2024
5784
Глава 33
- В степях Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֖ה בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר
- — Передай сынам Израиля: “Когда вы перейдете через Иордан в землю ханаанскую,דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן
- то изгоните от себя всех жителей той страны, уничтожьте все их каменные изваяния, уничтожьте всех их литых истуканов, разрушьте все алтари, [на которых они служат идолам]!וְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־כָּל־יֽשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־בָּֽמוֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ
- Овладейте страной и поселитесь в ней, потому что Я отдаю вам эту страну, чтобы вы овладели ею.וְהֽוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ
и освободите страну, и живите в ней, ибо я даю вам эту страну, чтобы вы владели ею.
והורשתם את הארץ «и освободите страну…» – и изгоните из нее ее жителей.
וישבתם בה «…и живите в ней…» – при этом условии, [если изгоните народы], сможете там выжить, а если нет – не выживете.
- Разделите страну по жребию согласно вашим семействам — многочисленному [семейству] дайте больший удел, а малочисленному дайте меньший удел. Где выпадет жребий [семейству], там пусть и достанется ему [удел]; разделите [землю] согласно вашим отчим коленам.וְהִתְנַֽחַלְתֶּם֩ אֶת־הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־נַֽחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־נַֽחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִֽהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹֽתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ
и наследуйте землю по жребию по вашим семействам: большему дайте больший надел, а меньшему – меньший надел; где кому выпадет, то и достанется ему; по коленам ваших отцов возьмите себе наделы.
אל אשר יצא לו שמה «…где кому выпадет…» – это эллиптический стих, [для правильного понимания его нужно дополнить опущенным словом], его следует понимать: «где кому выпадет жребий, то и достанется ему».
למטות אבותיכם «…по коленам ваших отцов…» – [делите землю] по числу вышедших из египта .
другое толкование: [делите землю] на двенадцать уделов, по числу колен.
см. раши к бемидбар, 26:55, где он подробно объясняет принципы раздела земли.
- Если же вы не прогоните от себя жителей этой страны, то те из них, кого вы оставите [в живых], станут для вас колючками в глазах и шипами в боках. Они будут враждовать с вами в стране, в которой вы поселитесь.וְאִם־לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־יֽשְׁבֵ֣י הָאָ֘רֶץ֘ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָֽרְר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֽשְׁבִ֥ים בָּֽהּ
если же вы не прогоните жителей той страны от себя, то те из них, которых вы оставите, будут колючками в ваших глазах и шипами в ваших боках, и стеснят они вас в стране, в которой вы поселитесь.
והיה אשר תותירו מהם «…то те из них, которых вы оставите, будут…» – они будут вам во зло.
לשכים בעיניכם «…колючками в ваших глазах…» – [будут оставшиеся, те, кого вы не изгоните], колышками, выкалывающими вам глаза. ведь по-арамейски «колья» – שיכיא сикая.
это арамейское слово, однокоренное с комментируемым שכים сиким – «колючки».
ולצנינם «…и шипами…» – толкователи толкуют это как выражение, означающее живую изгородь из колючек: они заключат вас в загоны, в которые не войти и из которых не выйти.
וצררו אתכם «…и стеснят они вас…» – [следует понимать это] в соответствии с переводом [онкелоса: «будут притеснять вас»].
- Как Я намеревался поступить с ними, так Я поступлю с вами!”וְהָיָ֗ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַֽעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם
Глава 34
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Отдай распоряжения сынам Израиля. Скажи им: “Когда вы придете в землю ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам во владение, земля ханаанская по ее границам.צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים אֶל־הָאָ֣רֶץ כְּנָ֑עַן זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּפֹּ֤ל לָכֶם֙ בְּנַֽחֲלָ֔ה אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִגְבֻֽלֹתֶֽיהָ
«повели сынам израиля и скажи им: когда вы войдете в страну кнаан, то вот [пределы] страны, которая выпадет вам в удел, земля кнаан по ее границам.
זאת הארץ אשר תפול לכם «…вот [пределы] страны, которая выпадет вам…» необходимо [подробно] описать границы, очерчивающие [страну] со всех сторон, потому что множество заповедей исполняют [только] в стране израиля и не исполняют вне ее [границ]. поэтому необходимо точно знать, внутри каких границ эти заповеди подлежат исполнению .
