День четвертый

Матот-Масеэй

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 32

  1. Моше сказал им: — Если вы так сделаете, если вы [выступите] вооруженными пред Господом на войну,
    וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ משֶׁ֔ה אִם־תַּֽעֲשׂ֖וּן אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה אִם־תֵּחָֽלְצ֛וּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָֽה
  2. если все ваши вооруженные воины перейдут через Иордан пред Господом, так что Он изгонит Своих врагов прочь
    וְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כָּל־חָל֛וּץ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַ֧ד הֽוֹרִישׁ֛וֹ אֶת־אֹֽיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו
  3. и эта страна будет покорена пред Господом, — тогда вы, вернувшись, будете чисты пред Господом и перед Израилем. Эта страна станет вашим владением пред Господом.
    וְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ וְאַחַ֣ר תָּשֻׁ֔בוּ וִֽהְיִיתֶ֧ם נְקִיִּ֛ם מֵֽיהֹוָ֖ה וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל ֠וְהָֽיְתָ֠ה הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֥את לָכֶ֛ם לַֽאֲחֻזָּ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
  4. Но если вы не сделаете так, а согрешите пред Господом, то знайте: это будет грех, за который вам придется расплачиваться!
    וְאִם־לֹ֤א תַֽעֲשׂוּן֙ כֵּ֔ן הִנֵּ֥ה חֲטָאתֶ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה וּדְעוּ֙ חַטַּאתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּמְצָ֖א אֶתְכֶֽם
  5. Стройте же города для ваших детей и загоны для вашего мелкого скота, [а затем] исполняйте то, что пообещали!
    בְּנֽוּ־ לָכֶ֤ם עָרִים֙ לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַֽאֲכֶ֑ם וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּֽעֲשֽׂוּ
    Раши

    стройте себе города для ваших детей и загоны для ваших овец; и то, что вы сказали, исполняйте».

    לצנאכם «…для ваших овец…» – это слово от того же корня, что и «мелкий – צנה цоне – и крупный скот весь…» теѓилим, 8:8. , в котором нет א алеф между נ нун и צ цади. здесь же א алеф стоит после נ нун вместо ה ѓей в корне צנה цнѓ. я нашел это в [комментарии] р. моше ѓа-даршана.

     это странное написание слова לצנאכם лецонахем вместо нормативного לצאנכם лецонхем раши объясняет чередованием букв. раши показывает, что слово «овцы, мелкий скот» может иметь две формы: צאן цон и צנה цоне. но в этом стихе употреблена иная, третья форма: צנא. чередование א алеф и ה ѓей – известное и распространенное в иврите явление.

    והיצא מפיכם תעשו «…и то, что вы сказали, исполняйте». – [исполните обещание, данное] всевышнему: вы обещали выйти на войну [и вернуться лишь] после захвата и раздела [страны кнаан]. ведь моше просил их только: «и покорена будет та страна пред господом, а лишь затем вы возвратитесь…» бемидбар, 32:22. а они обещали [больше]: «[мы не возвратимся в свои дома], пока сыновья израиля не расселятся, каждый – в своем уделе» там же, 32:18. .

    поэтому им нужно было задержаться [на западном берегу] еще на семь лет, пока [земля там] не была разделена [между коленами]. так они и поступили.

     моше ставит сынам гада и реувена условие более мягкое, нежели их собственное обязательство. но сыны реувена и гада должны исполнить свой обет гур арье. , данный не моше, а всевышнему. а от захвата всей страны до окончания ее раздела прошло семь лет.

  6. В ответ сыны Гада и сыны Реувена сказали Моше: — [Мы,] рабы твои, сделаем так, как велит наш господин.
    וַיֹּ֤אמֶר בְּנֵי־גָד֙ וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֶל־משֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עֲבָדֶ֣יךָ יַּֽעֲשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י מְצַוֶּֽה
    Раши

    и сказал[и] сыновья гада и сыновья реувена моше так: «твои рабы сделают так, как велит наш господин.

    ויאמר בני גד и сказал[и] сыновья гада… – все как один человек [единогласно].

     раши объясняет несогласованность числа подлежащего и числа сказуемого. ср. шмот, 19:2.

