2024
5785
Глава 22
- После этих событий Бог подверг Авраѓама испытанию. — Авраѓам! — сказал Он ему. — Вот я! — ответил тот.וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי
- — Возьми своего сына, — сказал Он, — своего единственного, любимого [сына], Ицхака, пойди в землю Мория и там, на одной из гор, которую Я тебе укажу, принеси его в жертву всесожжения.וַיֹּ֡אמֶר קַח־֠נָא אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־ אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶ֨ךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּֽרִיָּ֑ה וְהַֽעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ
и он сказал: «возьми твоего сына, твоего единственного, которого ты любишь, ицхака, и пойди в страну мория, и вознеси его там в [жертву] всесожжения на одной из гор, о которой я скажу тебе».
קח נא «…возьми…» — [здесь частица] נא на выражает просьбу. сказал ему [всевышний]: «прошу тебя, ради меня, выстоять [и] в этом испытании, чтобы [люди] не говорили, будто предшествующие [испытания] не были [достаточно] существенными» .
частица נא на имеет несколько значений. в данном случае она служит для выражения просьбы.
את בנך «…твоего сына…» — сказал ему [авраѓам]: «два сына у меня!» сказал ему [всевышний]: «твоего единственного». «но ведь каждый из них единственный у своей матери!» — сказал ему [авраѓам]. сказал ему [всевышний]: «которого ты любишь». — «но я люблю обоих!» сказал ему [всевышний]: «ицхака» . а почему [всевышний] не открыл ему сразу [что это должен быть ицхак]? [во-первых] чтобы не ошеломить его внезапностью [подобного] повеления: чтобы сознание его не помутилось и он не обезумел [от горя] , . [во-вторых] чтобы он [осмыслил] всю важность этого повеления . [в-третьих] чтобы [впоследствии] наградить его за каждое слово [по отдельности] . прямая речь всевышнего представлена в мидраше, который приводит раши в своем комментарии как диалог бога с авраѓамом: каждое из кажущихся избыточными уточнений рассматривается как ответ творца на реплику праотца. в различных талмудических источниках приводятся три версии ответа на вопрос, почему всевышний сразу не назвал ицхака . раши объединяет их вместе в своем комментарии.
ארץ המוריה «…в страну мория…» — [страна мория — это] иерусалим. и так [прямо сказано в] диврей ѓа-ямим: «[и начал шломо] строить дом господа в иерусалиме, на горе мория…» а наши учители объясняли [что иерусалим назван המוריה — мория], потому что оттуда исходит ѓораа (הוראה ѓораа — «учение», «наставление») для израиля . онкелос же в своем переводе службы». раши полагает, что онкелос подразумевает одно из толкований в берешит раба (55:7), связывающее название земли мория с мор — одним из храмовых благовоний. однако рамбан считает, что онкелос основывается на другом толковании мудрецов, связывающем название мория со словом מורא мора — «трепет» — страх пред небом, которым евреи преисполнены во время храмового служения."] связал название мория с [совершаемым в храме] воскурением, в составе которого миро [мор], нард и другие благовония .
объяснив, что мория — это иерусалим, раши приводит три возможных подтверждения этого. первое, самое простое, — соответствующее отождествление в самом писании. в основе двух других — толкования мудрецов талмуда.
והעלהו «…и вознеси его…» — святой, благословен он, велел авраѓаму не зарезать сына, поскольку и не желал этого, но [лишь] «вознести его на одной из гор», чтобы тот стал [подобен] жертве всесожжения — עולה ола. когда же [авраѓам] поднял его [на жертвенник], он сказал ему: «[а теперь] — сними его».
всевышний изложил свое повеление двусмысленно: можно прочитать «вознеси там в жертву», а можно «вознеси туда для возвышения». изначальное значение слова להעלות леѓаалут — «поднимать», «возвышать», «возводить»; в применении к храмовому ритуалу — «приносить жертву всесожжения»; עולה — ола название храмовой жертвы , которая полностью сжигалась на жертвеннике, соответственно священники и владельцы жертвы
не получали от ее туши никакой доли.