стих начинается словами «повели сынам израиля», и мы ожидаем повествование о заповедях, но вместо этого глава говорит о границах страны. раши объясняет, что эта тема – границы страны – важна для практического исполнения заповедей.
תפול לכם «…выпадет вам…» – поскольку [землю] делили по жребию, говорится, что при распределении [наделы выпадали коленам, так как жребий падает на землю].
а агадический мидраш таков: [страна израиля досталась народу израиля] благодаря тому, что ангелы-покровители семи народов, [населявших эту землю], пали с небес. святой, благословен он, [поверг и] связал их у [ног] моше, говоря ему: смотри, в них не осталось силы!
- Южные рубежи будут у вас от пустыни Цин, что рядом с Эдомом. Ваша южная граница пойдет от края Соленого моря на востоке.וְהָיָ֨ה לָכֶ֧ם פְּאַת־נֶ֛גֶב מִמִּדְבַּר־צִ֖ן עַל־יְדֵ֣י אֱד֑וֹם וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֥ה יָֽם־הַמֶּ֖לַח קֵֽדְמָה
южный край будет у вас от пустыни цин, у эдома, и будет у вас южная граница от конца соленого моря к востоку.
והיה לכם פאת נגב «южный край будет у вас…» – это южная сторона, с востока на запад. ¢
слово פאה пеа может означать как сторону , так и угол . раши уточняет его значение в этом стихе.
ממדבר צן «…от пустыни цин…» – что у эдома, от юго-восточного угла [границы] земли девяти колен, [то есть западного берега иордана] .
как [проходила граница]? три страны были расположены южнее страны израиля, одна рядом с другой: часть египта, весь эдом и весь моав. египет – в юго-западном углу, как сказано в этой главе: «[и повернет граница] от ацмона к потоку мицраим, и ее выходы к морю» . а поток мицраим отделяет египет от страны израиля и течет через весь египет, как сказано: «от шихора, который перед египтом…» – то есть [шихор] отделяет египет от страны израиля. а эдом [находится] рядом с ним [египтом] к востоку [от него], а моав – рядом с эдомом на восточном конце южной границы.
если бы в дни исхода сынов израиля из египта вездесущий хотел приблизить их вступление в [пределы] страны [израиля], он повел бы их на север, через нил, и они вошли бы в страну израиля. но он не поступил так, об этом и сказано: «…не направил их по дороге [через] страну плиштим, [так как она слишком близка…]» [а плиштим] жили на [побережье средиземного] моря на западе страны кнаан, как сказано о них: «жители побережья, народ кретеев…» [всевышний] не повел их тем путем, но развернул и вывел [из египта] южным путем в пустыню [синай]. это та [пустыня], которую назвал [пророк] йехезкель «пустыней народов» , потому что несколько народов жили рядом с ней.
итак, они [сыны израиля] шли все время с южной стороны [страны кнаан], с запада на восток, пока не подошли к южной части эдома. и попросили они царя эдома, чтобы он разрешил им войти в его землю и пересечь ее в ширину и войти в страну [израиля], но тот не пожелал . и они были вынуждены обойти кругом всю южную часть эдома, пока не достигли южной части моава, как сказано: «[и послал израиль послов к царю эдома с такими словами: “позволь мне пройти через твою страну”, – но не послушал царь эдома], также к царю моава он посылал, но и тот не согласился…» , и шли они по всей южной [границе] моава до ее конца, а там повернули на север [и шли в этом направлении], пока не обошли весь восток
его [моава] на всем его протяжении. а пройдя до конца восточную границу [моава], они вышли к стране сихона и ога , которые жили восточнее кнаана за иорданом. именно об этом [переходе] сказано в рассказе ифтаха: «и шел [народ израиля] пустыней, и обошел эдом и моав, и пришел к восточной стороне моава…» тогда они захватили страны сихона и ога, что севернее моава, и вышли к иордану у северо-западной границы моава. следовательно, часть страны кнаан, что на восточном берегу иордана, на юго-востоке граничила с эдомом.