  7. Наши дети, жены и стада, весь наш скот, останутся там, в городах Гильада,
    טַפֵּ֣נוּ נָשֵׁ֔ינוּ מִקְנֵ֖נוּ וְכָל־ בְּהֶמְתֵּ֑נוּ יִֽהְיוּ־שָׁ֖ם בְּעָרֵ֥י הַגִּלְעָֽד
  8. а [мы,] рабы твои, выйдем вооружившись, как воины, на войну пред Господом, как и велит наш господин.
    וַֽעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר
  9. [Тогда] Моше отдал распоряжение о них священнику Эльазару, Йеѓошуа, cыну Нуна, и главам отчих колен сынов Израиля.
    וַיְצַ֤ו לָהֶם֙ משֶׁ֔ה אֵ֚ת אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֵ֖ת יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֑וּן וְאֶת־רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и приказал им моше – эльазару-священнику и йеѓошуа, сыну нуна, и главам родов колен сыновей израиля,

    ויצו להם и приказал им… – [это следует понимать] как «о них», и так [написано]: «господь будет воевать за вас – לכם лахем…» шмот, 14:14. , – [а не «вам», как сказано там буквально].

    [стих говорит, что ответственными за исполнение принятых] ими условий [о возвращении в заиорданье после раздела земли моше]

    назначил эльазара и йеѓошуа.

  10. Моше сказал им: — Если сыны Гада и сыны Реувена перейдут с вами через Иордан, все те [из их числа], кто готов к войне пред Господом, и страна покорится перед вами — отдайте им во владение страну Гильад.
    וַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֲלֵהֶ֗ם אִם־יַֽעַבְר֣וּ בְנֵי־גָ֣ד וּבְנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן| אִ֠תְּכֶ֠ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֞ן כָּל־חָל֤וּץ לַמִּלְחָמָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֖רֶץ לִפְנֵיכֶ֑ם וּנְתַתֶּ֥ם לָהֶ֛ם אֶת־אֶ֥רֶץ הַגִּלְעָ֖ד לַֽאֲחֻזָּֽה
  11. Если же они не перейдут [Иордан, не] выступят вместе с вами, тогда они получат владение вместе с вами в земле ханаанской.
    וְאִם־לֹ֧א יַֽעַבְר֛וּ חֲלוּצִ֖ים אִתְּכֶ֑ם וְנֹֽאחֲז֥וּ בְתֹֽכְכֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן
  12. Сыны Гада и сыны Реувена сказали: — Как повелел Господь [нам], рабам твоим, так мы и сделаем!
    וַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־גָ֛ד וּבְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵאמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־עֲבָדֶ֖יךָ כֵּ֥ן נַֽעֲשֶֽׂה
  13. Мы перейдем в землю ханаанскую, готовые к бою пред Господом, — и будем владеть своими уделами за Иорданом.
    נַ֣חְנוּ נַֽעֲבֹ֧ר חֲלוּצִ֛ים לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאִתָּנוּ֨ אֲחֻזַּ֣ת נַֽחֲלָתֵ֔נוּ מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן
    Раши

    мы перейдем вооруженными пред господом в страну кнаан, а с нами [останутся] наши владения – наш удел по эту сторону иордана».

    ואתנו אחזת נחלתנו «…а с нами [останутся] наши владения…» – то есть [мы перейдем реку, но] в наших руках, в нашей собственности будет надел нашего владения на этом берегу.

  14. И Моше отдал им — сынам Гада, сынам Реувена и половине колена Менаше, сына Йосефа, — царство Сихона, царя эмореев, и царство Ога, царя Башана, землю с городами и с окрестностями городов.
    וַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם| משֶׁ֡ה לִבְנֵי־גָד֩ וְלִבְנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן וְלַֽחֲצִ֣י| שֵׁ֣בֶט| מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יוֹסֵ֗ף אֶת־מַמְלֶ֨כֶת֙ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י וְאֶ֨ת־מַמְלֶ֔כֶת ע֖וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן הָאָ֗רֶץ לְעָרֶ֨יהָ֙ בִּגְבֻלֹ֔ת עָרֵ֥י הָאָ֖רֶץ סָבִֽיב
  15. Сыны Гада отстроили Дивон, Атарот, Ароэр,
    וַיִּבְנ֣וּ בְנֵי־גָ֔ד אֶת־דִּיבֹ֖ן וְאֶת־עֲטָרֹ֑ת וְאֵ֖ת עֲרֹעֵֽר
  16. Атрот-Шофан, Язер, Йогбоѓу,
    וְאֶת־עַטְרֹ֥ת שׁוֹפָ֛ן וְאֶת־יַעְזֵ֖ר וְיָגְבְּהָֽה
  17. Бейт-Нимру и Бейт-Ѓаран — укрепленные города с загонами для овец.
    וְאֶת־בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הָרָ֑ן עָרֵ֥י מִבְצָ֖ר וְגִדְרֹ֥ת צֹֽאן
    Раши