אחד ההרים «…одной из гор…» — [поначалу] всевышний вынуждает праведных пребывать в неведении, а затем открывает им [свои подлинные намерения]. и все это с целью умножить их награду. [поэтому он не называет гору прямо, а говорит так: «…о которой я скажу тебе».]
и подобно [этому всевышний поступал с авраѓамом ранее]: «[иди себе… в] страну, которую я укажу тебе» . и подобным же образом [было сформулировано его повеление пророку йоне]: «[встань, иди в нинве, город великий], и провозгласи о нем…» ,
раши отвечает на вопрос: почему бог, давая авраѓаму повеление, не сразу указал место для жертвоприношения? всевышний умножает трудность миссии, чтобы увеличить награду за нее.
- Поднявшись рано утром, Авраѓам оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Ицхака, наколол дров для всесожжения, встал и направился к тому месту, о котором сказал ему Бог.וַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּבֹּ֗קֶר וַיַּֽחֲבשׁ֙ אֶת־חֲמֹר֔וֹ וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ אִתּ֔וֹ וְאֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אָֽמַר־ל֥וֹ הָֽאֱלֹהִֽים
и встал авраѓам рано утром, и оседлал своего осла, и взял с собой двух своих прислужников и своего сына ицхака, и наколол дров для [жертвы] всесожжения, и встал, и пошел к тому месту, о котором сказал ему бог».
וישכם и встал [авраѓам] рано… — торопился исполнить повеление .
ויחבש …и оседлал… — он [оседлал осла] самостоятельно, а не велел [сделать это] одному из своих слуг, ибо любовь ломает заведенный порядок .
авраѓам, движимый любовью ко всевышнему, пренебрег принятыми нормами поведения и собственным статусом .
את שני נעריו …двух своих прислужников… — [авраѓам взял с собой] ишмаэля и элиэзера . знатный человек не отправляется в путь менее чем с двумя сопровождающими; если одному из них понадобится отойти по нужде, второй останется при нем .
раши подчеркивает, что в качестве сопровождающих авраѓам взял своего сына ишмаэля и домоправителя элиэзера. на это намекает слово נעריו неарав — «своих прислужников», ведь могло быть сказано просто נערים неарим — «прислужников» — без уточнения. авраѓам взял с собой людей, которые пользовались его особым доверием.
ויבקע …наколол… — онкелос переводит [слово ויבקע ваевака] וצלח вецалах, как [в стихе] «…и пересекли — וצלחו вецальху — иордан…» . ביקוע бикуа на французском языке — fendre [«колоть», «разрубать», «рассекать»].
слова, образованные от корня בקע бет-куф-аин, в других стихах торы онкелос переводит иначе: בזע база. здесь же перевод צלח цалах.
- На третий день Авраѓам посмотрел — и увидел вдали это место.בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם מֵֽרָחֹֽק
на третий день авраѓам поднял глаза и увидел это место издалека.
ביום השלישי на третий день… — почему [всевышний ждал три дня, а] не указал ему сразу [на это место]? чтобы никто не смог сказать: «он ошеломил его внезапностью: сознание его помутилось, и он обезумел [от горя]. если бы у него [у авраѓама] было время на обдумывание, он не поступил бы подобным образом!»
וירא את המקום …и увидел это место… — увидел облако, [неподвижно
стоящее, как бы] привязанное — קשור кашур — над горой .
определенный артикль в слове המקום ѓамаком — «это место» — указывает на то, что речь идет об уже известном, конкретном месте: о той горе, о которой говорил всевышний . увидев этот знак, авраѓам понял, что достиг места назначения.
- — Оставайтесь здесь, вместе с ослом, — сказал Авраѓам своим слугам, — а мы с отроком пойдем туда, поклонимся [Богу] и вернемся к вам.וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־ נְעָרָ֗יו שְׁבֽוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִם־הַֽחֲמ֔וֹר וַֽאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵֽלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִשְׁתַּֽחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם
и сказал авраѓам своим прислужникам: «сидите здесь, с ослом, а я и этот отрок пойдем туда, и поклонимся, и вернемся к вам».