что означает топоним «поток мицраим» или египетский поток? многие современные исследователи считают, что это эль-ариш или поток ахзив, пересекающий весь синайский полуостров (ок. 250 км). другие отождествляют поток мицраим с нилом. раши приводит цитату из йеѓошуа потому, что упомянутый там шихор и есть, предположительно, поток мицраим, а приведенную цитату следует понимать так: «от [потока] шихор, [текущего по всей] земле египта». в первом издании комментария раши вместо «[шихор] отделяет египет от страны израиля, а эдом рядом с ним [египтом] к востоку [от него]» сказано: «…отделяет египет от страны израиля и от эдома к востоку».
- От юга ваша граница повернет к Маале-Акрабим и направится к Цину. Она обогнет с юга Кадеш-Барнеа и, протянувшись к Хацар-Адару, дойдет до Ацмона.וְנָסַ֣ב לָכֶם֩ הַגְּב֨וּל מִנֶּ֜גֶב לְמַֽעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה [והיה֙] וְהָיוּ֙ תּֽוֹצְאֹתָ֔יו מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְיָצָ֥א חֲצַר־אַדָּ֖ר וְעָבַ֥ר עַצְמֹֽנָה
и повернет граница с юга к маале-акрабим, пройдет к цину, и будут ее исходы к югу от кадеш-барнеа, и выйдет она к хацар-адару, и пройдет к ацмону.
ונסב לכם הגבול מנגב למעלה עקרבים «и повернет граница с юга к маалеакрабим…» – везде, где о границе сказано, что она «повернет», следует понимать, что граница не была прямой, но поворачивала наружу [относительно территории страны]. [в данном случае] граница шла на север , сворачивала на запад и проходила южнее маале-акрабим так, что маале-акрабим остался внутри границ страны.
ועבר צנה «…пройдет к цину…» – [форма צנה цина означает] «по направлению к צין – цину». подобно этому מצרימה мицрайма означает «по направлению к מצרים мицраим – египту».
окончание ה ѓей образует из топонима «а» конструкцию «по направлению к а». оно, в отличие от графически тождественного окончания женского рода, всегда безударно и может присоединяться к ограниченному кругу существительных, главным образом – к топонимам.
והיו תוצאותיו «…и будут ее исходы…» – ее [границы] окончание [то есть поворот] было несколько южнее кадеш-барнеа.
ויצא חצר אדר «…и выйдет она к хацар-адару…» – граница тянется к северу, поворачивает на запад, до хацар-адара, а оттуда идет к ацмону и оттуда к египетскому потоку.
глагол ונסב венасав – «и повернет» – употреблен здесь потому, что [далее] сказано: «и выйдет она к хацар-адару». [территория страны] расширялась вовне после кадеш-барнеа: возле кадеш-барнеа граница поворачивала, и ширина выступающей вовне полосы [земли израиля] была от кадеш-барнеа до ацмона. далее [выступающая] полоса сужалась к югу, а дойдя до египетского потока, [граница] смыкалась с берегом средиземного моря, которое является западной границей страны израиля. значит, египетский поток находится к юго-западу [от описанных в этом стихе мест].
раши разбирает употребление различных глаголов в описании границы:
«и повернет (1) граница от юга к маале-акрабим, пройдет (2) к цину, и будут ее исходы к югу от кадеш-барнеа, и выйдет (3) она к хацар-адару, и пройдет (4) к ацмону». по мнению раши, глаголы ונסב венасав и ויצא веяца означают, что граница поворачивает. речь идет о выступе, заходящем на территорию соседнего государства.
- От Ацмона граница повернет к потоку Мицраим и выйдет к морю.וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מֵֽעַצְמ֖וֹן נַ֣חְלָה מִצְרָ֑יִם וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה
и повернет граница от ацмона к потоку мицраим, и ее выходы к морю.
והיו תוצאותיו הימה «…и ее выходы к морю». – [граница выходила к средиземному морю, то есть] к западной границе. там южная граница обрывается, и у нее нет продолжения на запад, [потому что сама
береговая линия является границей].
у слова ים ям два значения: «море» и «запад». часто оно означает море, не расположенное на западе страны израиля, например мертвое (соленое) море или озеро кинерет , иногда оно обозначает «запад» . в этом стихе оба понятия совмещаются: море является западной границей. уже в следующем комментарии мы увидим иное употребление слова ים ям.
- На западе вашей границей будет Великое море. Такова будет ваша граница на западе.וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם
а морской границей будет у вас великое море с его границей; оно будет у вас западной границей.
