2024
5785
Глава 21
- В ту пору Авимелех, вместе с Пихолем, начальником его войска, [пришел] к Авраѓаму и сказал: — Бог — с тобой, во всем, что бы ты ни делал!וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה
- Так поклянись же мне Богом на этом самом месте, что не изменишь ни мне, ни моему сыну, ни моему внуку. Я оказал тебе милость, и ты так же поступи со мной и со страной, в которой ты проживаешь.וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ
а теперь — поклянись мне богом здесь же, что не изменишь ни мне, ни моему сыну, ни моему внуку; по добру, которое я тебе сделал, сделай мне и стране, в которой ты проживал».
ולניני ולנכדי «…ни моему сыну, ни моему внуку…» — [вплоть] до этих [поколений распространяется] забота человека о своих потомках. согласно мидрашу , человек обычно не заглядывает в будущее далее поколения своих внуков.
כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי «…по добру, которое я тебе сделал, сделай мне…» — «[также и ты] сделай мне, ведь я сказал тебе: “вот перед тобой моя земля…”» .
добро, которое сделал авимелех авраѓаму, заключалось в том, что он дал ему царское разрешение поселиться на земле филистимлян.
А теперь — поклянись мне Богом здесь же, что не изменишь ни мне, ни моему сыну, ни моему внуку; по добру, которое я тебе сделал, сделай мне и стране, в которой ты проживал».
Не изменишь Тишкор — глагол породы пааль, которому нет аналогов .
Моему внуку Сыну моего сына.
- Авраѓам сказал: — Клянусь.וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָֽנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ
- Однако колодец, который отняли рабы Авимелеха, Авраѓам у него оспаривал.וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּֽזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ
и спорил авраѓам с авимелехом по поводу колодца воды, который отняли рабы авимелеха.
והוכח и спорил… — вел с ним спор.
глагол הוכח ѓохиах может иметь несколько значений: 1) «упрекать», «укорять»; 2) «доказывать»; 3) «спорить». из контекста следует, что он мог лишь оспаривать права авимелеха на колодец .
- — Не знаю, кто это сделал, — сказал Авимелех. — Ты мне [ничего] не говорил, и я [ничего об этом] не слыхал до сегодняшнего дня.וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָֽנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם
- Авраѓам взял овец и коров, отдал их Авимелеху, и они заключили союз.וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַֽאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית
- Однако семь овец из стада Авраѓам поставил отдельно.וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־שֶׁ֛בַע כִּבְשׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן
- Авимелех спросил у Авраѓама: — Что это за семь овец, которых ты поставил отдельно?וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה
И сказал Авимелех Авраѓаму : «Что [означают] здесь те семь овец, которых ты поставил отдельно ?»
Что [означают] здесь те Ѓена — местоимение женского рода.
Отдельно Левадана — с дополнительной буквой ѓей на конце, и у этой формы нет аналогов.
- Тот ответил: — Прими от меня семь овец, и это будет свидетельством, что я выкопал этот колодец.וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּֽעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת
и сказал: «вот этих семь овец возьмешь ты из моих рук, чтобы послужило мне свидетельством, что я выкопал этот колодец».
בעבור תהיה לי «…чтобы послужило мне… — это — לעדה …свидетельством…» — слово עדה эда здесь означает «быть свидетелем», только стоит в женском роде. подобно [этому лаван сказал яакову]: «…и свидетельница — עדה эда — [эта] стела…» стела…"]
вставляя слово «это» и объясняя значение слова עדה эда, раши уточняет структуру предложения и его смысл: когда авимелех примет овец из рук авраѓама, это действие (а не сами овцы) послужит свидетельством тому, что пастухи авраѓама выкопали колодец. если бы речь шла о том, что овцы станут свидетельством, было бы использовано множественное число: «чтобы служили мне [эти овцы] свидетельством», — а не единственное.
כי חפרתי את הבאר «…что я выкопал этот колодец». — пастухи авимелеха затеяли ссору из-за колодца [с пастухами авраѓама], говоря: «мы выкопали его». договорились [они так]: «любому, кто приблизится к колодцу, а воды поднимутся ему навстречу, он и принадлежит». и поднялись [воды] навстречу авраѓаму .