עד כה «…туда [букв. досюда]…» — иными словами, недалеко отсюда, до того места, что [мы видим] перед нами.
а агадический мидраш [интерпретирует выражение עד כה ад ко следующим образом. сказал авраѓам]: «увижу, как исполнится сказанное мне вездесущим: “таким — כה ко — многочисленным будет твое потомство”» , .
слово כה ко в писании чаще всего означает «так», «такой/-ая/-ое», реже — «здесь», «сюда». в этом стихе оно может иметь только второе значение — «досюда», т. е. — до этого места . слово נלכה нельха — «пойдем» — и выражение עד כה ад ко — «досюда» — противоречат друг другу: ведь невозможно прийти туда, куда ты уже пришел! раши разрешает это противоречие. согласно его комментарию, авраѓам указывает на то место, куда они должны пойти с ицхаком.
поскольку первое объяснение требует определенных допущений, раши приводит мидраш, согласно которому авраѓам как бы говорит: «а я и этот отрок пойдем туда, где выяснится, что означало обещание всевышнего».
ונשובה «…и вернемся…» — [авраѓам] пророчески предсказал, что они оба возвратятся .
в тексте торы использовано множественное число ונשובה венашува — «и вернемся», а не единственное — ואשוב веашув — «и вернусь» . так как авраѓам не знал, что вернуться предстоит им обоим, эта фраза является пророческой, несмотря на то что в момент ее произнесения он не отдавал себе в этом отчет .
- Авраѓам взял дрова для всесожжения, положил их на [плечи] своего сына Ицхака, взял огонь и нож — и они оба пошли дальше.וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֲצֵ֣י הָֽעֹלָ֗ה וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־ יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ אֶת־הָאֵ֖שׁ וְאֶת־ הַמַּֽאֲכֶ֑לֶת וַיֵּֽלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו
и взял авраѓам дрова для [жертвы] всесожжения, и нагрузил на своего сына ицхака, а в свою руку взял огонь и нож, и пошли оба вместе.
המאכלת …нож… — нож [назван здесь מאכלת — маахелет — от корня אכל — «есть», «питаться»], потому что пожирает плоть, как сказано: «…и мой меч будет пожирать плоть…» и [еще] потому, что [с его помощью] мясо становится пригодным для еды .
другое толкование: этот [нож] назван מאכלת маахелет, потому что [весь] народ израиля получает пропитание благодаря ему .
раши приводит три объяснения необычному названию ножа.
согласно первому из них, он назван מאכלת — маахелет (букв. «пожирающее»), поскольку им лишают жизни, и в книге дварим есть стих, объясняющий этимологию этого слова. согласно второму объяснению, он назван מאכלת маахелет (в значении — «кормилец»), поскольку делает мясо пригодным для еды после того, как им режут скот. согласно третьему объяснению, только нож авраѓама называется מאכלת маахелет, поскольку еврейский народ во все времена кормится благодаря заслугам праотцев .
וילכו שניהם יחדיו …и пошли оба вместе. — авраѓам, зная, что ему предстоит зарезать своего сына, [несмотря на это], шел с тем же желанием и радостью, как и ничего не подозревавший ицхак. достаточно было бы сказать וילכו вайальху — «и пошли», а значит, выражение שניהם יחדיו шнейѓем яхдав — «оба вместе» — является избыточным и нуждается в толковании.
- Ицхак позвал своего отца Авраѓама: — Отец! Тот ответил: — Вот я, сын мой! — [У нас] есть и огонь и дрова, но где же ягненок для всесожжения? — спросил [Ицхак].וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה
- — Бог усмотрит себе ягненка для всесожжения, сын мой, — ответил Авраѓам. И они оба пошли дальше.וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־ לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּֽלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו
и сказал авраѓам: «бог усмотрит себе ягненка для [жертвы] всесожжения, сын мой». и пошли оба вместе.
