2024
5784
Глава 32
- Моше сказал им: — Если вы так сделаете, если вы [выступите] вооруженными пред Господом на войну,וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ משֶׁ֔ה אִם־תַּֽעֲשׂ֖וּן אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה אִם־תֵּחָֽלְצ֛וּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָֽה
- если все ваши вооруженные воины перейдут через Иордан пред Господом, так что Он изгонит Своих врагов прочьוְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כָּל־חָל֛וּץ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַ֧ד הֽוֹרִישׁ֛וֹ אֶת־אֹֽיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו
- и эта страна будет покорена пред Господом, — тогда вы, вернувшись, будете чисты пред Господом и перед Израилем. Эта страна станет вашим владением пред Господом.וְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ וְאַחַ֣ר תָּשֻׁ֔בוּ וִֽהְיִיתֶ֧ם נְקִיִּ֛ם מֵֽיהֹוָ֖ה וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל ֠וְהָֽיְתָ֠ה הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֥את לָכֶ֛ם לַֽאֲחֻזָּ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
- Но если вы не сделаете так, а согрешите пред Господом, то знайте: это будет грех, за который вам придется расплачиваться!וְאִם־לֹ֤א תַֽעֲשׂוּן֙ כֵּ֔ן הִנֵּ֥ה חֲטָאתֶ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה וּדְעוּ֙ חַטַּאתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּמְצָ֖א אֶתְכֶֽם
- Стройте же города для ваших детей и загоны для вашего мелкого скота, [а затем] исполняйте то, что пообещали!בְּנֽוּ־ לָכֶ֤ם עָרִים֙ לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַֽאֲכֶ֑ם וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּֽעֲשֽׂוּ
- В ответ сыны Гада и сыны Реувена сказали Моше: — [Мы,] рабы твои, сделаем так, как велит наш господин.וַיֹּ֤אמֶר בְּנֵי־גָד֙ וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֶל־משֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עֲבָדֶ֣יךָ יַּֽעֲשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י מְצַוֶּֽה
и сказал[и] сыновья гада и сыновья реувена моше так: «твои рабы сделают так, как велит наш господин.
ויאמר בני גד и сказал[и] сыновья гада… – все как один человек [единогласно].
раши объясняет несогласованность числа подлежащего и числа сказуемого. ср. шмот, 19:2.
- Наши дети, жены и стада, весь наш скот, останутся там, в городах Гильада,טַפֵּ֣נוּ נָשֵׁ֔ינוּ מִקְנֵ֖נוּ וְכָל־ בְּהֶמְתֵּ֑נוּ יִֽהְיוּ־שָׁ֖ם בְּעָרֵ֥י הַגִּלְעָֽד
- а [мы,] рабы твои, выйдем вооружившись, как воины, на войну пред Господом, как и велит наш господин.וַֽעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר
- [Тогда] Моше отдал распоряжение о них священнику Эльазару, Йеѓошуа, cыну Нуна, и главам отчих колен сынов Израиля.וַיְצַ֤ו לָהֶם֙ משֶׁ֔ה אֵ֚ת אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֵ֖ת יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֑וּן וְאֶת־רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
и приказал им моше – эльазару-священнику и йеѓошуа, сыну нуна, и главам родов колен сыновей израиля,
ויצו להם и приказал им… – [это следует понимать] как «о них», и так [написано]: «господь будет воевать за вас – לכם лахем…» , – [а не «вам», как сказано там буквально].
[стих говорит, что ответственными за исполнение принятых] ими условий [о возвращении в заиорданье после раздела земли моше]
назначил эльазара и йеѓошуа.
