [продать мне участок для могилы], то [признаю себя] “пришельцем” [и заплачу за нее]. а если не согласны, то заявляю о себе как об “оседлом” [т. е. коренном жителе] и возьму по праву [как мне принадлежащую, ничего не заплатив ], так как всевышний сказал мне: «потомству твоему дам я эту страну» , .
авраѓам характеризует себя двумя словами: «пришелец» и «оседлый». однако эти два понятия на первый взгляд являются взаимоисключающими. «пришелец» — это, по сути, чужак, иноземец. «оседлый» — это, как правило, человек, который родился в этом месте и постоянно в нем живет. согласно первому объяснению раши, авраѓам говорит жителям города о том, что он действительно был «пришельцем», однако в прошлом, еще до того, как поселился постоянно в этом месте, а теперь стал «оседлым». иными словами, сначала у него был статус «пришельца», а затем — «оседлого» .
согласно второму, агадическому объяснению, «пришелец» авраѓам может рассматривать себя по праву и как «оседлого» жителя, в зависимости от того, как к нему относятся жители города. если они видят в нем «пришельца», чужака, то пусть согласятся продать ему землю. если же они не захотят продать землю, тогда он воспользуется своими правами и потребует ее себе бесплатно в силу обещания всевышнего отдать эту землю ему и его потомству навеки .
אחוזת קבר «…удел для могилы…» — участок земли для захоронений.
раши объясняет сопряженное сочетание אחוזת קבר ахузат кевер — «удел для могилы». слово קבר кевер — «могила» буквально означает яму, в которой захоронено тело. слово אחוזה ахуза — «удел», образованное от корня אחז алеф-хет-заин — «держать», «владеть», плохо сочетается со словом קבר кевер, ибо, по сути, невозможно стать «владельцем ямы». раши объясняет, что קבר кевер — «могила» — здесь имеет то же значение, что и слово קרקע карка — «земля», «земельный удел» — участок, который будет предназначен для захоронений .
намерением авраѓама было получить в наследие не только отдельный участок с местом для захоронения жены, но более обширный удел, который может быть использован как место погребения для всей семьи .
- Сыны Хета ответили Авраѓаму:וַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ
- — Выслушай нас, господин наш! Ты среди нас — предводитель Божий. Похорони свою умершую в лучшей из наших гробниц! Никто из нас не откажет тебе в том, чтобы похоронить твою умершую в его [родовой] гробнице.שְׁמָעֵ֣נוּ| אֲדֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתוֹכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת־מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת־קִבְר֛וֹ לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ
«выслушай нас, мой господин! ты — предводитель божий среди нас; в лучшей из наших гробниц похорони твою умершую! никто из нас не откажет тебе [в просьбе] в [принадлежащей] ему гробнице похоронить твою умершую».
לא יכלה «…не откажет…» — «не воспрепятствует» — לא ימנע ло имна . подобно [сказанному в иных местах писания]: «…не удерживай — תכלא тихла — милосердие свое…» , «…и прекратился [букв. «был удержан] — ויכלא икале — дождь…» .
корень כלה клѓ, как правило, означает «заканчивать», «завершать». однако раши указывает на то, что в данном случае он используется в ином, более редком значении: «удерживать», «препятствовать», «возбранять».
- Встал Авраѓам, поклонился народу той земли, сынам Хета,וַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־הָאָ֖רֶץ לִבְנֵי־חֵֽת
- и сказал им: — Если вы душевно расположены, чтобы я похоронил свою умершую [в этих местах], то послушайте меня и попросите за меня Эфрона, сына Цохара,וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶת־נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־לִ֖י בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר
и говорил с ними так: «если вам по душе [моя просьба] похоронить мою умершую, то послушайте меня и ходатайствуйте за меня перед эфроном, сыном цохара,
נפשכם «…вам по душе…» — «по желанию вашему».
раши объясняет необычное употребление слова נפש нефеш: обычно имеющее значение «душа», «жизнь», оно используется здесь в значении «желание», «воля».