יראה לו השה «бог усмотрит себе ягненка…» — иными словами, «бог увидит и выберет себе ягненка, а если там его не будет, тогда для [жертвы] всесожжения — сын мой» . и хотя [после этого ответа] ицхак понял, что идет на заклание, [он тем не менее не протестовал и продолжал идти далее, как прежде, ибо тут вторично сказано]: «…и пошли оба вместе» , единодушно .
согласно мидрашу, здесь слово בני бни — «сын мой» — не является обращением. авраѓам говорит об ицхаке в третьем лице, намекая, что собирается принести его в жертву .
в этом стихе вновь (как и выше, 22:6) использован оборот וילכו שניהם יחדיו вайальху шнейѓем яхдав — «и пошли оба вместе». там раши объяснил, что ицхак ничего не подозревал о том, что авраѓам ведет его на заклание, и эти слова писания свидетельствуют о праведности авраѓама, а в этом стихе, когда ицхак уже знает о цели их похода, — о его праведности .
- Они пришли на то место, о котором сказал ему Бог. Авраѓам построил там жертвенник и разложил [на нем] дрова. Связав своего сына Ицхака, он положил его поверх дров на жертвенник.וַיָּבֹ֗אוּ אֶל־הַמָּקוֹם֘ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֣וֹ הָֽאֱלֹהִים֒ וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וַיַּֽעֲרֹ֖ךְ אֶת־ הָֽעֵצִ֑ים וַיַּֽעֲקֹד֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם אֹתוֹ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ מִמַּ֖עַל לָֽעֵצִֽים
и пришли на то место, о котором сказал ему бог. и построил там авраѓам жертвенник, и разложил дрова, и связал своего сына ицхака, и положил его на жертвенник, поверх дров.
ויעקד …и связал… — [связал его так, что] руки и ноги его были [связаны] за спиной, [причем] руки и ноги — вместе. [подобный способ связывания жертвенного животного и] называется акеда [«связывание»] . и от того же корня слово עקודים акудим [«с белой полоской на голенях]» , поскольку козы [что рождались у яакова] были отмечены белой полосой в тех местах, где их обычно связывают .
- Протянув руку, Авраѓам взял нож, чтобы совершить заклание своего сына.וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַמַּֽאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֽוֹ
- И воззвал к нему с небес ангел Господа: — Авраѓам! Авраѓам! — Вот я! — ответил тот.וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם| אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי
но ангел господа воззвал к нему с неба и сказал: «авраѓам! авраѓам!» и сказал тот: «вот я!»
אברהם אברהם «авраѓам! авраѓам!» — дважды [обратился к нему] по имени, [чтобы подчеркнуть] особое расположение .
- — Не заноси руку на отрока, — сказал [ангел], — ничего ему не делай! Ибо теперь Я знаю, что ты боишься Бога. Ведь ты не пожалел ради Меня [даже] своего единственного сына!וַיֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־הַנַּ֔עַר וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֑וּמָה כִּ֣י| עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִֽידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי
и сказал [ангел]: «не простирай руку на отрока и не делай ему ничего; ибо теперь я знаю, что ты боишься бога и не пожалеешь твоего сына, твоего единственного, ради меня».
אל תשלח «не простирай…» — [не простирай на него руку с тем, чтобы] зарезать . сказал ему авраѓам: «если так, то я пришел сюда напрасно! сделаю ему надрез, чтобы выступило немного крови». «не делай ему ничего», — сказал ему [ангел], то есть не причиняй никакого вреда , .
встречающееся в танахе выражение לשלוח יד лишлоах яд — «протянуть, простереть руку» — имеет два значения, буквальное и иносказательное: «убить», «погубить», как в словах давида, сказанных авишаю: «не губи его (шауля), ибо кто может простереть руку на помазанника господа и остаться ненаказанным?!»
мидраш, который приводит раши,
рассматривает близкие по значению части стиха: «не простирай руку» и «не делай ему ничего» — как диалог ангела с авраѓамом .
