День шестой

Вайера

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 21

  1. В ту пору Авимелех, вместе с Пихолем, начальником его войска, [пришел] к Авраѓаму и сказал: — Бог — с тобой, во всем, что бы ты ни делал!
    וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה
    Раши

    и было в то время: и сказал авимелех — и пихоль, начальник над его войском — авраѓаму так: «бог с тобой во всем, что ты делаешь!

    אלהים עמך «бог с тобой…» — [они сказали так потому, что] видели, как тот вышел невредимым из окрестностей сдома [хотя все вокруг было уничтожено], и как сражался с царями, и как те оказались в его руках, и как вспомнил [бог] о его жене [и она забеременела] в старости его см. берешит раба, 54:2. .

    каким образом окружающие могли убедиться в том, что бог действительно помогает авраѓаму? согласно раши, об этом свидетельствовали три знаменательных события в его жизни: 1) авраѓама не коснулось разрушение сдома; 2) он одержал победу в войне над царями; 3) его жена забеременела в глубокой старости.

    тора сообщает, что авраѓам обитал в земле филистимлян см. берешит, 20:1, 21:34. . неожиданно авимелех приходит к нему, чтобы заключить союз: בעת ההיא баэт ѓаѓи — «и было в то время…». согласно простому смыслу, эта история произошла с авраѓамом в граре после рождения ицхака тора подчеркивает, что приход авимелеха произошел בעת ההיא — «в то время», т. е. когда у авраѓама родился сын, и тем самым связывает его только с третьим из перечисленных в комментарии раши событий (поскольку победа над царями (гл. 14) и разрушение сдома (гл. 19) произошли гораздо раньше). слова בעת ההיא — «в то время» являются ответом на невысказанный вопрос раши: почему именно в это время авимелех приходит заключить с авраѓамом союз, а, скажем, не после его победы в войне против царей? то, что сара родила сына в старости, было в его глазах боˆльшим чудом, чем все происшедшее с авраѓамом ранее (диврей давид). .

  2. Так поклянись же мне Богом на этом самом месте, что не изменишь ни мне, ни моему сыну, ни моему внуку. Я оказал тебе милость, и ты так же поступи со мной и со страной, в которой ты проживаешь.
    וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    а теперь — поклянись мне богом здесь же, что не изменишь ни мне, ни моему сыну, ни моему внуку; по добру, которое я тебе сделал, сделай мне и стране, в которой ты проживал».

    ולניני ולנכדי «…ни моему сыну, ни моему внуку…» — [вплоть] до этих [поколений распространяется] забота человека о своих потомках. согласно мидрашу берешит раба, 54:2. , человек обычно не заглядывает в будущее далее поколения своих внуков.

    כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי «…по добру, которое я тебе сделал, сделай мне…» — «[также и ты] сделай мне, ведь я сказал тебе: “вот перед тобой моя земля…”» берешит, 20:15. .

    добро, которое сделал авимелех авраѓаму, заключалось в том, что он дал ему царское разрешение поселиться на земле филистимлян.

    А теперь — поклянись мне Богом здесь же, что не изменишь ни мне, ни моему сыну, ни моему внуку; по добру, которое я тебе сделал, сделай мне и стране, в которой ты проживал».

    Не изменишьТишкор — глагол породы пааль, которому нет аналогов В этой породе, но есть в породе пиэль. .

    Моему внуку Сыну моего сына.

  3. Авраѓам сказал: — Клянусь.
    וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָֽנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ
  4. Однако колодец, который отняли рабы Авимелеха, Авраѓам у него оспаривал.
    וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּֽזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ
    Раши

    и спорил авраѓам с авимелехом по поводу колодца воды, который отняли рабы авимелеха.

    והוכח и спорил… — вел с ним спор.

    глагол הוכח ѓохиах может иметь несколько значений: 1) «упрекать», «укорять»; 2) «доказывать»; 3) «спорить». из контекста следует, что он мог лишь оспаривать права авимелеха на колодец сефер ѓа-зикарон. .