- Моше сказал им: — Если сыны Гада и сыны Реувена перейдут с вами через Иордан, все те [из их числа], кто готов к войне пред Господом, и страна покорится перед вами — отдайте им во владение страну Гильад.וַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֲלֵהֶ֗ם אִם־יַֽעַבְר֣וּ בְנֵי־גָ֣ד וּבְנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן| אִ֠תְּכֶ֠ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֞ן כָּל־חָל֤וּץ לַמִּלְחָמָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֖רֶץ לִפְנֵיכֶ֑ם וּנְתַתֶּ֥ם לָהֶ֛ם אֶת־אֶ֥רֶץ הַגִּלְעָ֖ד לַֽאֲחֻזָּֽה
- Если же они не перейдут [Иордан, не] выступят вместе с вами, тогда они получат владение вместе с вами в земле ханаанской.וְאִם־לֹ֧א יַֽעַבְר֛וּ חֲלוּצִ֖ים אִתְּכֶ֑ם וְנֹֽאחֲז֥וּ בְתֹֽכְכֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן
- Сыны Гада и сыны Реувена сказали: — Как повелел Господь [нам], рабам твоим, так мы и сделаем!וַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־גָ֛ד וּבְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵאמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־עֲבָדֶ֖יךָ כֵּ֥ן נַֽעֲשֶֽׂה
- Мы перейдем в землю ханаанскую, готовые к бою пред Господом, — и будем владеть своими уделами за Иорданом.נַ֣חְנוּ נַֽעֲבֹ֧ר חֲלוּצִ֛ים לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאִתָּנוּ֨ אֲחֻזַּ֣ת נַֽחֲלָתֵ֔נוּ מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן
мы перейдем вооруженными пред господом в страну кнаан, а с нами [останутся] наши владения – наш удел по эту сторону иордана».
ואתנו אחזת נחלתנו «…а с нами [останутся] наши владения…» – то есть [мы перейдем реку, но] в наших руках, в нашей собственности будет надел нашего владения на этом берегу.
- И Моше отдал им — сынам Гада, сынам Реувена и половине колена Менаше, сына Йосефа, — царство Сихона, царя эмореев, и царство Ога, царя Башана, землю с городами и с окрестностями городов.וַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם| משֶׁ֡ה לִבְנֵי־גָד֩ וְלִבְנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן וְלַֽחֲצִ֣י| שֵׁ֣בֶט| מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יוֹסֵ֗ף אֶת־מַמְלֶ֨כֶת֙ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י וְאֶ֨ת־מַמְלֶ֔כֶת ע֖וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן הָאָ֗רֶץ לְעָרֶ֨יהָ֙ בִּגְבֻלֹ֔ת עָרֵ֥י הָאָ֖רֶץ סָבִֽיב
- Сыны Гада отстроили Дивон, Атарот, Ароэр,וַיִּבְנ֣וּ בְנֵי־גָ֔ד אֶת־דִּיבֹ֖ן וְאֶת־עֲטָרֹ֑ת וְאֵ֖ת עֲרֹעֵֽר
- Атрот-Шофан, Язер, Йогбоѓу,וְאֶת־עַטְרֹ֥ת שׁוֹפָ֛ן וְאֶת־יַעְזֵ֖ר וְיָגְבְּהָֽה
- Бейт-Нимру и Бейт-Ѓаран — укрепленные города с загонами для овец.וְאֶת־בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הָרָ֑ן עָרֵ֥י מִבְצָ֖ר וְגִדְרֹ֥ת צֹֽאן
бет-нимру и бет-аран, укрепленные города с загонами для овец.
ערי מבצר וגדרות צאן …укрепленные города с загонами для овец. – это окончание стиха замыкает отрывок, начинающийся словами «и отстроили сыны гада…» . перечисленные поселения и были «укрепленными городами с загонами для овец».
после длинного списка городов сказано: «укрепленные города с загонами для овец». раши полагает, что без этого комментария текст может
быть понят неверно: построены такие-то города и еще другие, укрепленные, список которых не приводится.