в стихе 21:25 ничего не говорится о том, что у пастухов авимелеха была какая-либо претензия в отношении колодца, сказано лишь, что они украли его (хотя утверждали обратное: что колодец принадлежал им), и авраѓам вел с ними об этом спор. из этого стиха можно сделать заключение о том, что они утверждали, будто выкопали его.
согласно мидрашу, который приводит раши, слова авраѓама «чтобы служило мне свидетельством, что я выкопал этот колодец» можно понять так: «чтобы то, что воды поднялись мне навстречу, служило мне свидетельством…» .
И сказал : «Вот этих семь овец возьмешь ты из моих рук, чтобы послужило мне свидетельством, что я выкопал этот колодец».
Свидетельством Ле-эда — то же, что ле-эдут. Следует также знать, что слово швуа («клятва») связано со словом шива («семь»), как я разъясню в толковании выражения «или даст клятву» (Бемидбар, 30:3) .
- Поэтому то место так и назвали — Беэр‑Шева [“Колодец Клятвы”]. Ведь там они обменялись клятвами.עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם
- Заключив в Беэр‑Шеве союз [c Авраѓамом], Авимелех встал и вместе с Пихолем, начальником его войска, возвратился в страну филистимлян.וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָא֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים
- [Авраѓам] насадил в Беэр‑Шеве рощу и призвал там Имя Господа, Владыки мира.וַיִּטַּ֥ע אֵ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם
и насадил [авраѓам] эшель в беэр-шеве, и взывал там именем господа бога вселенной.
אשל …эшель… — рав и шмуэль [расходятся во мнениях относительно толкования этого слова]. один говорит: «это сад, чтобы брать оттуда фрукты для угощения гостей во время трапезы». а другой говорит: «это постоялый двор, где [подают к столу] всевозможные плоды» .
слово נטיעה нтия — «насаждение», «посадка», — [которое здесь применено по отношению к слову эшель], встречается [в танахе] применительно к шатрам, как сказано: «и насадит — ויטע ваита — [словно рощу] свои дворцовые шатры…»
слово אשל эшель всего трижды встречается в писании. дважды оно упоминается в книге шмуэль I (22:6, 31:13), где означает определенный вид дерева — тамариск. по-видимому, раши не готов принять это значение в этом стихе, потому что непонятно, зачем тора сообщает нам о том, что авраѓам посадил тамариск. раши обращается к мидрашу, обсуждающему значение этого слова именно в данном стихе, и приводит два мнения — согласно обоим, авраѓам заботился о гостеприимстве и о прославлении всевышнего (см. след. комм.).
* переводя текст торы, мы сочли необходимым в случае, когда смысл имени или топонима разъяснен в стихе, дать в квадратных скобках приблизительный контекстный перевод слова. однако о топониме «беэр-шева» нельзя с уверенностью сказать, что именно разъясняет стих: связано ли слово שבע шева со словом שבוע швуа — «клятва» или со словом שבע шева — «семь» (указывающим на семь овец — символ союза между авраѓамом и авимелехом).в трактате ктубот (8б) раши объясняет, что אשל эшель является аббревиатурой: אכילה ахила — «еда», שתייה штия — «питье», לויה львия — «проводы».
ויקרא שם וגו’ …и взывал там именем господа бога вселенной. — благодаря тому эшелю всевышнего стали называть богом всей вселенной. после того, как [гости закончат] есть и пить, [авраѓам] говорил им: «благословите того, кто дал вам пищу! вы полагаете, что ели принадлежащее мне? вы ели принадлежащее тому, чьим словом был сотворен мир!»
построение стиха «и насадил эшель…» / «и взывал там именем господа…» свидетельствует о смысловой связи между его частями: авраѓам распространял среди людей знание о всевышнем , приглашая путников в эшель .
И насадил [Авраѓам] эшель в Беэр-Шеве, и призывал там имя Господа Бога Вселенной.
Эшель Эшель — это вид дерева, о чем свидетельствует слово «насадил» .
- Авраѓам долго жил в стране филистимлян.וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים
и жил авраѓам в стране филистимлян многие дни.
