День третий

Матот-Масеэй

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 32

  1. У сынов Реувена было много скота, и очень много — у сынов Гада. Увидев, что пастбища страны Язер и страны Гиль­ад [хороши] для скота,
    וּמִקְנֶ֣ה| רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה
  2. сыны Гада и сыны Реувена пришли к Моше, священнику Эльазару и вождям общины и сказали [им]:
    וַיָּבֹ֥אוּ בְנֵי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַיֹּֽאמְר֤וּ אֶל־משֶׁה֙ וְאֶל־ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־נְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לֵאמֹֽר
  3. — Атарот, Дивон, Язер, Нимра, Хешбон, Эльале, Свам, Нево и Беон —
    עֲטָר֤וֹת וְדִיבֹן֙ וְיַעְזֵ֣ר וְנִמְרָ֔ה וְחֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה וּשְׂבָ֥ם וּנְב֖וֹ וּבְעֹֽן
    Раши

    «атарот, дивон, яазер, нимра, хешбон, эльале, севам, нево и беон –

    עטרות ודיבון «атарот, дивон…» – в стране сихона и ога комментарий к этой главе, в отличие от большей части текста раши, не опирается на известные нам сборники мидрашей, а представляет собой изложение собственного мнения раши – кроме нескольких отсылок к трудам р. моше ѓа-даршана. .

     хотя гад и реувен воевали с мидьяном вместе со всем народом израиля, земли, которые они просят для себя, принадлежат сихону и огу, а не мидьяну, как можно было бы предположить на основании слов «…страна, которую господь поразил перед общиной израиля…».

  4. земля, [жителей] которой Господь пора­зил [Своим гневом] перед общиной Израиля, — эта земля [пригодна] для скота. А у [нас,] рабов твоих, есть скот.
    הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה יְהֹוָה֙ לִפְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ מִקְנֶֽה
  5. [И еще] сказали они: — Если мы угодны тебе, то пусть эта земля будет отдана [нам,] рабам твоим, во владение! Не переводи нас через Иордан!
    וַיֹּֽאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַֽעֲבָדֶ֖יךָ לַֽאֲחֻזָּ֑ה אַל־ תַּֽעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן
  6. Моше сказал сынам Гада и сынам Реувена: — Неужели ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
    וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַֽאַחֵיכֶ֗ם יָבֹ֨אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה
    Раши

    и сказал моше сынам гада и сынам реувена: «неужели ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?

    האחיכם «неужели ваши братья…» – это вопрос.

     начальная буква ה ѓей играет роль вопросительной частицы. обычно в этом случае она огласована хатаф-патахом, но здесь стоит огласовка патах, как и под обычным определенным артиклем. в соответствии с правилами грамматики здесь патах стоит потому, что следующая буква – алеф. раши объясняет, что, несмотря на огласовку, эта буква ה ѓей является вопросительной частицей.

  7. Зачем вы склоняете сердца сынов Израиля к тому, чтобы не идти в страну, которую Господь отдает им?
    וְלָ֣מָּה [תנואון] תְנִיא֔וּן אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהֹוָֽה
    Раши

    почему вы отклоняете сердца сыновей израиля от похода на страну, которую им дал господь?

    ולמה תניאון «почему вы отклоняете…» – вы отвращаете и отторгаете их сердца, чтобы они не перешли [иордан]. они ведь подумают, что вы боитесь перейти [его] из-за [неизбежной] войны за укрепленные города с сильными народами, [живущими за иорданом в стране израиля].

     раши считает важным пояснить, какова связь между просьбой гада и реувена остаться по ту сторону иордана и готовностью народа израиля войти в пределы своей страны.

  8. Так же поступили и ваши отцы, когда я отправил их из Кадеш-Барнеа осмотреть страну!
    כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת־ הָאָֽרֶץ
    Раши

    так поступали ваши отцы, когда я их послал из кадеш-барнеа осмотреть страну.

    מקדש ברנע «…из кадеш-барнеа…» – так [это место] называется. и были два [места, которые назывались] кадеш.

     отдельно упомянуто место под названием кадеш см. бемидбар, 20:14, 33:37 и др. . оно называлось также эйн-мишпат см. берешит, 14:7. или кадеш-эйнмишпат, а также кадеш-мей-мерива. а кадеш-барнеа – это иное место, о котором говорится здесь и в других

    местах см. бемидбар, 34:4, дварим, 1:2, 19 и др. . кадеш-барнеа находился в пустыне паран, а кадеш – в пустыне цин.