- А сыны Реувена отстроили Хешбон, Эльале, Кирьятаим,וּבְנֵ֤י רְאוּבֵן֙ בָּנ֔וּ אֶת־חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶת־אֶלְעָלֵ֑א וְאֵ֖ת קִרְיָתָֽיִם
- Нево, Бааль-Меон — чьи названия были изменены — и Сивму. (Они давали отстроенным городам [новые] названия.)וְאֶת־נְב֞וֹ וְאֶת־ בַּ֧עַל מְע֛וֹן מֽוּסַבֹּ֥ת שֵׁ֖ם וְאֶת־שִׂבְמָ֑ה וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁמֹ֔ת אֶת־שְׁמ֥וֹת הֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּנֽוּ
нево и бааль-меон, названия которых были изменены, и сивму и дали новые названия городам, которые они построили.
ואת נבו ואת בעל מעון מוסבת שם …нево и бааль-меон, названия которых были изменены… – нево и бааль-меон – имена идолов. эмореи называли свои города именами идолов. а сыны реувена [из отвращения к язычеству и во исполнение закона ] назвали их иначе. потому и сказано, что «названия… были изменены…». нево и бааль-меон были переименованы.
ואת שבמה …и сивму… – они построили сивму, это [тот же город, который] назван выше севам.
- Сыны Махира, сына Менаше, отправились в Гильад и завоевали его, изгнав [обитавших] там эмореев.וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָה וַיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָֽאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־בָּֽהּ
и пошли сыны махира, сына менаше, в гильад, и завоевали его, и выгнали эмореев, которые были там.
ויורש …и выгнали… – [следует понимать этот глагол] в соответствии с переводом [онкелоса]: «и выгнал». корень [этого глагола] – ריש рйш – имеет два значения: «получать наследство» и «изгонять» .
примечательно, что в дварим, 11:23 глагол ירש яраш употреблен дважды, в обоих значениях: «והוריש веѓориш – и прогонит господь все народы эти от вас, וירשתם вириштем – и унаследуете вы [земли] народов, которые многочисленнее и сильнее вас».
- Моше отдал Гильад Махиру, сыну Менаше, и тот поселился там.וַיִּתֵּ֤ן משֶׁה֙ אֶת־הַגִּלְעָ֔ד לְמָכִ֖יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בָּֽהּ
- Яир, сын Менаше, отправился [в поход], завоевал [местные] селения и назвал их Селениями Яира.וְיָאִ֤יר בֶּן־מְנַשֶּׁה֙ הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־חַוֹּֽתֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן חַוֹּ֥ת יָאִֽיר
а яир, сын менаше, пошел и завоевал его селения, и назвал их селениями яира.
חותיהם …его селения… – [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса и таргум йерушалми]: «их деревни».
ויקרא אתהן חות יאיר …и назвал их селениями яира. – поскольку у него не было детей, он назвал [эти поселения] своим именем, чтобы [о нем осталась] память.
- Новах выступил [в поход], завоевал Кнат с окрестными деревнями и назвал его в свою честь — Новах.וְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־ בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ
и пошел новах, и завоевал кнат и ее пригороды и назвал ее новах по своему имени.
ויקרא לה נבח …и назвал ее новах… – [в местоимении] לה ла – «ее» – нет знака мапик в букве ה ѓей. и я видел в [сборнике толкований] р. моше ѓа-даршана [такое объяснение этому]: название [новах] не закрепилось за этим [местом], поэтому ה ѓей стала мягкой и намекает на א алеф, то есть здесь לה ла можно истолковать как לא ло – «не», «нет», [«не назвал»].
но мне интересно, как он [р. моше ѓа-даршан] истолковал бы два подобных текста, [в которых לה написано без мапика]: «и сказал ей – לה ла – боаз…» и «построить ей – לה ла – дом…»
нормативное написание местоимения «ей», «ее» в иврите таково: להּ ла. в этом же стихе написано לה ла. знак мапик придает «мягкой», непроизносимой в конце слова букве ה ѓей твердость, что и обыгрывает р. моше ѓа-даршан. (о чередовании א алеф и ה ѓей см. комм. к бемидбар, 32:24.)