    бет-нимру и бет-аран, укрепленные города с загонами для овец.

    ערי מבצר וגדרות צאן …укрепленные города с загонами для овец. – это окончание стиха замыкает отрывок, начинающийся словами «и отстроили сыны гада…» бемидбар, 32:34. . перечисленные поселения и были «укрепленными городами с загонами для овец».

     после длинного списка городов сказано: «укрепленные города с загонами для овец». раши полагает, что без этого комментария текст может

    быть понят неверно: построены такие-то города и еще другие, укрепленные, список которых не приводится.

  18. А сыны Реувена отстроили Хешбон, Эльале, Кирьятаим,
    וּבְנֵ֤י רְאוּבֵן֙ בָּנ֔וּ אֶת־חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶת־אֶלְעָלֵ֑א וְאֵ֖ת קִרְיָתָֽיִם
  19. Нево, Бааль-Меон — чьи названия были изменены — и Сивму. (Они давали отстроенным городам [новые] названия.)
    וְאֶת־נְב֞וֹ וְאֶת־ בַּ֧עַל מְע֛וֹן מֽוּסַבֹּ֥ת שֵׁ֖ם וְאֶת־שִׂבְמָ֑ה וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁמֹ֔ת אֶת־שְׁמ֥וֹת הֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּנֽוּ
    Раши

    нево и бааль-меон, названия которых были изменены, и сивму и дали новые названия городам, которые они построили.

    ואת נבו ואת בעל מעון מוסבת שם …нево и бааль-меон, названия которых были изменены… – нево см. йешаяѓу, 46:1. и бааль-меон – имена идолов. эмореи называли свои города именами идолов. а сыны реувена [из отвращения к язычеству и во исполнение закона см. дварим, 12:3. ] назвали их иначе. потому и сказано, что «названия… были изменены…». нево и бааль-меон были переименованы.

    ואת שבמה …и сивму… – они построили сивму, это [тот же город, который] назван выше см. бемидбар, 32:3. севам.

  20. Сыны Махира, сына Менаше, отправились в Гильад и завоевали его, изгнав [обитавших] там эмореев.
    וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָה וַיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָֽאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־בָּֽהּ
    Раши

    и пошли сыны махира, сына менаше, в гильад, и завоевали его, и выгнали эмореев, которые были там.

    ויורש …и выгнали… – [следует понимать этот глагол] в соответствии с переводом [онкелоса]: «и выгнал». корень [этого глагола] – ריש рйш – имеет два значения: «получать наследство» и «изгонять» менахем ибн сарук, махберет, 167. .

     примечательно, что в дварим, 11:23 глагол ירש яраш употреблен дважды, в обоих значениях: «והוריש веѓориш – и прогонит господь все народы эти от вас, וירשתם вириштем – и унаследуете вы [земли] народов, которые многочисленнее и сильнее вас».

  21. Моше отдал Гильад Махиру, сыну Менаше, и тот поселился там.
    וַיִּתֵּ֤ן משֶׁה֙ אֶת־הַגִּלְעָ֔ד לְמָכִ֖יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בָּֽהּ
  22. Яир, сын Менаше, отправился [в поход], завоевал [местные] селения и назвал их Селениями Яира.
    וְיָאִ֤יר בֶּן־מְנַשֶּׁה֙ הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־חַוֹּֽתֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן חַוֹּ֥ת יָאִֽיר
    Раши

    а яир, сын менаше, пошел и завоевал его селения, и назвал их селениями яира.

    חותיהם …его селения… – [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса и таргум йерушалми]: «их деревни».