ופגעו לי «…и ходатайствуйте за меня…» — означает просьбу [а не встречу]. подобно [сказанному]: «не проси — תפגעי тифгеи — меня [покинуть тебя]…»
комментируемое раши слово פגעו фиг’у является многозначным. распространенное значение — «встречать», «сталкиваться». более редкое — «просить», «ходатайствовать».
- чтобы он отдал мне пещеру Махпела, что на краю его поля. Пусть он отдаст ее мне за полную [стоимость] серебром, как участок для погребения среди вас.וְיִתֶּן־לִ֗י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִּ֛י בְּתֽוֹכְכֶ֖ם לַֽאֲחֻזַּת־קָֽבֶר
чтобы тот отдал мне пещеру махпела, которая у него, которая в конце его поля. за полную [цену] серебром пусть отдаст ее мне среди вас уделом [в вечную собственность] для могилы».
המכפלה «…махпела…» — [названа так, поскольку состоит из нижнего]
помещения с ярусом над ним.
другое объяснение. [пещера названа] махпела — «удвоенная», — [поскольку стала местом упокоения] пар .
название пещеры «махпела» переводится буквально как «удвоенная». раши, опираясь на дискуссию амораев в трактате эрувин, приводит два объяснения этому.
בכסף מלא «…за полную [цену] серебром…» — уплатить всю [ее] стоимость. и так же давид сказал аравне : «[дай мне место, что занято гумном, и я построю на нем жертвенник господу] — за полную — מלא мале — [цену] серебром [отдай его мне, и прекратится мор в народе]» .
раши объясняет значение выражения בכסף מלא бехесеф мале — «за полную [цену] серебром». слово מלא мале – чаще используется в значении «наполненный доверху», «вмещающий в себя что-либо». другое, более редкое значение: «целый», «весь», «взятый в полную величину». раши подчеркивает, что в данном случае это слово использовано именно в этом значении .
- А Эфрон сидел среди сынов Хета. И ответил хетт Эфрон Авраѓаму, так что услышали сыны Хета, все пришедшие к городским воротам:וְעֶפְר֥וֹן ישֵׁ֖ב בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־חֵ֑ת וַיַּ֩עַן֩ עֶפְר֨וֹן הַֽחִתִּ֤י אֶת־אַבְרָהָם֨ בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֔ת לְכֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־ עִיר֖וֹ לֵאמֹֽר
а эфрон сидит среди сынов хета, и отвечал эфронхеттянин авраѓаму так, чтобы слышали сыны хета; перед всеми пришедшими к воротам его города так:
עפרון ישב а эфрон сидит… — написание [слова ישב йошев — «сидит» –] неполное. [это намек на то, что лишь] в этот самый день они [сыны хета] назначили его старшим над собой. из уважения к авраѓаму, [который] нуждался в [его согласии], эфрон обрел высокое положение .
слово יושב — йошев — «сидит» может быть написано в полной форме, с буквой ו вав, и в неполной, без нее. здесь оно написано в неполной форме, что
можно прочитать как ישב яшав — «сидел», в прошедшем времени.
почему тора избирает неполное написание, которое позволяет нам прочесть и понять стих совсем иначе? слова «а эфрон сидит среди сынов хета» сообщают нам о том, что он занимал высокую должность в городе. а особая, неполная форма написания свидетельствует о том, что это назначение произошло недавно, в тот самый день! поскольку авраѓам должен был вести с ним переговоры о покупке участка земли, он был возвышен, чтобы патриарху не пришлось иметь дело с простолюдином .
לכל באי שער עירו …перед всеми пришедшими к воротам его города… — все [жители города] оставили свою работу и пришли, чтобы воздать долг уважения саре .
раши объясняет, почему во время этой беседы авраѓама и эфрона, которая носила частный характер, присутствовали все жители города.
интересно, что жители кирьят-арбы названы באי שער עירו баэй шаар иро — «пришедшие к воротам его города», а о жителях шхема сказано иначе: יוצאי שער עירו йоц’эй шаар иро — «выходящие из ворот города его» . сопоставляя сходные, но противоположные по значению выражения, раши делает вывод о том, что жители кирьят-арбы пришли в город, оставив полевые работы, чтобы отдать последний долг уважения великой праведнице саре .