{כי עתה ידעתי «…ибо теперь я знаю…» — учил рабби аба: «сказал авраѓам [всевышнему]: “я хочу обговорить с тобой [происходящее] детальнее. прежде ты сказал мне: ‘…ибо в ицхаке тебе наречется потомство’ . а затем: ‘возьми твоего сына… [и вознеси его…]’ . теперь же ты говоришь мне: ‘не простирай руку на отрока [и не делай ему ничего]’ ”?! ответил ему всевышний: “не нарушу союз мой и то, что вышло из уст моих, не изменю . я сказал тебе: ‘возьми [сына твоего]’, — и то, что вышло из уст моих, не изменю. [ведь] я повелел тебе не ‘зарезать’, а ‘вознести’ его, [а] ты [уже] ‘вознес’ его, [когда привел на гору и тем самым исполнил мое повеление. теперь же] веди его вниз!”» }
כי עתה ידעתי «…ибо теперь я знаю…» — «отныне у меня есть что возразить сатану и народам , которые удивляются моему расположению к тебе. теперь у меня есть довод, ибо [все они сами] видят, что “ты боишься бога”» .
всеведущий не ограничен рамками времени, и поэтому слова «теперь я знаю» требуют толкования, ведь он и без испытаний знал о богобоязненности авраѓама. раши объясняет, что всевышний хотел сделать это наглядным для всех .
- Авраѓам поднял взор и увидел барана, запутавшегося в зарослях рогами. Пошел Авраѓам, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־ עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה־אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶֽאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל וַיַּֽעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֽוֹ
и поднял авраѓам глаза, и увидел: и вот, баран! — вслед за [этим] запутавшийся в зарослях рогами; и пошел авраѓам, и взял барана, и вознес его в [жертву] всесожжения вместо своего сына.
והנה איל …и вот, баран!.. — который был предназначен для этого [приношения] с шести дней творения .
слово והנה веѓине — «и вот», указывающее на предназначение , кажется избыточным . комментарий содержит скрытую цитату из мишны (авот, 5:6) .
אחר …вслед за… — [только] после того, как ангел сказал ему: «не простирай руку…» — [авраѓам] увидел [барана], «запутавшегося [в зарослях рогами»]. и так же перевел онкелос.
наречие אחר ахар – «после», «вслед за», «затем» — словно нарушает естественный строй предложения и делает его непонятным. есть как минимум три варианта понимания этой фразы: 1) авраѓам увидел барана после того, как поднял глаза; 2) авраѓам увидел барана после того, как тот запутался в зарослях ; 3) авраѓам поднял глаза и увидел барана после того, как ангел приказал ему не трогать сына. логика повествования, ряд грамматических соображений и расстановка кантиляционных знаков заставляют раши выбрать третий вариант.
בסבך …в зарослях… — [סבך означает] «дерево».
слово סבך свах — «дерево» — встречается в пятикнижии единственный раз. онкелос, которому в данном случае следует раши, перевел его как אילנא илана — «дерево».
בקרניו …рогами… — баран бежал к авраѓаму, но сатан сделал так, чтобы тот запутался в зарослях, чтобы задержать его .
раши привел этот мидраш, чтобы связать данный стих с идеей, изложенной в комментарии к стиху 22:1.
תחת בנו …вместо своего сына. — поскольку уже написано «и вознес его в [жертву] всесожжения», [эти слова, казалось бы,] ничего не добавляют к [пониманию] стиха. что же [означает] «вместо своего сына»? каждое действие во время жертвоприношения [авраѓам] сопровождал словами молитвы: «да будет угодно [всевышнему принять] это так, словно все это вершится над моим сыном: как если бы мой сын был зарезан, как если бы его кровью совершалось кропление, как если бы он был освежеван, как если бы он был предан сожжению, обратившись в пепел» .