    ויקרא אתהן חות יאיר …и назвал их селениями яира. – поскольку у него не было детей, он назвал [эти поселения] своим именем, чтобы [о нем осталась] память.

  23. Новах выступил [в поход], завоевал Кнат с окрестными деревнями и назвал его в свою честь — Новах.
    וְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־ בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ
    Раши

    и пошел новах, и завоевал кнат и ее пригороды и назвал ее новах по своему имени.

    ויקרא לה נבח …и назвал ее новах… – [в местоимении] לה ла – «ее» – нет знака мапик в букве ה ѓей. и я видел в [сборнике толкований] р. моше ѓа-даршана [такое объяснение этому]: название [новах] не закрепилось за этим [местом], поэтому ה ѓей стала мягкой и намекает на א алеф, то есть здесь לה ла можно истолковать как לא ло – «не», «нет», [«не назвал»].

    но мне интересно, как он [р. моше ѓа-даршан] истолковал бы два подобных текста, [в которых לה написано без мапика]: «и сказал ей – לה ла – боаз…» рут, 2:14. и «построить ей – לה ла – дом…» зxapья, 5:11.

     нормативное написание местоимения «ей», «ее» в иврите таково: להּ ла. в этом же стихе написано לה ла. знак мапик придает «мягкой», непроизносимой в конце слова букве ה ѓей твердость, что и обыгрывает р. моше ѓа-даршан. (о чередовании א алеф и ה ѓей см. комм. к бемидбар, 32:24.)

    свой вопрос к р. моше ѓа-даршану раши оставляет без ответа, но ответ на него можно найти в псикта де-рав каѓана, 16:1 и в комментарии радака к зхарья, 5:11. в обоих случаях комментаторы видят за словом «ей» – לה ла – возможное толкование «нет» – לא ло.

Глава 33

  1. Вот переходы сынов Израиля, вышедших из земли египетской по своим ополчениям под предводительством Моше и Аѓарона.
    אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָֽצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹֽן
    Раши

    вот переходы сыновей израиля, вышедших из страны египетской по своим ополчениям, под предводительством моше и аѓарона.

    אלה מסעי вот переходы в этой главе, как и в предыдущей, раши, отступая от своего обыкновения, почти не цитирует мидраши и опирается только на собственные соображения. – для чего записаны все эти переходы? чтобы стало известным милосердие вездесущего. хотя он и приговорил их [сынов израиля] к скитаниям по пустыне, не думай, что они странствовали и переходили с места на место все сорок лет, не зная покоя.

    ведь [мы видим, что за все это время] было у них всего сорок два в шмот, 40:38 названа сорок одна стоянка, раши добавляет к этому числу местность, с которой и начались странствия. перехода [от одной стоянки к другой]. вычти из этого [количества] четырнадцать [переходов], которые были совершены в первый год [после исхода], то есть еще до решения [всевышнего о сорокалетних странствиях по пустыне: эти двенадцать переходов] начались в раамсесе и закончились стоянкой в ритмеˆ. оттуда и были высланы разведчики, [из-за греха которых сыны израиля были вынуждены остаться в пустыне на сорок лет]. [мы знаем это], потому что сказано: «а затем двинулся народ из хацерота [и остановился в пустыне паран]» бемидбар, 12:16. – [и далее сказано]: «пошли от себя людей, [чтобы они обследовали страну кнаан, которую я даю сынам израиля…]» там же, 13:2. , а здесь сказано: «и двинулись из хацерота, и расположились в ритмеˆ» там же, 33:18. . это означает, что [ритма] расположена в пустыне паран.

    и еще вычти восемь переходов от горы ѓор в степи моава см. там же, 33:40-48. , [эти переходы] были после смерти аѓарона, в сороковом году [после исхода]. выходит, за тридцать восемь лет они совершили всего двадцать переходов! это толкование взято у р. моше [ѓа-даршана].

    а р. танхума толковал это иначе, [приводя притчу]: у царя заболел сын и повез его [царь] лечиться в далекие места. когда они ехали обратно, начал отец перечислять стоянки, говоря: «тут мы ночевали, тут мы мерзли, тут у тебя болела голова и т. д.» танхума, разд. масеэй, 3.