  9. Они дошли до долины Эшколь, осмотрели землю — и склонили сердца сынов Израиля к тому, чтобы не входить в страну, которую Господь отдает им.
    וַיַּֽעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־ בֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהֹוָֽה
  10. В тот же день воспылал гнев Господа, и [Господь] поклялся:
    וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר
  11. “Из людей, вышедших из Египта, от двадцати лет и старше, из [людей], не исполнивших Мою волю, [никто] не увидит землю, которую Я поклялся [отдать] Авраѓаму, Ицхаку и Яакову, —
    אִם־ יִרְא֨וּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים הָֽעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹֽא־מִלְא֖וּ אַֽחֲרָֽי
  12. [никто,] кроме Калева, сына Йефуне, кенизея, и Йеѓошуа, сына Нуна, ибо они исполнили волю Господа”.
    בִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַֽחֲרֵ֥י יְהֹוָֽה
    Раши

    кроме калева, сына йефунэ, книзея, и йеѓошуа, сына нуна, так как они исполнили волю господа”.

    הקנזי «…книзея…» – он назван так потому, что был приемным сыном кназа, и это его [калева] мать родила тому [кназу] отниэля coтa, 11б. .

     как известно, одним из народов, живших в стране израиля, были книзеи см. берешит, 15:19. , книзи – קנזי. однако ясно, что калев был евреем, а не книзеем. раши поясняет причину, по которой калев назван книзеем. в другом месте отниэль, сын кназа, упомянут как брат калева йеѓошуа, 15:17. .

  13. И разгневался Господь на Израиль, и водил их по пустыне сорок лет, пока не вымерло все поколение, совершившее зло в глазах Господа.
    וַיִּחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־ תֹּם֙ כָּל־הַדּ֔וֹר הָֽעֹשֶׂ֥ה הָרָ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה
    Раши

    и разгневался господь на израиль, и сорок лет он водил их по пустыне, пока не закончился весь род, сделавший зло господу.

    וינעם «…водил…» – и перегонял их [всевышний с места на место. так сказано о каине] «скиталец – נע на – и кочевник» см. берешит, 4:12. . ¢

    так же переводит и таргум йерушалми: «перегонял их [с места на место]».

  14. И вот, вы, отродье грешников, пришли на смену отцам своим, чтобы опять навлечь гнев Господа на Израиль!
    וְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и вот вы встали на смену вашим отцам, отродье грешных людей, чтобы еще добавить ярость гнева господа на израиль!

    לספות «…чтобы еще добавить…» – значение [глагола לספות лиспот здесь] – «добавлять», подобно: «…прибавляйте – ספו сфу – год к году…» йешаяѓу, 29:1. , «всесожжения ваши прибавьте ספו сфу…» ирмеяѓу, 7:21. .

     комментарий призван предотвратить ошибочное понимание глагола לספות лиспот как «уничтожать» см. берешит, 18:23. .

  15. Если вы отвернетесь от [Господа], то Он снова оставит [Израиль] в пустыне, так что вы погубите весь этот народ!
    כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵאַ֣חֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה
  16. [Сыны Гада и сыны Реувена] подошли к [Моше] и сказали: — Мы построим здесь загоны для нашего скота и города для наших детей,
    וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ
    Раши

    и подошли они к нему, и сказали: «мы построим здесь загоны для нашего скота и города для наших детей;

    נבנה למקננו פה «мы построим здесь загоны для нашего скота…». они жалели свое имущество больше, чем своих сыновей и дочерей, ведь они упомянули скот прежде детей! сказал им моше: «не так следует поступать! главное [должно быть] главным, второстепенное – второстепенным. прежде постройте города для ваших детей, а уж потом загоны для скота» см. бемидбар, 32:24. ,  танхума, разд. матот, 3. .

  17. а сами поспешно выступим впереди сынов Израиля — и приведем их на место, [уготованное] для них. А наши дети останутся в укрепленных городах, [где они будут защищены] от местных жителей.
    וַֽאֲנַ֜חְנוּ נֵֽחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־מְקוֹמָ֑ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֨נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֽשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ
    Раши

    сами же мы немедленно снарядимся, [чтобы идти] перед сыновьями израиля, пока не приведем их на их место; а наши дети пусть поживут в укрепленных городах из-за жителей этой страны.