- Это место Авраѓам назвал “Господь усмотрит”. Так до сего дня и говорится: “На горе Господа явится [Господь]”.וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהֹוָ֣ה| יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵֽאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהֹוָ֖ה יֵֽרָאֶֽה
и назвал авраѓам то место «господь усмотрит»; как и говорится до сего дня: «на горе господь будет зрим».
ה’ יראה …«господь усмотрит»… — простой смысл соответствует переводу [онкелоса «здесь будет служба [грядущих] поколений»]: господь «усмотрит», то есть выберет это место [как достойное] того, чтобы там пребывала шхина и приносились жертвы.
первое объяснение стиха соответствует простому смыслу писания (а также возможному варианту перевода «на горе господь узрит — то есть выберет») и охватывает не только прокомментированное раши выражение ה’ יראה ѓашем ир’э, но и несколько последующих: אשר יאמר היום ашер еамер ѓайом и היום ѓайом.
אשר יאמר היום …как и говорится до сего дня… — будут говорить [об этом месте] в дни [грядущих] поколений: «на этой горе всевышний явит себя народу своему» .
היום …дня… — [здесь слово היום ѓайом — «день» — означает] «грядущие дни». так же как и [в обороте] «до сего дня», который [встречается] в [различных местах] писания. в каждом будущем поколении тот, кто читает этот стих, произносит: «до сего дня» — [то есть до того] дня, когда он это делает .
а агадический мидраш [объясняет этот стих следующим образом]: «господь усмотрит» [то есть «увидит»] акеду, чтобы [в заслугу за это деяние] из года в год прощать народ израиля и избавлять их от наказания, чтобы говорилось во всех грядущих поколениях: «в этот день на горе господь увидит пепел ицхака , собранный и предназначенный для искупления» .
глагол יראה — йераэ – «будет зрим» — проблематичен с точки зрения понимания простого смысла текста, ибо фраза построена таким образом, что остается непонятным, что именно будет зримо — сам господь (т. е. «на горе господь будет зрим») или нечто иное будет зримо на горе господа (т. е. «на горе господа будет зрим»).
согласно агадической интерпретации, слово היום ѓайом — «этот день» — учит тому, что стих сообщает нам об особой дате еврейского календаря — о йом кипуре — дне искупления . однако существует и иное мнение: описанное в стихе происходит постоянно, в любой день, когда произносятся слова «и говорится до сего дня».
стих можно разделить на три смысловых отрывка: а) «и нарек авраѓам имя месту тому “господь усмотрит”»; б) «как и говорится до сего дня»; в) «на горе господь (на горе господа) будет зрим». разница между простым и агадическим объяснением существует только по отношению к частям «а» и «в». в части «а», согласно простому смыслу, глагол יראה — ир’э – «узрит», «увидит» — означает «выберет», а согласно агадическому толкованию — что господь «узрит (увидит) акеду». в части «в», согласно простому смыслу, глагол יראה — йераэ – «будет зрим» — означает, что господь откроется в будущем народу, а согласно агадическому толкованию — что евреям будут прощаться их грехи в заслугу за акеду.
- Ангел Господа снова воззвал к Авраѓаму с небесוַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם
- и сказал: — [Именем] Своим клянусь, — говорит Господь, — за то, что ты сделал это и не пожалел своего единственного сына,וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהֹוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־ יְחִידֶֽךָ
- Я благословлю тебя. Я сделаю твое потомство многочисленным, как небесные звезды, как песок на берегу моря! Твои потомки овладеют [городскими] воротами своих врагов!כִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָֽרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶת־ זַרְעֲךָ֙ כְּכֽוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְכַח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹֽיְבָֽיו
благословить благословлю тебя, и умножить умножу твое потомство, как звезды небесные и как песок на берегу моря, и твое потомство завладеет вратами своих врагов.
ברך אברכך …благословить благословлю тебя… — одно [благословение] для отца, а другое — для сына .
והרבה ארבה …и умножить умножу… — одно [обещание] — для отца, а другое — для сына .