     тора – не летопись, а книга законов, само слово тора означает «указание» гур арье к берешит, 1:1; решит хохма, предисловие, и др. . но какие указания мы можем найти в списке местностей, через которые некогда проходил маршрут сорокалетних странствий израиля в пустыне? указание на милосердие всевышнего, не заставившего евреев беспрерывно кочевать все сорок лет.

    а поэтичный, трогательный мидраш второго толкования представляет странствия по пустыне не как историю наказания, но как историю болезни. беспомощный и больной, народ израиля продвигается, сопровождаемый отцом, царем царей, к исцелению. каждая стоянка – болезненное воспоминание и для больного принца, и, в еще большей степени, для царя. как тут забыть имена стоянок и все, что было в пути?

  2. Моше записал начальные стоянки при переходах, [совершенных] ими по велению Господа. Вот их переходы, с начальными стоянками.
    וַיִּכְתֹּ֨ב משֶׁ֜ה אֶת־מוֹצָֽאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־ פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָֽאֵיהֶֽם
  3. В первом месяце, пятнадцатого числа первого месяца, они отправились в путь из Рамсеса. Сыны Израиля двинулись в путь на следующий день после принесения пасхальной жертвы, бесстрашно, на глазах у всех египтян.
    וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּֽחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֑וֹן מִמָּֽחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָֽצְא֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־מִצְרָֽיִם
  4. А египтяне хоронили тех, кого поразил Господь, — всех первенцев [Египта]. Господь свершил суд и над богами [египтян].
    וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהֹוָ֖ה שְׁפָטִֽים
    Раши

    а египтяне хоронили тех, кого поразил у них господь, всех первенцев; и над их божествами господь свершил суд.

    ומצרים מקברים …а египтяне хоронили… – они пребывали в трауре. ¢

    это позволило сынам израиля идти без опаски. раши строит комментарий на тонком грамматическом анализе: глагол מקברים мекабрим – «хоронят», в отличие от более распространенного קוברים коврим – «хоронят», означает, по мнению раши, длительное действие, а не одноразовое.

  5. Сыны Израиля отправились в путь из Рамсеса — и расположились станом в Суккоте.
    וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽרַעְמְסֵ֑ס וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת
  6. Отправившись в путь из Суккота, они расположились в Этаме, на краю пустыни.
    וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּֽחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר
  7. Отправившись в путь из Этама, они вернулись к Пи-ѓа-Хироту, что близ Бааль-Цефона, и расположились возле Мигдоля.
    וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֨שָׁב֙ עַל־פִּ֣י הַֽחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַיַּֽחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל
  8. Отправившись в путь от ѓа-Хирота, они перешли море и [оказались] в пустыне. Они совершили трехдневный переход через пустыню Этам и расположились в Маре.
    וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתֽוֹךְ־הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁל֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה
  9. Отправившись в путь из Мары, они пришли в Эйлим (в Эйлиме есть двенадцать источников и семьдесят пальм) и там расположились станом.
    וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה ֠וּבְאֵילִ֠ם שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֜ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־שָֽׁם
  10. Отправившись в путь из Эйлима, они расположились у моря Суф.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽאֵילִ֑ם וַיַּֽחֲנ֖וּ עַל־יַם־סֽוּף
  11. Отправившись в путь от моря Суф, они расположились в пустыне Син.
    וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ס֑וּף וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־סִֽין
  12. Отправившись в путь из пустыни Син, они расположились в Дофке.
    וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־סִ֑ין וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה
  13. Отправившись в путь из Дофки, они расположились в Алуше.
    וַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ
  14. Отправившись в путь из Алуша, они расположились в Рефидиме — и не было там у народа воды для питья.
    וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַיַּֽחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת
  15. Отправившись в путь из Рефидима, они расположились в пустыне Синай.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽרְפִידִ֑ם וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי
  16. Отправившись в путь из пустыни Синай, они расположились в Киврот-ѓа-Тааве.
    וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַתַּֽאֲוָֽה
  17. Отправившись в путь из Киврот-ѓа-Таавы, они расположились в Хацероте.
    וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַתַּֽאֲוָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בַּֽחֲצֵרֹֽת
  18. Отправившись в путь из Хацерота, они расположились в Ритме.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽחֲצֵרֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה
    Раши

    и двинулись из хацерота, и расположились в ритме.

