2024
5784
Глава 32
- У сынов Реувена было много скота, и очень много — у сынов Гада. Увидев, что пастбища страны Язер и страны Гильад [хороши] для скота,וּמִקְנֶ֣ה| רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה
- сыны Гада и сыны Реувена пришли к Моше, священнику Эльазару и вождям общины и сказали [им]:וַיָּבֹ֥אוּ בְנֵי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַיֹּֽאמְר֤וּ אֶל־משֶׁה֙ וְאֶל־ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־נְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לֵאמֹֽר
- — Атарот, Дивон, Язер, Нимра, Хешбон, Эльале, Свам, Нево и Беон —עֲטָר֤וֹת וְדִיבֹן֙ וְיַעְזֵ֣ר וְנִמְרָ֔ה וְחֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה וּשְׂבָ֥ם וּנְב֖וֹ וּבְעֹֽן
- земля, [жителей] которой Господь поразил [Своим гневом] перед общиной Израиля, — эта земля [пригодна] для скота. А у [нас,] рабов твоих, есть скот.הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה יְהֹוָה֙ לִפְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ מִקְנֶֽה
- [И еще] сказали они: — Если мы угодны тебе, то пусть эта земля будет отдана [нам,] рабам твоим, во владение! Не переводи нас через Иордан!וַיֹּֽאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַֽעֲבָדֶ֖יךָ לַֽאֲחֻזָּ֑ה אַל־ תַּֽעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן
- Моше сказал сынам Гада и сынам Реувена: — Неужели ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַֽאַחֵיכֶ֗ם יָבֹ֨אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה
и сказал моше сынам гада и сынам реувена: «неужели ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
האחיכם «неужели ваши братья…» – это вопрос.
начальная буква ה ѓей играет роль вопросительной частицы. обычно в этом случае она огласована хатаф-патахом, но здесь стоит огласовка патах, как и под обычным определенным артиклем. в соответствии с правилами грамматики здесь патах стоит потому, что следующая буква – алеф. раши объясняет, что, несмотря на огласовку, эта буква ה ѓей является вопросительной частицей.
- Зачем вы склоняете сердца сынов Израиля к тому, чтобы не идти в страну, которую Господь отдает им?וְלָ֣מָּה [תנואון] תְנִיא֔וּן אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהֹוָֽה
почему вы отклоняете сердца сыновей израиля от похода на страну, которую им дал господь?
ולמה תניאון «почему вы отклоняете…» – вы отвращаете и отторгаете их сердца, чтобы они не перешли [иордан]. они ведь подумают, что вы боитесь перейти [его] из-за [неизбежной] войны за укрепленные города с сильными народами, [живущими за иорданом в стране израиля].
раши считает важным пояснить, какова связь между просьбой гада и реувена остаться по ту сторону иордана и готовностью народа израиля войти в пределы своей страны.
- Так же поступили и ваши отцы, когда я отправил их из Кадеш-Барнеа осмотреть страну!כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת־ הָאָֽרֶץ
так поступали ваши отцы, когда я их послал из кадеш-барнеа осмотреть страну.
מקדש ברנע «…из кадеш-барнеа…» – так [это место] называется. и были два [места, которые назывались] кадеш.
отдельно упомянуто место под названием кадеш . оно называлось также эйн-мишпат или кадеш-эйнмишпат, а также кадеш-мей-мерива. а кадеш-барнеа – это иное место, о котором говорится здесь и в других
местах . кадеш-барнеа находился в пустыне паран, а кадеш – в пустыне цин.
- Они дошли до долины Эшколь, осмотрели землю — и склонили сердца сынов Израиля к тому, чтобы не входить в страну, которую Господь отдает им.וַיַּֽעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־ בֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהֹוָֽה
- В тот же день воспылал гнев Господа, и [Господь] поклялся:וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר
- “Из людей, вышедших из Египта, от двадцати лет и старше, из [людей], не исполнивших Мою волю, [никто] не увидит землю, которую Я поклялся [отдать] Авраѓаму, Ицхаку и Яакову, —אִם־ יִרְא֨וּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים הָֽעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹֽא־מִלְא֖וּ אַֽחֲרָֽי
- [никто,] кроме Калева, сына Йефуне, кенизея, и Йеѓошуа, сына Нуна, ибо они исполнили волю Господа”.בִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַֽחֲרֵ֥י יְהֹוָֽה
кроме калева, сына йефунэ, книзея, и йеѓошуа, сына нуна, так как они исполнили волю господа”.
הקנזי «…книзея…» – он назван так потому, что был приемным сыном кназа, и это его [калева] мать родила тому [кназу] отниэля .
как известно, одним из народов, живших в стране израиля, были книзеи , книзи – קנזי. однако ясно, что калев был евреем, а не книзеем. раши поясняет причину, по которой калев назван книзеем. в другом месте отниэль, сын кназа, упомянут как брат калева .
- И разгневался Господь на Израиль, и водил их по пустыне сорок лет, пока не вымерло все поколение, совершившее зло в глазах Господа.וַיִּחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־ תֹּם֙ כָּל־הַדּ֔וֹר הָֽעֹשֶׂ֥ה הָרָ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה
и разгневался господь на израиль, и сорок лет он водил их по пустыне, пока не закончился весь род, сделавший зло господу.
וינעם «…водил…» – и перегонял их [всевышний с места на место. так сказано о каине] «скиталец – נע на – и кочевник» . ¢
так же переводит и таргум йерушалми: «перегонял их [с места на место]».
- И вот, вы, отродье грешников, пришли на смену отцам своим, чтобы опять навлечь гнев Господа на Израиль!וְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל
и вот вы встали на смену вашим отцам, отродье грешных людей, чтобы еще добавить ярость гнева господа на израиль!