ימים רבים …многие дни . — дольше [на один год], чем [он прожил] в хевроне. в хевроне [он] провел 25 лет, а здесь — 26. ведь когда он вышел из харана, ему было 75 лет , и в том же году «и пришел, и поселился в дубраве мамре [что при хевроне]» .
[это можно доказать следующим образом:] ведь нигде не сказано о том, что до этого он обитал в каком-либо другом месте, так как везде он был странником, который [лишь иногда] останавливается, [а затем вновь] продолжает странствовать, как сказано: «и прошел аврам [эту страну до места шхема, до дубравы морэ]» , «и переместил оттуда (свой шатер. — раши.)» , «и был голод в стране, и сошел аврам в египет [пожить там]» . в египте он провел всего лишь три месяца, поскольку фараон отослал его . и вслед за этим [сказано]: «и шел он своими переходами» , — [а не обитал на одном месте], пока не «пришел и поселился в дубраве мамре, что при хевроне» . [из этого следует, что авраѓам прибыл в хеврон в том же году, в котором вышел из харана.] там он жил до тех пор, пока не был уничтожен сдом. тотчас же [после этого] «авраѓам отправился оттуда» , стыдясь лота , и пришел на землю филистимлян. [тогда] ему было 99 лет, ведь на третий день после обрезания к нему явились ангелы. [таким образом] всего двадцать пять лет [прошло от прихода авраѓама в хеврон до прихода в страну филистимлян, включая первый и последний год]. а здесь написано «многие дни» — то есть дольше прежних [прожитых в хевроне]. и [поскольку] цель писания — не скрыть, а разъяснить, [то] если бы [период пребывания авраѓама в стране филистимлян] был продолжительнее на два года или более, чем [время его проживания в хевроне, это] непременно было бы отмечено им. таким образом, ты вынужден согласиться [с тем, что число лет, проведенных авраѓамом в стране филистимлян], не превышает [число лет, проведенных им в хевроне] более чем на один год. следовательно, получаем 26 лет. сразу же [по прошествии двадцати шести лет] он ушел оттуда [из страны филистимлян] и возвратился в хеврон. и этот год [возвращения авраѓама в хеврон] предшествует связыванию ицхака [на жертвеннике] на двенадцать лет. все это разъяснено в [мидраше] седер олам.
это означает, что события, которые будут описаны в следующей главе, произошли 12 лет спустя после того, о чем рассказывалось здесь.
и было в то время: и сказал авимелех — и пихоль, начальник над его войском — авраѓаму так: «бог с тобой во всем, что ты делаешь!
אלהים עמך «бог с тобой…» — [они сказали так потому, что] видели, как тот вышел невредимым из окрестностей сдома [хотя все вокруг было уничтожено], и как сражался с царями, и как те оказались в его руках, и как вспомнил [бог] о его жене [и она забеременела] в старости его см. берешит раба, 54:2. .
каким образом окружающие могли убедиться в том, что бог действительно помогает авраѓаму? согласно раши, об этом свидетельствовали три знаменательных события в его жизни: 1) авраѓама не коснулось разрушение сдома; 2) он одержал победу в войне над царями; 3) его жена забеременела в глубокой старости.
тора сообщает, что авраѓам обитал в земле филистимлян см. берешит, 20:1, 21:34. . неожиданно авимелех приходит к нему, чтобы заключить союз: בעת ההיא баэт ѓаѓи — «и было в то время…». согласно простому смыслу, эта история произошла с авраѓамом в граре после рождения ицхака тора подчеркивает, что приход авимелеха произошел בעת ההיא — «в то время», т. е. когда у авраѓама родился сын, и тем самым связывает его только с третьим из перечисленных в комментарии раши событий (поскольку победа над царями (гл. 14) и разрушение сдома (гл. 19) произошли гораздо раньше). слова בעת ההיא — «в то время» являются ответом на невысказанный вопрос раши: почему именно в это время авимелех приходит заключить с авраѓамом союз, а, скажем, не после его победы в войне против царей? то, что сара родила сына в старости, было в его глазах боˆльшим чудом, чем все происшедшее с авраѓамом ранее (диврей давид). .