    ויחנו ברתמה …и расположились в ритме. – [название этого места содержит] намек на злословие, грех разведчиков, как сказано: «что даст и что добавит тебе язык клевещущий, подобный острым стрелам бойца или углям из ротема?!» теѓилим, 120:3, 4.

     «всевышний накажет злословящих стрелами бойцов сверху и огнем ада снизу» – так комментирует раши цитируемый стих из теѓилим. что особенного в углях ротема? «они горячее других углей и тлеют долго» бава батра, 74б; раши к шабат, 37б. . топоним ритма и название растения ротем – это однокоренные слова. ротем – это, видимо, retama raetam (genista raetam) – метельник метельниковый

    из семейства бобовых. в арабском его название rattam звучит близко к еврейскому: ратам, ретем.

  19. Отправившись в путь из Ритмы, они расположились в Римон-Переце.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽרִתְמָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ
  20. Отправившись в путь из Римон-Переца, они расположились в Ливне.
    וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה
  21. Отправившись в путь из Ливны, они расположились в Рисе.
    וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה
  22. Отправившись в путь из Рисы, они расположились в Кеѓелате.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽרִסָּ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה
  23. Отправившись в путь из Кеѓелаты, они расположились в Ѓар-Шефере.
    וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּהַר־שָֽׁפֶר
  24. Отправившись в путь из Ѓар-Шефера, они расположились в Хараде.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־שָׁ֑פֶר וַיַּֽחֲנ֖וּ בַּֽחֲרָדָֽה
  25. Отправившись в путь из Харады, они расположились в Макѓелоте.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽחֲרָדָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת
  26. Отправившись в путь из Макѓелота, они расположились в Тахате.
    וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת
  27. Отправившись в путь из Тахата, они расположились в Терахе.
    וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח
  28. Отправившись в путь из Тераха, они расположились в Митке.
    וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה
  29. Отправившись в путь из Митки, они расположились в Хашмоне.
    וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה
  30. Отправившись в путь из Хашмоны, они расположились в Мосероте.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמֹֽסֵרֽוֹת
  31. Отправившись в путь из Мосерота, они расположились в Бней-Яакане.
    וַיִּסְע֖וּ מִמֹּֽסֵר֑וֹת וַיַּֽחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַֽעֲקָֽן
  32. Отправившись в путь из Бней-Яакана, они расположились в Хор-ѓа-Гидгаде.
    וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַֽעֲקָ֑ן וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד
  33. Отправившись в путь из Хор-ѓа-Гидгада, они расположились в Йотвате.
    וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה
  34. Отправившись в путь из Йотваты, они расположились в Авроне.
    וַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה
  35. Отправившись в путь из Авроны, они расположились в Эцион-Гевере.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּעֶצְיֹ֥ן גָּֽבֶר
  36. Отправившись в путь из Эцион-Гевера, они расположились в пустыне Цин, в Кадеше.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר וַיַּֽחֲנ֥וּ בְּמִדְבַּר־צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ
  37. Отправившись в путь из Кадеша, они расположились у горы Ѓор, у рубежей страны Эдом.
    וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם
  38. Священник Аѓарон, по велению Господа, поднялся на гору Ѓор и умер там — на сороковой год после исхода сынов Израиля из земли египетской, в пятом месяце, первого числа.
    וַיַּ֩עַל֩ אַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַֽחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ
    Раши

    и взошел аѓаронсвященник на гору ѓор по повелению господа, и умер там в сороковой год после исхода сыновей израиля из страны египетской, в пятый месяц, в первый день месяца.

    על פי ה’ …по повелению господа… – то есть умер «от поцелуя [господа]» бава батра, 17а. .

     см. описание смерти аѓарона в комментарии раши к бемидбар, 20:26.

  39. Аѓарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ѓор.
    וְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁל֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר
  40. [В ту пору] царь Арада, ханааней, обитавший в Негеве, в земле ханаанской, услыхал о приближении сынов Израиля.
    וַיִּשְׁמַ֗ע הַכְּנַֽעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־ישֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и услышал кнааней, царь арада, который жил на юге, в земле кнаан, о приходе сыновей израиля.