לספות «…чтобы еще добавить…» – значение [глагола לספות лиспот здесь] – «добавлять», подобно: «…прибавляйте – ספו сфу – год к году…» , «всесожжения ваши прибавьте ספו сфу…» .
комментарий призван предотвратить ошибочное понимание глагола לספות лиспот как «уничтожать» .
- Если вы отвернетесь от [Господа], то Он снова оставит [Израиль] в пустыне, так что вы погубите весь этот народ!כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵאַ֣חֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה
- [Сыны Гада и сыны Реувена] подошли к [Моше] и сказали: — Мы построим здесь загоны для нашего скота и города для наших детей,וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ
и подошли они к нему, и сказали: «мы построим здесь загоны для нашего скота и города для наших детей;
נבנה למקננו פה «мы построим здесь загоны для нашего скота…». они жалели свое имущество больше, чем своих сыновей и дочерей, ведь они упомянули скот прежде детей! сказал им моше: «не так следует поступать! главное [должно быть] главным, второстепенное – второстепенным. прежде постройте города для ваших детей, а уж потом загоны для скота» , .
- а сами поспешно выступим впереди сынов Израиля — и приведем их на место, [уготованное] для них. А наши дети останутся в укрепленных городах, [где они будут защищены] от местных жителей.וַֽאֲנַ֜חְנוּ נֵֽחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־מְקוֹמָ֑ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֨נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֽשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ
сами же мы немедленно снарядимся, [чтобы идти] перед сыновьями израиля, пока не приведем их на их место; а наши дети пусть поживут в укрепленных городах из-за жителей этой страны.
ואנחנו נחלץ חשים «…сами же мы немедленно снарядимся…» – [это означает] «мы быстро вооружимся», подобно: «…быстро [берет] трофеи, торопится – חש хаш – грабить…» , «пусть поспешит, поторопится יחישה яхиша…»
выражение נחלץ חשים нехалец хушим не вполне однозначно, мы встречаем его в торе лишь здесь. раши комментирует второе слово, поскольку первому уже посвятил комментарий к стиху 31:3.
לפני בני ישראל «…перед сыновьями израиля…» – «[мы пойдем] в авангарде войск», – сказали они [сыны реувена и гада], потому что были отличными, смелыми бойцами. так сказано о гаде: «[…как лев…] отрывает руку и голову [врагу]» . а еще моше прямо говорит о них [сынах реувена и гада]: «и повелел я вам в ту пору так… вооружившись, ступайте пред вашими братьями, сынами израиля, все воины» . а о [битве за] йерихо сказано: «…и вооруженные шли перед ними [перед всем войском» – это [сыны] реувена и гада, которые исполнили условие, [поставленное] им [моше: быть авангардом во время военных действий, чтобы получить во владение заиорданье].
в комментарии к словам о гаде из книги дварим раши пишет: «убитые ими [сынами гада в бою] были особенно заметны, воины гада отрубали руку и голову одним ударом». связь между этой цитатой и нашим текстом очевидна из продолжения, которое раши опустил: «и высмотрел он себе первые земли [за иорданом], ибо там владения, законодателем назначенные [ему]…»
וישב טפנו «…а наши дети пусть поживут…» – пока мы с нашими братьями [ведем войну].
слова וישב טפנו веяшав тапену следует понимать не как «а дети наши поселятся [постоянно]», но как «а дети наши пусть поживут [временно]».
בערי המבצר «…в укрепленных городах…» – которые мы теперь построим.
откуда раши знает, что речь идет именно об этих городах, а не о других, укрепленных издревле? он основывается на употреблении здесь определенного артикля: המבצר ѓамивцар, а не מבצר мивцар, то есть «эти укрепленные города».
- Мы не вернемся домой, пока каждый из сынов Израиля не получит свой удел.לֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל־בָּתֵּ֑ינוּ עַ֗ד הִתְנַחֵל֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַֽחֲלָתֽוֹ
- Мы не хотим наследовать [землю] вместе с ними по ту сторону Иордана и далее, потому что нам уже достался наш удел — [здесь,] на восточном берегу Иордана.כִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔ם מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן וָהָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַּֽחֲלָתֵ֨נוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה
ведь мы не приобретем удел с ними, по ту сторону иордана и далее, ибо наш удел достался нам на восточной стороне иордана».
מעבר לירדן «…по ту сторону иордана…» – это западный берег [реки].
позднее, глядя на иордан со своих земель, евреи называли так восточный берег реки. но в нашем стихе ситуация иная – сыны израиля еще не не перешли иордан, поэтому для них «та сторона иордана» – это западный берег.
כי באה נחלתנו «…ибо наш удел достался нам…» – мы уже получили его на восточном берегу [иордана].
в огласованном тексте слово באה баа отмечено знаком ударения в первом слоге. поэтому мы можем заключить, что глагол стоит в прошедшем времени, точнее, по контексту, в «прошедшем из будущего», и означает: «когда придет время раздела западного берега иордана между коленами израиля, у нас уже будет свой удел на восточном берегу» .
«атарот, дивон, яазер, нимра, хешбон, эльале, севам, нево и беон –
עטרות ודיבון «атарот, дивон…» – в стране сихона и ога комментарий к этой главе, в отличие от большей части текста раши, не опирается на известные нам сборники мидрашей, а представляет собой изложение собственного мнения раши – кроме нескольких отсылок к трудам р. моше ѓа-даршана. .
хотя гад и реувен воевали с мидьяном вместе со всем народом израиля, земли, которые они просят для себя, принадлежат сихону и огу, а не мидьяну, как можно было бы предположить на основании слов «…страна, которую господь поразил перед общиной израиля…».