וגבול ים «а морской границей…» – [то есть] западной границей. что же [будет западной границей?]
והיה לכם הים הגדול «…будет у вас великое море…» – [оно будет западной] границей.
земли, [рассеянные] в [средиземном] море, тоже являются частью страны израиля, это острова, называемые по-французски isles .
слово גבול гвуль означает как «граница территории», так и «территория». редкое в текстах и вышедшее со временем из употребления слово נסין нисин – «острова», взятое из талмуда, раши переводит на разговорный язык своей местности, старофранцузский. он имеет в виду, что к стране израиля относятся острова, оказавшиеся внутри сектора, очерченного береговой линией и прямой, соединяющей северный выход границы к морю с южным. впрочем, комментаторы талмуда предлагают и другие понимания этого высказывания.
- А вот какова будет ваша северная граница. От Великого моря проведите ее к горе Ѓор,וְזֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפ֑וֹן מִן־הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר
а это будет у вас северная граница: от великого моря отклоните ее к горе ѓор.
גבול צפון «…северная граница…» – северный предел.
а не северная территория, см. наш комм. выше.
מן הים הגדול תתאו לכם הר ההר «…от великого моря отклоните ее к горе ѓор». – [гора эта] находится в северо-западном конце [страны израиля], она спускается к морю таким образом, что воды бухтой врезаются в склон изнутри и окружают его снаружи .
то есть отроги горы спускаются в море подковой, двумя мысами, а между ними заключена бухта. мы уже знаем, что есть другая гора с таким же названием в пустынной местности на юге израиля, там похоронен аѓарон .
תתאו «…отклоните…» – отклоните границу с запада в сторону севера к горе ѓор. [корень этого глагола означает] «отклонение в сторону», как [в стихах]: «…в боковую комнату – תא та – для гонцов» и «боковые привратные комнаты – תאי таэй», которые называются на французском языке apendiz, боковые пристройки у ворот со скошенной крышей.
раши продолжает исследовать глаголы, использованные в описании границ. он считает, что תתאו тетау означает «прочертить по диагонали».
- а от горы Ѓор проведите ее до Лево-Хамата, и граница выйдет к Цедаду.מֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תּֽוֹצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה
от горы ѓор отклоните ее по дороге в хамат, и будут выходы границы к цедаду;
מהר ההר «от горы ѓор…» – поверните [от этой горы] и идите по северной границе на восток, и вы придете в хамат, он же антиохия.
речь идет о городе антиохия эпифания в долине оронта (в наше время на территории сирии).
תוצאות הגבול «…выходы границы…» – [то есть] края территории. везде, где о границе или пределе сказано «выход», «исход», это значит 1) что там заканчивается выступ территории, она не идет дальше, или 2) что оттуда территория расширяется, раскрываясь на больший угол, чем в начале. и по отношению к исходной ширине выступа
это называют «выходом», «исходом», ибо в этом месте ширина существенно меняется.
- [Оттуда] граница направится к Зифрону и достигнет Хацар-Эйнана. Такова будет ваша северная граница.וְיָצָ֤א הַגְּבֻל֙ זִפְרֹ֔נָה וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן זֶה־יִּֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל צָפֽוֹן
и пойдет граница к зифрону, и будут ее выходы к хацар-энану.
והיו תוצאתיו חצר עינן «…и будут ее выходы к хацар-энану». – это оконечность границы на севере. выходит, что хацар-энан ограничивает территорию с северо-востока. а оттуда [ход границы описан ниже].
- Проведите свою восточную границу от Хацар-Эйнана до Шефама.וְהִתְאַוִּיתֶ֥ם לָכֶ֖ם לִגְב֣וּל קֵ֑דְמָה מֵֽחֲצַ֥ר עֵינָ֖ן שְׁפָֽמָה
это будет у вас северная граница. и отклоните себе восточную границу от хацар-энана к шфаму,
ומשם והתאוויתם לכם אל מצר המזרחי «и отклоните себе восточную границу…» [глагол התאוויתם ѓит’авитем] означает отклонение, как [если бы было сказано] תתאו тетау.
см. раши к бемидбар, 34:7.
שפמה «…к шфаму…» – это на восточной границе, а оттуда она шла к ривле.