свой вопрос к р. моше ѓа-даршану раши оставляет без ответа, но ответ на него можно найти в псикта де-рав каѓана, 16:1 и в комментарии радака к зхарья, 5:11. в обоих случаях комментаторы видят за словом «ей» – לה ла – возможное толкование «нет» – לא ло.
Глава 33
- Вот переходы сынов Израиля, вышедших из земли египетской по своим ополчениям под предводительством Моше и Аѓарона.אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָֽצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹֽן
вот переходы сыновей израиля, вышедших из страны египетской по своим ополчениям, под предводительством моше и аѓарона.
אלה מסעי вот переходы … – для чего записаны все эти переходы? чтобы стало известным милосердие вездесущего. хотя он и приговорил их [сынов израиля] к скитаниям по пустыне, не думай, что они странствовали и переходили с места на место все сорок лет, не зная покоя.
ведь [мы видим, что за все это время] было у них всего сорок два перехода [от одной стоянки к другой]. вычти из этого [количества] четырнадцать [переходов], которые были совершены в первый год [после исхода], то есть еще до решения [всевышнего о сорокалетних странствиях по пустыне: эти двенадцать переходов] начались в раамсесе и закончились стоянкой в ритмеˆ. оттуда и были высланы разведчики, [из-за греха которых сыны израиля были вынуждены остаться в пустыне на сорок лет]. [мы знаем это], потому что сказано: «а затем двинулся народ из хацерота [и остановился в пустыне паран]» – [и далее сказано]: «пошли от себя людей, [чтобы они обследовали страну кнаан, которую я даю сынам израиля…]» , а здесь сказано: «и двинулись из хацерота, и расположились в ритмеˆ» . это означает, что [ритма] расположена в пустыне паран.
и еще вычти восемь переходов от горы ѓор в степи моава , [эти переходы] были после смерти аѓарона, в сороковом году [после исхода]. выходит, за тридцать восемь лет они совершили всего двадцать переходов! это толкование взято у р. моше [ѓа-даршана].
а р. танхума толковал это иначе, [приводя притчу]: у царя заболел сын и повез его [царь] лечиться в далекие места. когда они ехали обратно, начал отец перечислять стоянки, говоря: «тут мы ночевали, тут мы мерзли, тут у тебя болела голова и т. д.»
тора – не летопись, а книга законов, само слово тора означает «указание» . но какие указания мы можем найти в списке местностей, через которые некогда проходил маршрут сорокалетних странствий израиля в пустыне? указание на милосердие всевышнего, не заставившего евреев беспрерывно кочевать все сорок лет.
а поэтичный, трогательный мидраш второго толкования представляет странствия по пустыне не как историю наказания, но как историю болезни. беспомощный и больной, народ израиля продвигается, сопровождаемый отцом, царем царей, к исцелению. каждая стоянка – болезненное воспоминание и для больного принца, и, в еще большей степени, для царя. как тут забыть имена стоянок и все, что было в пути?
- Моше записал начальные стоянки при переходах, [совершенных] ими по велению Господа. Вот их переходы, с начальными стоянками.וַיִּכְתֹּ֨ב משֶׁ֜ה אֶת־מוֹצָֽאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־ פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָֽאֵיהֶֽם
- В первом месяце, пятнадцатого числа первого месяца, они отправились в путь из Рамсеса. Сыны Израиля двинулись в путь на следующий день после принесения пасхальной жертвы, бесстрашно, на глазах у всех египтян.וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּֽחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֑וֹן מִמָּֽחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָֽצְא֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־מִצְרָֽיִם
- А египтяне хоронили тех, кого поразил Господь, — всех первенцев [Египта]. Господь свершил суд и над богами [египтян].וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהֹוָ֖ה שְׁפָטִֽים
а египтяне хоронили тех, кого поразил у них господь, всех первенцев; и над их божествами господь свершил суд.