- — Нет, господин мой! Выслушай меня: я отдаю тебе поле — и пещеру, что на нем, отдаю тебе. На глазах сынов моего народа я отдаю ее тебе: хорони свою умершую.לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵֽי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ
«нет, господин мой, выслушай меня! поле я отдал тебе, и пещеру, что в нем, тебе отдал; на глазах сынов моего народа я отдал ее тебе: похорони твою умершую».
לא אדני «нет, господин мой…» — «ты не купишь ее [пещеру] за деньги».
раши объясняет, что эти слова — «нет, господин мой» — относятся к предложению авраѓама приобрести поле за деньги, в то время как он якобы предлагает ему принять поле в дар.
נתתי לך «…отдал я тебе…» — «считай, что я уже передал его тебе». раши объясняет, почему эфрон говорит «отдал я тебе», в прошедшем времени, ведь в этот момент он еще не передал поле авраѓаму. эфрон предлагает авраѓаму рассматривать их сделку как завершенную, словно поле уже было передано нашему праотцу .
- Авраѓам поклонился народу той земли,וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַם־הָאָֽרֶץ
- и отвечал он Эфрону, так что услышал народ той земли: — И ты тоже, пожалуйста, выслушай меня! Я отдаю серебро за это поле; возьми у меня [эти деньги], и я похороню там свою умершую.וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־ עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֨רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה
и сказал он эфрону [так, чтобы] услышал народ [той] земли, говоря: «только если бы ты послушал меня! отдал я серебро [в уплату] за поле, возьми [его] у меня, и я похороню там мою умершую».
אך אם אתה לו שמעני «только если бы ты послушал меня!..» — «ты говоришь мне, чтобы я, послушав тебя, взял [поле и пещеру] даром. я не желаю этого!»
слово אך ах — «только» — обычно выполняет ограничительную функцию или отрицает то, что было изложено в предыдущем предложении. причем отрицание это, как правило, вкладывается в уста самого говорящего. однако в данном стихе, объясняет раши, это слово используется в качестве отрицания слов собеседника. авраѓам словно говорит эфрону: «ты говоришь, что намереваешься передать мне поле, однако я в этом не заинтересован и хочу заплатить тебе за него полную стоимость» .
אך אם אתה לו שמעני «только если бы ты послушал меня!..» — [фраза означает]: «вот если бы ты меня послушал!»
слово לו лу зачастую имеет значение «если» или «возможно» и выражает условие, а иногда, как в данном случае, используется для выражения сослагательного наклонения: «вот если бы», что и подчеркивает раши в своем комментарии.
נתתי «…отдал я…» — на французском языке donai [— «я даю»]. «[они]
уже у меня приготовлены [для передачи тебе], и я был бы рад, если бы уже отдал их тебе!»
раши и здесь объясняет форму прошедшего времени, поскольку авраѓам еще не передал эфрону деньги.
- Отвечал Эфрон Авраѓаму:וַיַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ
- — Господин мой, послушай! Земля за четыреста шекелей серебра — что это для нас с тобою?! Хорони свою умершую!אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶ֩רֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵֽתְךָ֖ קְבֹֽר
«мой господин, послушай меня! земля [стоимостью] в четыре сотни мер серебра, между мной и тобой — что она?! умершую твою хорони».
ביני ובינך «…между мной и тобой…» — «между двумя друзьями, такими, как мы, у нее нет никакой ценности! забудь же об оплате и умершую твою похорони [взяв поле и пещеру даром]».
эфрон говорит авраѓаму: «…между мной и тобой — что она?!» иными словами, «между нами эта сумма не столь существенна». согласно раши, говоря «между нами», эфрон словно подчеркивает характер особых отношений между ним и авраѓамом. он словно говорит: мы столь хорошие друзья, что при таких отношениях эта сумма является ничтожной и ты можешь похоронить свою жену, совершенно ничего не заплатив за поле. впрочем, если бы эфрон хотел подчеркнуть незначительность денежной суммы, он мог бы выразиться иначе, например: «…между такими богатеями, как мы, — что она?!» однако упоминание богатства авраѓама было бы скорее причиной принять у него деньги, нежели отказываться от них. поэтому эфрон, как подчеркивает раши, говорит о дружеских чувствах .