сдвоенное употребление слов, образованных от одного и того же корня — ברך — «благословлять» — и רבה — «умножать», – представляется избыточным и требует истолкования. раши объясняет, что речь идет о благословении для двух человек и об умножении потомства для двух человек; ведь и ицхак, наряду с авраѓамом, также подвергался испытанию и достоин награды .
- Через твоих потомков будут благословлены все народы земли — за то, что ты Меня послушал.וְהִתְבָּֽרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי
- Авраѓам возвратился к своим слугам. Они встали и вместе пошли в Беэр‑Шеву. Авраѓам [и далее] жил в Беэр‑Шеве.וַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל־נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּֽלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע
и возвратился авраѓам к своим прислужникам, и встали они, и пошли вместе в беэршеву, и обитал авраѓам в беэр-шеве.
וישב אברהם בבאר שבע …и обитал авраѓам в беэр-шеве. — [беэр-шева] не была постоянным местом жительства [авраѓама], потому что он
жил в хевроне 12 лет до жертвоприношения ицхака. авраѓам покинул беэр-шеву и отправился в хеврон, как об этом рассказывалось [в конце предыдущей главы]: «и жил авраѓам в стране филистимлян многие дни» — дольше [на один год], чем то [время], что [он провел] в хевроне, и это составляет 26 лет, как мы разъясняли выше .
в конце предыдущей главы раши, в соответствии с седер олам, объяснял, что в то время авраѓам жил в хевроне . возникает вопрос: если его жена, сара, оставалась в хевроне, для чего после акеды он отправился в беэр-шеву? наиболее простой ответ заключается в том, что он пробыл в беэр-шеве лишь непродолжительное время, чтобы поблагодарить бога за то чудо, которое тот совершил для него .
- После этих событий Авраѓаму сказали: “Милька, [жена] твоего брата Нахора, также родила [ему] сыновей —וַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר ֠הִנֵּ֠ה יָֽלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ
и было так: после этих событий было сообщено авраѓаму следующее: «вот, милька, она также родила сыновей — твоему брату нахору.
אחרי הדברים האלה ויגד וגו’ …после этих событий [было сообщено авраѓаму…] — по возвращении с горы мория авраѓам, размышляя, говорил так: «если бы мой сын был зарезан, то он покинул бы [этот мир], не оставив потомства. надо бы женить его на одной из дочерей авнера, эшколя или мамре». [и в ответ на это] всевышний известил его о том, что родилась ривка, [будущая супруга] ицхака. то есть «эти события» — הדברים האלה ѓадварим ѓаэле — это размышления — הרהורי דברים ѓирѓурей дварим — [авраѓама] после акеды .
слово אחרי ахарей — «после» — является связующим между предшествующим эпизодом (акеда) и сообщением о рождении ривки, будущей жены ицхака. согласно мидрашу, именно после того, как ицхак чуть было не был принесен в жертву, авраѓам задумался о его женитьбе.
גם היא «…она также…» — [теперь и] у нее семейство сравнится с семейством авраѓама — двенадцать [душ]: как от авраѓама [произошли] двенадцать колен, рожденных у яакова — восемь [сыновей] от жен и четыре [сына] от рабынь, — так и здесь: восемь сыновей от жены и четыре [сына] — от наложницы .
слово גם гам — «также» – является избыточным . мидраш сообщает, что здесь содержится намек на будущие колена израиля.
- Уца (это его первенец), его брата Буза, Кемуэля (это прародитель Арама),אֶת־ע֥וּץ בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־בּ֣וּז אָחִ֑יו וְאֶת־קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם
- Кéседа, Хазó, Пильдáша, Идлáфа и Бетуэля”.וְאֶת־כֶּ֣שֶׂד וְאֶת־חֲז֔וֹ וְאֶת־פִּלְדָּ֖שׁ וְאֶת־יִדְלָ֑ף וְאֵ֖ת בְּתוּאֵֽל
- А у Бетуэля родилась [дочь] Ривкá. Этих восьмерых [сыновей] родила Милька Нахору, брату Авраѓама.וּבְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת־רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֨לֶּה֙ יָֽלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְנָח֖וֹר אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם
а бетуэль породил ривку. этих восьмерых родила милька нахору, брату авраѓама.