ומצרים מקברים …а египтяне хоронили… – они пребывали в трауре. ¢
это позволило сынам израиля идти без опаски. раши строит комментарий на тонком грамматическом анализе: глагол מקברים мекабрим – «хоронят», в отличие от более распространенного קוברים коврим – «хоронят», означает, по мнению раши, длительное действие, а не одноразовое.
- Сыны Израиля отправились в путь из Рамсеса — и расположились станом в Суккоте.וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽרַעְמְסֵ֑ס וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת
- Отправившись в путь из Суккота, они расположились в Этаме, на краю пустыни.וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּֽחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר
- Отправившись в путь из Этама, они вернулись к Пи-ѓа-Хироту, что близ Бааль-Цефона, и расположились возле Мигдоля.וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֨שָׁב֙ עַל־פִּ֣י הַֽחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַיַּֽחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל
- Отправившись в путь от ѓа-Хирота, они перешли море и [оказались] в пустыне. Они совершили трехдневный переход через пустыню Этам и расположились в Маре.וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתֽוֹךְ־הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁל֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה
- Отправившись в путь из Мары, они пришли в Эйлим (в Эйлиме есть двенадцать источников и семьдесят пальм) и там расположились станом.וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה ֠וּבְאֵילִ֠ם שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֜ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־שָֽׁם
- Отправившись в путь из Эйлима, они расположились у моря Суф.וַיִּסְע֖וּ מֵֽאֵילִ֑ם וַיַּֽחֲנ֖וּ עַל־יַם־סֽוּף
- Отправившись в путь от моря Суф, они расположились в пустыне Син.וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ס֑וּף וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־סִֽין
- Отправившись в путь из пустыни Син, они расположились в Дофке.וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־סִ֑ין וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה
- Отправившись в путь из Дофки, они расположились в Алуше.וַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ
- Отправившись в путь из Алуша, они расположились в Рефидиме — и не было там у народа воды для питья.וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַיַּֽחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת
- Отправившись в путь из Рефидима, они расположились в пустыне Синай.וַיִּסְע֖וּ מֵֽרְפִידִ֑ם וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי
- Отправившись в путь из пустыни Синай, они расположились в Киврот-ѓа-Тааве.וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַתַּֽאֲוָֽה
- Отправившись в путь из Киврот-ѓа-Таавы, они расположились в Хацероте.וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַתַּֽאֲוָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בַּֽחֲצֵרֹֽת
- Отправившись в путь из Хацерота, они расположились в Ритме.וַיִּסְע֖וּ מֵֽחֲצֵרֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה
и двинулись из хацерота, и расположились в ритме.
ויחנו ברתמה …и расположились в ритме. – [название этого места содержит] намек на злословие, грех разведчиков, как сказано: «что даст и что добавит тебе язык клевещущий, подобный острым стрелам бойца или углям из ротема?!»
«всевышний накажет злословящих стрелами бойцов сверху и огнем ада снизу» – так комментирует раши цитируемый стих из теѓилим. что особенного в углях ротема? «они горячее других углей и тлеют долго» . топоним ритма и название растения ротем – это однокоренные слова. ротем – это, видимо, retama raetam (genista raetam) – метельник метельниковый
из семейства бобовых. в арабском его название rattam звучит близко к еврейскому: ратам, ретем.