  5. — Не знаю, кто это сделал, — сказал Авимелех. — Ты мне [ничего] не говорил, и я [ничего об этом] не слыхал до сегодняшнего дня.
    וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָֽנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם
  6. Авраѓам взял овец и коров, отдал их Авимелеху, и они заключили союз.
    וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַֽאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית
  7. Однако семь овец из стада Авраѓам поставил отдельно.
    וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־שֶׁ֛בַע כִּבְשׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן
  8. Авимелех спросил у Авраѓама: — Что это за семь овец, которых ты поставил отдельно?
    וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה
    Ибн-Эзра

    И сказал Авимелех Авраѓаму : «Что [означают] здесь те семь овец, которых ты поставил отдельно ?»

    Что [означают] здесь теЃена — местоимение женского рода.

    ОтдельноЛевадана — с дополнительной буквой ѓей на конце, и у этой формы нет аналогов.

  9. Тот ответил: — Прими от меня семь овец, и это будет свидетельством, что я выкопал этот колодец.
    וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּֽעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал: «вот этих семь овец возьмешь ты из моих рук, чтобы послужило мне свидетельством, что я выкопал этот колодец».

    בעבור תהיה לי «…чтобы послужило мне… — это — לעדה …свидетельством…» — слово עדה эда здесь означает «быть свидетелем», только стоит в женском роде. подобно [этому лаван сказал яакову]: «…и свидетельница — עדה эда — [эта] стела…» стела…"]

    вставляя слово «это» и объясняя значение слова עדה эда, раши уточняет структуру предложения и его смысл: когда авимелех примет овец из рук авраѓама, это действие (а не сами овцы) послужит свидетельством тому, что пастухи авраѓама выкопали колодец. если бы речь шла о том, что овцы станут свидетельством, было бы использовано множественное число: «чтобы служили мне [эти овцы] свидетельством», — а не единственное.

    כי חפרתי את הבאר «…что я выкопал этот колодец». — пастухи авимелеха затеяли ссору из-за колодца [с пастухами авраѓама], говоря: «мы выкопали его». договорились [они так]: «любому, кто приблизится к колодцу, а воды поднимутся ему навстречу, он и принадлежит». и поднялись [воды] навстречу авраѓаму берешит раба, 54:5 .

    в стихе 21:25 ничего не говорится о том, что у пастухов авимелеха была какая-либо претензия в отношении колодца, сказано лишь, что они украли его (хотя утверждали обратное: что колодец принадлежал им), и авраѓам вел с ними об этом спор. из этого стиха можно сделать заключение о том, что они утверждали, будто выкопали его.

    согласно мидрашу, который приводит раши, слова авраѓама «чтобы служило мне свидетельством, что я выкопал этот колодец» можно понять так: «чтобы то, что воды поднялись мне навстречу, служило мне свидетельством…» ли-фшуто шель раши. .

    И сказал : «Вот этих семь овец возьмешь ты из моих рук, чтобы послужило мне свидетельством, что я выкопал этот колодец».

    СвидетельствомЛе-эда — то же, что ле-эдут. Следует также знать, что слово швуа («клятва») связано со словом шива («семь»), как я разъясню в толковании выражения «или даст клятву» (Бемидбар, 30:3) В имеющемся у нас тексте комментария Ибн-Эзры к этому стиху нет никакого подобного разъяснения. .

  10. Поэтому то место так и назвали — Беэр‑Шева [“Колодец Клятвы”]. Ведь там они обменялись клятвами.
    עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם
  11. Заключив в Беэр‑Шеве союз [c Авраѓамом], Авимелех встал и вместе с Пихолем, начальником его войска, возвратился в страну филистимлян.
    וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים
  12. [Авраѓам] насадил в Беэр‑Шеве рощу и призвал там Имя Господа, Владыки мира.
    וַיִּטַּ֥ע אֵ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и насадил [авраѓам] эшель в беэр-шеве, и взывал там именем господа бога вселенной.