ובתואל ילד את רבקה «а бетуэль породил ривку». — все это родословие изложено только ради этого стиха.
только о бетуэле сказано, что он «породил ривку», однако об остальных его братьях ничего подобного не написано. следовательно, и предыдущее родословие было нужно лишь для того, чтобы рассказать о происхождении ривки .
- А его наложница по имени Реума тоже родила [ему сыновей] — Тéваха, Гáхама, Тáхаша и Мааху.וּפִֽילַגְשׁ֖וֹ וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה וַתֵּ֤לֶד גַּם־הִוא֙ אֶת־טֶ֣בַח וְאֶת־גַּ֔חַם וְאֶת־תַּ֖חַשׁ וְאֶת־ מַֽעֲכָֽה
и было так: после этих событий бог испытывал авраѓама и сказал ему: «авраѓам!». и тот сказал: «вот я!»
אחר הדברים האלה …после этих событий… — некоторые из наших учителей считают, [что все, описываемое ниже, произошло] после слов — הדברים дварим — сатана, обвинявшего [пред всевышним авраѓама]: «со всего пира, который устроил авраѓам [в честь своего сына, ицхака] см. берешит, 21:8. , он не принес тебе ни одного быка, ни одного барана!» «но ведь он сделал [все это] только ради сына! — сказал ему [всевышний]. — если бы я ему повелел: “принеси его в жертву предо мной!” — он бы не воспротивился». другие же [учители] считают, что [все, описываемое ниже, произошло] после слов ишмаэля, бахвалившегося перед ицхаком тем, что хотя и был обрезан в тринадцать лет, не воспротивился [этому] см. раши там же, 16:16. . сказал ему ицхак: «ты [хвастаешься своим мужеством], говоря только об одном из органов [своего тела], и хочешь [этим] запугать у раши — אתה מיראני — «пытаешься запугать меня», а в трактате санѓедрин, 89б — אתה מגרה בי — «пытаешься смутить меня». меня? если бы всевышний мне повелел: “принеси [всего] себя в жертву предо мной!” — [то и тогда] я бы не воспротивился» санѓедрин, 89б; берешит раба, 55:4; таргум йонатан. .
существительное דברים дварим многозначно. в зависимости от контекста оно может иметь следующие значения: 1) «события»; 2) «слова», «речи»; 3) «дела». предыдущий фрагмент описывает события, которые произошли задолго (за 12 лет) до акеды (см. 21:34, раши, ימים רבים ямим рабим), а слово אחר ахар — «после», фигурирующее в начале нашего стиха, обычно предваряет описание событий, происходящих сразу вслед за изложенными выше в отличие от אחרי, которое указывает на события, отстоящие во времени (см. раши к берешит, 15:1, אחר הדברים האלה). . поэтому раши объясняет простой смысл писания, исходя из понимания הדברים ѓадварим как «слова», послужившие причиной испытания: «после этих слов (сатана / ишмаэля) бог испытывал авраѓама». в начале рассказа, когда авраѓам отправляется в путь, чтобы принести ицхака в жертву на одной из гор (22:1-10), используется исключительно имя אלהים элоѓим «бог», олицетворяющее меру божественного суда. во второй части (22:11-19), когда авраѓаму становится понятно, что всевышний не требовал отдать ицхака на заклание, преобладает четырехбуквенное имя י-ה-ו-ה йуд-ѓей-вав-ѓей — «господь», олицетворяющее аспект божественной милости, а имя אלהים элоѓим встречается только один раз в прямой речи ангела (22:12).
הנני «вот я!» — таков ответ праведных; он выражает и смирение, и готовность [исполнить волю всевышнего] танхума, 22. , в этой главе авраѓам еще дважды отвечает הנני — «вот я!». сначала ицхаку (22:7), а затем — ангелу (22:11). .