- Отправившись в путь из Ритмы, они расположились в Римон-Переце.וַיִּסְע֖וּ מֵֽרִתְמָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ
- Отправившись в путь из Римон-Переца, они расположились в Ливне.וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה
- Отправившись в путь из Ливны, они расположились в Рисе.וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה
- Отправившись в путь из Рисы, они расположились в Кеѓелате.וַיִּסְע֖וּ מֵֽרִסָּ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה
- Отправившись в путь из Кеѓелаты, они расположились в Ѓар-Шефере.וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּהַר־שָֽׁפֶר
- Отправившись в путь из Ѓар-Шефера, они расположились в Хараде.וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־שָׁ֑פֶר וַיַּֽחֲנ֖וּ בַּֽחֲרָדָֽה
- Отправившись в путь из Харады, они расположились в Макѓелоте.וַיִּסְע֖וּ מֵֽחֲרָדָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת
- Отправившись в путь из Макѓелота, они расположились в Тахате.וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת
- Отправившись в путь из Тахата, они расположились в Терахе.וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח
- Отправившись в путь из Тераха, они расположились в Митке.וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה
- Отправившись в путь из Митки, они расположились в Хашмоне.וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה
- Отправившись в путь из Хашмоны, они расположились в Мосероте.וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמֹֽסֵרֽוֹת
- Отправившись в путь из Мосерота, они расположились в Бней-Яакане.וַיִּסְע֖וּ מִמֹּֽסֵר֑וֹת וַיַּֽחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַֽעֲקָֽן
- Отправившись в путь из Бней-Яакана, они расположились в Хор-ѓа-Гидгаде.וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַֽעֲקָ֑ן וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד
- Отправившись в путь из Хор-ѓа-Гидгада, они расположились в Йотвате.וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה
- Отправившись в путь из Йотваты, они расположились в Авроне.וַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה
- Отправившись в путь из Авроны, они расположились в Эцион-Гевере.וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּעֶצְיֹ֥ן גָּֽבֶר
- Отправившись в путь из Эцион-Гевера, они расположились в пустыне Цин, в Кадеше.וַיִּסְע֖וּ מֵֽעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר וַיַּֽחֲנ֥וּ בְּמִדְבַּר־צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ
- Отправившись в путь из Кадеша, они расположились у горы Ѓор, у рубежей страны Эдом.וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם
- Священник Аѓарон, по велению Господа, поднялся на гору Ѓор и умер там — на сороковой год после исхода сынов Израиля из земли египетской, в пятом месяце, первого числа.וַיַּ֩עַל֩ אַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַֽחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ
и взошел аѓаронсвященник на гору ѓор по повелению господа, и умер там в сороковой год после исхода сыновей израиля из страны египетской, в пятый месяц, в первый день месяца.
על פי ה’ …по повелению господа… – то есть умер «от поцелуя [господа]» .
см. описание смерти аѓарона в комментарии раши к бемидбар, 20:26.
- Аѓарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ѓор.וְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁל֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר
- [В ту пору] царь Арада, ханааней, обитавший в Негеве, в земле ханаанской, услыхал о приближении сынов Израиля.וַיִּשְׁמַ֗ע הַכְּנַֽעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־ישֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
и услышал кнааней, царь арада, который жил на юге, в земле кнаан, о приходе сыновей израиля.
וישמע הכנעני и услышал кнааней… – отсюда [из контекста ] мы понимаем, что слух, [дошедший до кнаанеев, был известием о] смерти аѓарона. он [царь арада] услышал, что отошли облака славы, [прежде сопровождавшие стан израиля], и подумал, что [теперь] у него есть возможность воевать против израиля, [то есть у него появился шанс на победу] . здесь это написано снова [из-за упоминания смерти аѓарона].
см. бемидбар, 21:1 и раши там же.
- Они отправились в путь от горы Ѓор и расположились в Цальмоне.וַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה
- Отправившись в путь из Цальмоны, они расположились в Пуноне.וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן
- Отправившись в путь из Пунона, они расположились в Овоте.וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת
- Отправившись в путь из Овота, они расположились в Ией-ѓа-Авариме, на границе Моава.וַיִּסְע֖וּ מֵֽאֹבֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָֽעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב
и двинулись из овота, и расположились в ийе-ѓа-аварим, на границе моава.