    אשל …эшель… — рав и шмуэль в мидраше берешит раба, 54:6 этот спор изложен от имени р. йеѓуды и р. нехемьи, а не рава и шмуэля, как в трактате сота (10а). [расходятся во мнениях относительно толкования этого слова]. один говорит: «это сад, чтобы брать оттуда фрукты для угощения гостей во время трапезы». а другой говорит: «это постоялый двор, где [подают к столу] всевозможные плоды» ср. берешит раба, 54:7; сота, 10а (с изменением имен мудрецов) .

    слово נטיעה нтия — «насаждение», «посадка», — [которое здесь применено по отношению к слову эшель], встречается [в танахе] применительно к шатрам, как сказано: «и насадит — ויטע ваита — [словно рощу] свои дворцовые шатры…» даниэль, 11:45. завершающая часть комментария посвящена употреблению слова נטיעה — «посадка», «насаждение» — применительно к шатрам. как правило, корень נטע используется по отношению к растениям, однако, как следует из нашего стиха, его употребление в переносном значении возможно также по отношению к шатрам: «насадить шатры». этот пример подтверждает мнение шмуэля о том, что эшель авраѓама являлся постоялым двором, поскольку к нему также правомочно применение глагола «насаждать» в его переносном смысле.

    слово אשל эшель всего трижды встречается в писании. дважды оно упоминается в книге шмуэль I (22:6, 31:13), где означает определенный вид дерева — тамариск. по-видимому, раши не готов принять это значение в этом стихе, потому что непонятно, зачем тора сообщает нам о том, что авраѓам посадил тамариск. раши обращается к мидрашу, обсуждающему значение этого слова именно в данном стихе, и приводит два мнения — согласно обоим, авраѓам заботился о гостеприимстве и о прославлении всевышнего (см. след. комм.).

    * переводя текст торы, мы сочли необходимым в случае, когда смысл имени или топонима разъяснен в стихе, дать в квадратных скобках приблизительный контекстный перевод слова. однако о топониме «беэр-шева» нельзя с уверенностью сказать, что именно разъясняет стих: связано ли слово שבע шева со словом שבוע швуа — «клятва» или со словом שבע шева — «семь» (указывающим на семь овец — символ союза между авраѓамом и авимелехом).

    в трактате ктубот (8б) раши объясняет, что אשל эшель является аббревиатурой: אכילה ахила — «еда», שתייה штия — «питье», לויה львия — «проводы».

    ויקרא שם וגו’ …и взывал авраѓам не только сам призывал имя господа, но и добился того, чтобы к всевышнему стали взывать и многие другие. это объяснение содержится в талмудическом трактате сота (10а): «сказал реш лакиш: “читай не ваикра — ‘призывал’, — а ва-якри — ‘сделал так, чтобы призывали’”, — это учит нас тому, что праотец наш авраѓам вкладывал имя всевышнего в уста каждого заглянувшего к нему». там именем господа бога вселенной. — благодаря тому эшелю всевышнего стали называть богом всей вселенной. после того, как [гости закончат] есть и пить, [авраѓам] говорил им: «благословите того, кто дал вам пищу! вы полагаете, что ели принадлежащее мне? вы ели принадлежащее тому, чьим словом был сотворен мир!»

    построение стиха «и насадил эшель…» / «и взывал там именем господа…» свидетельствует о смысловой связи между его частями: авраѓам распространял среди людей знание о всевышнем ли-фшуто шель раши. , приглашая путников в эшель другое отличие этого стиха от подобных ему состоит в том, что прежде авраѓам провозглашал «имя господа», а здесь — «имя господа бога вселенной». раши объясняет, что именно гостеприимство авраѓама было причиной признания его гостями бога властелином всего мира. .

    И насадил [Авраѓам] эшель в Беэр-Шеве, и призывал там имя Господа Бога Вселенной.

    ЭшельЭшель — это вид дерева, о чем свидетельствует слово «насадил» Ср. комментарий Раши на этот стих. .