    ואנחנו נחלץ חשים «…сами же мы немедленно снарядимся…» – [это означает] «мы быстро вооружимся», подобно: «…быстро [берет] трофеи, торопится – חש хаш – грабить…» см. йешаяѓу, 8:3. , «пусть поспешит, поторопится יחישה яхиша…» там же, 5:19.

     выражение נחלץ חשים нехалец хушим не вполне однозначно, мы встречаем его в торе лишь здесь. раши комментирует второе слово, поскольку первому уже посвятил комментарий к стиху 31:3.

    לפני בני ישראל «…перед сыновьями израиля…» – «[мы пойдем] в авангарде войск», – сказали они [сыны реувена и гада], потому что были отличными, смелыми бойцами. так сказано о гаде: «[…как лев…] отрывает руку и голову [врагу]» дварим, 33:20 . . а еще моше прямо говорит о них [сынах реувена и гада]: «и повелел я вам в ту пору так… вооружившись, ступайте пред вашими братьями, сынами израиля, все воины» там же, 3:18. . а о [битве за] йерихо сказано: «…и вооруженные шли перед ними [перед всем войском» – это [сыны] реувена и гада, которые исполнили условие, [поставленное] им [моше: быть авангардом во время военных действий, чтобы получить во владение заиорданье].

     в комментарии к словам о гаде из книги дварим раши пишет: «убитые ими [сынами гада в бою] были особенно заметны, воины гада отрубали руку и голову одним ударом». связь между этой цитатой и нашим текстом очевидна из продолжения, которое раши опустил: «и высмотрел он себе первые земли [за иорданом], ибо там владения, законодателем назначенные [ему]…» там же, 33:21.

    וישב טפנו «…а наши дети пусть поживут…» – пока мы с нашими братьями [ведем войну].

     слова וישב טפנו веяшав тапену следует понимать не как «а дети наши поселятся [постоянно]», но как «а дети наши пусть поживут [временно]».

    בערי המבצר «…в укрепленных городах…» – которые мы теперь построим.

     откуда раши знает, что речь идет именно об этих городах, а не о других, укрепленных издревле? он основывается на употреблении здесь определенного артикля: המבצר ѓамивцар, а не מבצר мивцар, то есть «эти укрепленные города».

  18. Мы не вернемся домой, пока каждый из сынов Израиля не получит свой удел.
    לֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל־בָּתֵּ֑ינוּ עַ֗ד הִתְנַחֵל֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַֽחֲלָתֽוֹ
  19. Мы не хотим наследовать [землю] вместе с ними по ту сторону Иордана и далее, потому что нам уже достался наш удел — [здесь,] на восточном берегу Иордана.
    כִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔ם מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן וָהָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַּֽחֲלָתֵ֨נוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה
    Раши

    ведь мы не приобретем удел с ними, по ту сторону иордана и далее, ибо наш удел достался нам на восточной стороне иордана».

    מעבר לירדן «…по ту сторону иордана…» – это западный берег [реки].

     позднее, глядя на иордан со своих земель, евреи называли так восточный берег реки. но в нашем стихе ситуация иная – сыны израиля еще не не перешли иордан, поэтому для них «та сторона иордана» – это западный берег.

    כי באה נחלתנו «…ибо наш удел достался нам…» – мы уже получили его на восточном берегу [иордана].

     в огласованном тексте слово באה баа отмечено знаком ударения в первом слоге. поэтому мы можем заключить, что глагол стоит в прошедшем времени, точнее, по контексту, в «прошедшем из будущего», и означает: «когда придет время раздела западного берега иордана между коленами израиля, у нас уже будет свой удел на восточном берегу» раши к берешит, 29:6. .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Матот

В первых стихах этого недельного раздела приводятся законы о клятвах и обетах, а также о том, как их можно отменять. Сам человек не может снять с себя обязательства, но в известных случаях это могут сделать за него другие, скажем, отец вправе освободить от обещаний несовершеннолетнюю дочь, а муж — жену. В случае с девушкой, пока только помолвленной, сочетаются обе вышеуказанные возможности: ее могут освободить от какого‑либо обета отец и потенциальный супруг. Их общая власть распространяется и на клятвы, данные ею до обручения.

Уроки Торы III. Матойс

У учителей хасидизма можно встретить обсуждение вопроса о том, почему именно таково питание человека, почему он черпает жизненную энергию от животных, растений и минералов? Как же получается, что существование высшей из форм жизни в нашем физическом мире зависит от сущностей, стоящих в иерархии бытия намного ниже?