- Граница спустится от Шефама в Ривлу, что восточнее Аина. Спускаясь [далее], граница достигнет восточного берега озера Кинерет.וְיָרַ֨ד הַגְּבֻ֧ל מִשְּׁפָ֛ם הָֽרִבְלָ֖ה מִקֶּ֣דֶם לָעָ֑יִן וְיָרַ֣ד הַגְּבֻ֗ל וּמָחָ֛ה עַל־כֶּ֥תֶף יָֽם־כִּנֶּ֖רֶת קֵֽדְמָה
и спустится граница от шфама к ривле восточнее аина, и спустится граница, и коснется края моря кинерет с востока,
מקדם לעין «…восточнее аина…» – [аин] – это топоним, а граница проходит восточнее [аина]. получается, что аин остается внутри границы и находится в стране израиля.
слово מקדם микедем иногда означает «прежде», «издревле» , но может означать, как здесь, «с восточной стороны», потому что קדם кедем – это не только «древность», но и «восток».
וירד הגבול «…и спустится граница…» – ход границы с севера на юг называется спуском.
иордан течет с севера на юг (см. след. комм.), значит, земля с севера на юг понижается.
ומחה על כתף «…коснется края…» – [то есть пойдет] в сторону [кинерета].
ים כנרת קדמה «…моря кинерет с востока…» – значит, море кинерет находится западнее, в пределах [страны израиля]. граница же проходит восточнее моря кинерет, а потом спускается к иордану. иордан течет с севера на юг, слегка отклоняясь на восток, приближаясь к кнаану у моря кинерет, а далее на востоке страны израиля [вытекает из кинерета на юг], пока не вольется в соленое море, с которого мы и начали описание юго-восточной оконечности страны [израиля] .
итак, [вот описание] границ страны со всех четырех сторон.
- [Оттуда] граница спустится к Иордану и выйдет к Соленому морю. Такова будет ваша страна в ее границах — со всех сторон”.וְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וְהָי֥וּ תֽוֹצְאֹתָ֖יו יָ֣ם הַמֶּ֑לַח זֹאת֩ תִּֽהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם הָאָ֛רֶץ לִגְבֻֽלֹתֶ֖יהָ סָבִֽיב
- Моше отдал распоряжения сынам Израиля: — Это страна, которую вы разделите между собой по жребию, [страна,] которую Господь повелел отдать девяти коленам и половине колена [Менаше].וַיְצַ֣ו משֶׁ֔ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּתְנַֽחֲל֤וּ אֹתָהּ֙ בְּגוֹרָ֔ל אֲשֶׁר֙ צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לָתֵ֛ת לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַֽחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה
- Ибо колено сынов Реувена, по их отчим домам, колено сынов Гада, по их отчим домам, и половина колена Менаше уже получили свой удел [здесь].כִּ֣י לָֽקְח֞וּ מַטֵּ֨ה בְנֵ֤י הָרֽאוּבֵנִי֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם וּמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־הַגָּדִ֖י לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם וַֽחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה לָֽקְח֖וּ נַֽחֲלָתָֽם
- Эти два с половиной колена получили свой удел по эту сторону Иордана, напротив Иерихона, на восточном берегу [реки].שְׁנֵ֥י הַמַּטּ֖וֹת וַֽחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָֽקְח֣וּ נַֽחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה
эти два колена и половина колена получили свой удел за иорданом, против йерихо, вперед, к востоку».
קדמה מזרחה «…вперед, к востоку». – передняя сторона мира – восток. восток называют лицевой стороной, а запад – задней , поэтому юг [называют] правой [стороной] , а север – левой .
то прогоните от себя всех жителей той страны, и уничтожьте все их капища, и уничтожьте всех их литых идолов, и разрушьте все их возвышения, [на которых они служат идолам].
והורשתם «…то прогоните…» – изгоните [их].
см. раши к бемидбар, 32:39.
משכיתם «…их капища…» – [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса]: «места их поклонения». [эти места названы так משכית – маскит], потому что землю [в этих местах] מסככין – месакехин – мостили мраморными плитами, чтобы простираться на них, как сказано: «…и не ставьте в вашей стране камни с изображениями, чтобы поклоняться на них» ваикра, 26:1. .
מסכתם «…их литых…» – [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса]: «их литые [идолы]».