- Авраѓам понял Эфрона. И отвесил Авраѓам Эфрону серебро, о котором тот говорил во всеуслышание [перед] сынами Хета, — четыреста шекелей серебра, по весу, принятому у торговцев.וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֘ אֶל־ עֶפְרוֹן֒ וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְעֶפְרֹ֔ן אֶת־הַכֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר
и услышал авраѓам эфрона, и отвесил авраѓам эфрону серебро, о котором тот говорил перед сынами хета, четыре сотни мер серебра, что в ходу у купцов.
וישקל אברהם לעפרן …и отвесил авраѓам эфрону… — [в имени «эфрон»] опущена буква ו вав [что намекает на его ущербность], поскольку он говорил много, но не сделал даже малого , ведь он взял у авраѓама большие [а не обыкновенные] меры [серебра], кантерин, как сказано: «в ходу у купцов», [то есть те], что принимаются в качестве полновесных повсюду. в некоторых местностях [используются лишь] большие меры, кантерин (на французском — centeniers , [«сотенные»]).
в этом стихе имя עפרון — эфрон написано без буквы ו вав עפרן, несмотря на то что на протяжении всей главы использовалось полное написание. согласно раши, это сделано с целью подчеркнуть нравственную ущербность эфрона. этот вывод сделан на основании выражения עובר לסוחר овер ласохер – «в ходу у торговцев», в котором говорится о сумме денег, в конце концов выплаченной авраѓамом за поле. значение этого выражения: деньги, которые принимают в любом месте, где бы ни проходили. в древние времена на рынке были в ходу несколько видов монет. одни монеты были достоинством в сэла, другие в 25 мер серебра, третьи — в 100 мер. единственная монета, имевшая хождение повсюду, — это последняя из перечисленных. учитывая это, раши приходит к следующему заключению: эфрон, используя все свое красноречие и дипломатический талант, поначалу предложил авраѓаму принять поле даром, однако когда тот настоял на оплате, хеттиянин взял всю сумму самыми дорогими монетами, бывшими повсеместно «в ходу у торговцев», т. е. стократно превышающую изначально названную.
и было жизни сары: сто лет и двадцать лет и семь лет — годы жизни сары.
ויהיו חיי שרה מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים и было жизни сары: сто лет и двадцать лет и семь лет… — слово שנה шана — «год» [при описании возраста сары повторяется трижды], после каждого из этих периодов, [тем самым] говоря тебе, что каждый из них следует толковать в отдельности. [мидраш поясняет, что] в свои сто лет сара была безгрешна, подобно двадцатилетней: как двадцатилетняя без греха — ибо [до этого возраста] человек не наказывается [небесным судом за свои прегрешения] высший суд не возлагает на человека полную ответственность до достижения им двадцатилетнего возраста (мизрахи). , — так и столетняя [сара была] безгрешна. а в двадцать лет была столь же миловидна, как и семилетний ребенок берешит раба, 58:1. в печатных изданиях комментария раши приведена эта версия мидраша. однако существует и иная версия, которая, по некоторым мнениям, является более правильной и приемлемой: «в сто лет была так же красива, как и в двадцать, а в двадцать лет столь же безгрешна, как и в семь» (ялкут шимони, разд. теѓилим, 37). .
раши объясняет необычную структуру фразы. в стихе, сообщающем возраст сары — «сто лет и двадцать лет и семь лет», — слово שנה шана появляется трижды. это позволяет провести параллель между этими числами, как бы сравнивая их. подобное изложение не только сообщает нам, сколько лет прожила сара, но и содержит намек на ее достоинства.
שני חיי שרה …годы жизни сары. — все [годы ее жизни были] хороши в равной степени.
стих еще раз подытоживает сказанное: «годы жизни сары», несмотря на то, что в начале стиха уже сообщалось: «и было жизни сары…» по мнению раши, это выражение дополняет сказанное выше хвалебной характеристикой всего ее жизненного пути комментарий подчеркивает, что даже те беды, что возникали у нее в течение жизни, ретроспективно воспринимались как добро (мидрашей тора). .