בעיי העברים …в ийе-ѓа-аварим… – [этот топоним] означает «пустоши [ийе] развалин [ѓа-аварим]», как [в стихах] «…в пустоши – לעי леи – полевые…» , «…превратили иерусалим в пустоши – לעיים леиим» .
см. раши к бемидбар, 21:11.
- Отправившись в путь из Ийима, они расположились в Дивон-Гаде.וַיִּסְע֖וּ מֵֽעִיִּ֑ים וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד
- Отправившись в путь из Дивон-Гада, они расположились в Альмон-Дивлатаиме.וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה
- Отправившись в путь из Альмон-Дивлатаима, они расположились в горах Аварим, близ Нево.וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַיַּֽחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָֽעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ
- Отправившись в путь от гор Аварим, они расположились в степях Моава, у Иордана, напротив Иерихона.וַיִּסְע֖וּ מֵֽהָרֵ֣י הָֽעֲבָרִ֑ים וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ
- Они расположились вдоль Иордана — от Бейт-ѓа-Йешимота до Авель-ѓа-Шитима, в степях Моава.וַיַּֽחֲנ֤וּ עַל־הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַרְבֹ֖ת מוֹאָֽב
и расположились у иордана от бейт-ѓа-йешимот до авель-ѓа-шитим в степях моава.
מבית הישמת עד אבל השטים …от бейт-ѓа-йешимот до авель-ѓа-шитим в
степях моава. – отсюда мы узнаем, что размеры стана израиля – двенадцать миль . так говорил раба бар бар хана: «я сам видел это место, [и было оно три парсы на три парсы ]» .
אבל השטים …авель-ѓа-шитим… – название равнины шитим – авель.
см. раши к берешит, 14:6, где он возражает расхожему мнению, согласно которому слово авель – это имя нарицательное и означает «равнина».
כי אתם עברים את הירדן… והורשתם «…когда перейдете через иордан… то прогоните…» – но ведь [сыны израиля] уже много раз были предупреждены об этом, [к чему же это сказано снова?] так сказал им моше: «когда будете переходить иордан посуху, идите именно с этим намерением – [изгнать народы], иначе воды нахлынут и унесут вас». и о том же, как мы знаем, говорил им йеѓошуа , когда они были еще в иордане, [еще переходили реку] .
стройте себе города для ваших детей и загоны для ваших овец; и то, что вы сказали, исполняйте».
לצנאכם «…для ваших овец…» – это слово от того же корня, что и «мелкий – צנה цоне – и крупный скот весь…» теѓилим, 8:8. , в котором нет א алеф между נ нун и צ цади. здесь же א алеф стоит после נ нун вместо ה ѓей в корне צנה цнѓ. я нашел это в [комментарии] р. моше ѓа-даршана.
это странное написание слова לצנאכם лецонахем вместо нормативного לצאנכם лецонхем раши объясняет чередованием букв. раши показывает, что слово «овцы, мелкий скот» может иметь две формы: צאן цон и צנה цоне. но в этом стихе употреблена иная, третья форма: צנא. чередование א алеф и ה ѓей – известное и распространенное в иврите явление.
והיצא מפיכם תעשו «…и то, что вы сказали, исполняйте». – [исполните обещание, данное] всевышнему: вы обещали выйти на войну [и вернуться лишь] после захвата и раздела [страны кнаан]. ведь моше просил их только: «и покорена будет та страна пред господом, а лишь затем вы возвратитесь…» бемидбар, 32:22. а они обещали [больше]: «[мы не возвратимся в свои дома], пока сыновья израиля не расселятся, каждый – в своем уделе» там же, 32:18. .
поэтому им нужно было задержаться [на западном берегу] еще на семь лет, пока [земля там] не была разделена [между коленами]. так они и поступили.
моше ставит сынам гада и реувена условие более мягкое, нежели их собственное обязательство. но сыны реувена и гада должны исполнить свой обет гур арье. , данный не моше, а всевышнему. а от захвата всей страны до окончания ее раздела прошло семь лет.