  13. Авраѓам долго жил в стране филистимлян.
    וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים
    Раши

    и жил авраѓам в стране филистимлян многие дни.

    ימים רבים …многие дни как правило, ימים — букв. «дни» — в торе означает «год». см. раши к берешит, 24:55. . — дольше [на один год], чем [он прожил] в хевроне. в хевроне [он] провел 25 лет, а здесь — 26. ведь когда он вышел из харана, ему было 75 лет см. берешит, 12:4. , и в том же году «и пришел, и поселился в дубраве мамре [что при хевроне]» см. там же, 13:18. .

    [это можно доказать следующим образом:] ведь нигде не сказано о том, что до этого он обитал в каком-либо другом месте, так как везде он был странником, который [лишь иногда] останавливается, [а затем вновь] продолжает странствовать, как сказано: «и прошел аврам [эту страну до места шхема, до дубравы морэ]» см. там же, 12:6. , «и переместил оттуда (свой шатер. — раши.)» см. берешит, 12:8. , «и был голод в стране, и сошел аврам в египет [пожить там]» см. там же, 12:10. . в египте он провел всего лишь три месяца, поскольку фараон отослал его см. там же, 12:19. . и вслед за этим [сказано]: «и шел он своими переходами» см. там же, 13:3. , — [а не обитал на одном месте], пока не «пришел и поселился в дубраве мамре, что при хевроне» см. там же, 13:18. . [из этого следует, что авраѓам прибыл в хеврон в том же году, в котором вышел из харана.] там он жил до тех пор, пока не был уничтожен сдом. тотчас же [после этого] «авраѓам отправился оттуда» см. там же, 20:1. , стыдясь лота это второе объяснение, которое раши приводит в своем комментарии к стиху 20:1. , и пришел на землю филистимлян. [тогда] ему было 99 лет, ведь на третий день после обрезания к нему явились ангелы. [таким образом] всего двадцать пять лет [прошло от прихода авраѓама в хеврон до прихода в страну филистимлян, включая первый и последний год]. а здесь написано «многие дни» — то есть дольше прежних [прожитых в хевроне]. и [поскольку] цель писания — не скрыть, а разъяснить, [то] если бы [период пребывания авраѓама в стране филистимлян] был продолжительнее на два года или более, чем [время его проживания в хевроне, это] непременно было бы отмечено им. таким образом, ты вынужден согласиться [с тем, что число лет, проведенных авраѓамом в стране филистимлян], не превышает [число лет, проведенных им в хевроне] более чем на один год. следовательно, получаем 26 лет. сразу же [по прошествии двадцати шести лет] он ушел оттуда [из страны филистимлян] и возвратился в хеврон. и этот год [возвращения авраѓама в хеврон] предшествует связыванию ицхака [на жертвеннике] на двенадцать лет. все это разъяснено в [мидраше] седер олам.

    это означает, что события, которые будут описаны в следующей главе, произошли 12 лет спустя после того, о чем рассказывалось здесь.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Вайера

В этой недельной главе мы узнаем о том, что Б‑г открылся Аврааму после его обрезания. В чем же состоит значение этого события? На данный вопрос отвечает беседа Ребе, и его комментарий раскрывает особую связь между евреем и Б‑гом, которая достигается при исполнении заповеди.

Уроки Торы II. Ваейро

Человек является вершиной творения Б‑га, его ум и духовность ставят его выше других созданий, с которыми человек делит сотворенный Б‑гом мир. Но при этом он конечен и смертен, и даже самые высшие его достижения не позволяют ему преодолеть собственную конечность и смертность. По крайней мере, так обстоят дела с того момента, как был оглашен указ о разделении небесного и земного.

Уроки Торы III. Ваейро

Б‑г — бесконечен, Он превосходит любые категории и определения; физическая реальность конечна и может быть соотнесена лишь с сущностями, поддающимися определению и категоризации. Так что непреодолимая пропасть между земным и небесным предопределена самой природой творения.