    וישמע הכנעני и услышал кнааней… – отсюда [из контекста см. бемидбар, 33:38. ] мы понимаем, что слух, [дошедший до кнаанеев, был известием о] смерти аѓарона. он [царь арада] услышал, что отошли облака славы, [прежде сопровождавшие стан израиля], и подумал, что [теперь] у него есть возможность воевать против израиля, [то есть у него появился шанс на победу] рош ѓа-шана, 3а. . здесь это написано снова [из-за упоминания смерти аѓарона].

     см. бемидбар, 21:1 и раши там же.

  41. Они отправились в путь от горы Ѓор и расположились в Цальмоне.
    וַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה
  42. Отправившись в путь из Цальмоны, они расположились в Пуноне.
    וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן
  43. Отправившись в путь из Пунона, они расположились в Овоте.
    וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת
  44. Отправившись в путь из Овота, они расположились в Ией-ѓа-Авариме, на границе Моава.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽאֹבֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָֽעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב
    Раши

    и двинулись из овота, и расположились в ийе-ѓа-аварим, на границе моава.

    בעיי העברים …в ийе-ѓа-аварим… – [этот топоним] означает «пустоши [ийе] развалин [ѓа-аварим]», как [в стихах] «…в пустоши – לעי леи – полевые…» миха, 1:6. , «…превратили иерусалим в пустоши – לעיים леиим» теѓилим, 79:1. .

     см. раши к бемидбар, 21:11.

  45. Отправившись в путь из Ийима, они расположились в Дивон-Гаде.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽעִיִּ֑ים וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד
  46. Отправившись в путь из Дивон-Гада, они расположились в Альмон-Дивлатаиме.
    וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה
  47. Отправившись в путь из Альмон-Дивлатаима, они расположились в горах Аварим, близ Нево.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַיַּֽחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָֽעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ
  48. Отправившись в путь от гор Аварим, они расположились в степях Моава, у Иордана, напротив Иери­хона.
    וַיִּסְע֖וּ מֵֽהָרֵ֣י הָֽעֲבָרִ֑ים וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ
  49. Они расположились вдоль Иордана — от Бейт-ѓа-Йешимота до Авель-ѓа-Шитима, в степях Моава.
    וַיַּֽחֲנ֤וּ עַל־הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַרְבֹ֖ת מוֹאָֽב
    Раши

    и расположились у иордана от бейт-ѓа-йешимот до авель-ѓа-шитим в степях моава.

    מבית הישמת עד אבל השטים …от бейт-ѓа-йешимот до авель-ѓа-шитим в

     

    степях моава. – отсюда мы узнаем, что размеры стана израиля – двенадцать миль одна библейская миля составляет 2000 локтей или около 1 км (960–1152 м). . так говорил раба бар бар хана: «я сам видел это место, [и было оно три парсы на три парсы парса составляет четыре мили, около 4,5 км. эрувин, 55б. .

    אבל השטים …авель-ѓа-шитим… – название равнины шитим – авель.

     см. раши к берешит, 14:6, где он возражает расхожему мнению, согласно которому слово авель – это имя нарицательное и означает «равнина».

    כי אתם עברים את הירדן… והורשתם «…когда перейдете через иордан… то прогоните…» – но ведь [сыны израиля] уже много раз были предупреждены об этом, [к чему же это сказано снова?] так сказал им моше: «когда будете переходить иордан посуху, идите именно с этим намерением – [изгнать народы], иначе воды нахлынут и унесут вас». и о том же, как мы знаем, говорил им йеѓошуа см. 4:10. , когда они были еще в иордане, [еще переходили реку] coтa, 34а. .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Масей

Эта недельная глава начинается с рассказа о сорока двух походах, которые привели сынов Израиля из Египта в Землю обетованную. Впрочем, по начальной фразе главы можно подумать, будто Исходом из Египта были все их странствия. На самом же деле Исход как таковой — только первый поход. Чтобы понять это как можно лучше, в беседе раскрывается тема Египта не только как страны, но и как умонастроения.

Уроки Торы II. Масъэй

Исход отмечает рождение нас как нации; вход же в страну Израиля — достижение нашей национальной и духовной зрелости. Между ними лежит 40‑летнее странствие «по пустыне великой и страшной, (где) змеи ядовитые и скорпионы, где жажда и нет воды» (Дворим, 8:15).