2024
5784
Глава 26
- Реувен — первенец Израиля. Сыны Реувена: Ханох, семейство Ханоха, от Палу — семейство Палу,רְאוּבֵ֖ן בְּכ֣וֹר יִשְׂרָאֵ֑ל בְּנֵ֣י רְאוּבֵ֗ן חֲנוֹךְ֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַֽחֲנֹכִ֔י לְפַלּ֕וּא מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּלֻּאִֽי
- от Хецрона — семейство Хецрона, от Карми — семейство Карми.לְחֶצְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶצְרוֹנִ֑י לְכַרְמִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַכַּרְמִֽי
- Это семейства [потомков] Реувена. Среди них было исчислено сорок три тысячи семьсот тридцать [человек].אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הָרֽאוּבֵנִ֑י וַיִּֽהְי֣וּ פְקֻֽדֵיהֶ֗ם שְׁלשָׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים
- Сын Палу — Элиав.וּבְנֵ֥י פַלּ֖וּא אֱלִיאָֽב
- Сыновья Элиава: Немуэль, Датан и Авирам. Это те самые Датан и Авирам, призванные от общины, которые восстали против Моше и Аѓарона, вместе с сообщниками Кораха, подстрекая против Господа.וּבְנֵ֣י אֱלִיאָ֔ב נְמוּאֵ֖ל וְדָתָ֣ן וַֽאֲבִירָ֑ם הֽוּא־דָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם [קרואי] קְרִיאֵ֣י הָֽעֵדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצּ֜וּ עַל־משֶׁ֤ה וְעַל־אַֽהֲרֹן֙ בַּֽעֲדַת־קֹ֔רַח בְּהַצֹּתָ֖ם עַל־יְהֹוָֽה
сыновья элиава: немуэль, датан и авирам; те датан и авирам, призываемые из общины, которые подстрекали против моше и аѓарона в общине кораха, подстрекая против господа.
אשר הצו …которые подстрекали… – [датан и авирам подстрекали] израиль против моше.
это было как до, так и во время восстания кораха.
בהצתם …подстрекая… – [другие евреи подстрекали] народ против господа.
а это было уже после гибели кораха и его людей.
в стихе дважды использован глагол «подстрекать». раши объясняет, кто кого подстрекал в каждом из двух случаев.
הצו …подстрекали… – они побуждали израиль бунтовать против моше. [этот глагол] образован по схеме הפעילו ѓиф’илу.
это каузатив, побуждение к действию.
- Земля раскрыла свой зев и поглотила их вместе с Корахом — когда погибала община, когда огонь пожрал двести пятьдесят человек. Их [судьба] стала знаком.וַתִּפְתַּ֨ח הָאָ֜רֶץ אֶת־פִּ֗יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֛ם וְאֶת־קֹ֖רַח בְּמ֣וֹת הָֽעֵדָ֑ה בַּֽאֲכֹ֣ל הָאֵ֗שׁ אֵ֣ת חֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ וַיִּֽהְי֖וּ לְנֵֽס
и разверзлась земля, и поглотила их с корахом, когда умерло это сборище, когда огонь пожрал двести пятьдесят человек, и стали они знамением.
ויהיו לנס …и стали они знамением. – [судьба этих людей стала] знаком и напоминанием, чтобы ни один посторонний, [не принадлежащий к священническому роду], не смел посягнуть на священство. ¢
всевышний велел оставить знаки, очевидные материальные напоминания о восстании кораха и его гибели .
- Однако сыны Кораха не погибли.וּבְנֵי־קֹ֖רַח לֹא־מֵֽתוּ
а сыны кораха не умерли.
ובני קרח לא מתו а сыны кораха не умерли. – они сначала участвовали в заговоре, но во время бунта раскаялись, поэтому для них было устроено в преисподней возвышение [над огнем], и они там остались .
по мидрашу, они участвовали с отцом в его заговоре. но разве не все заговорщики погибли? раши, опираясь на мидраш, отмечает, что «не умерли» здесь не означает «остались живы».
- Сыны Шимона, по семействам: от Немуэля — семейство Немуэля, от Ямина — семейство Ямина, от Яхина — семейство Яхина,בְּנֵ֣י שִׁמְעוֹן֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִנְמוּאֵ֗ל מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַנְּמ֣וּאֵלִ֔י לְיָמִ֕ין מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּֽמִינִ֑י לְיָכִ֕ין מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּֽכִינִֽי
- от Зераха — семейство Зераха, от Шауля — семейство Шауля.לְזֶ֕רַח מִשְׁפַּ֖חַת הַזַּרְחִ֑י לְשָׁא֕וּל מִשְׁפַּ֖חַת הַשָּֽׁאוּלִֽי
от зераха семейство зерахово, от шауля семейство шаулево.
לזרח от зераха… – [зерах], он же цохар. [а имя цохар] означает [то же, что и] цоѓар. [имена цоѓар и зерах означают «сияние»].
а семья оѓада, [названная в книге шмот среди сыновей шимона, не упомянута здесь, потому что к этому времени уже] не существовала, как и пять других семей из колена биньямина. ведь он пришел в египет с десятью сыновьями , а здесь названы [по именам] только пять. и также [прекратила существование семья] эцбона из колена гада и ишвы из колена ашера . итого восемь семей [прекратили существование до начала этой переписи] . в иерусалимском талмуде я нашел [историю о том, как исчезли эти семьи]: когда умер аѓарон, пропали облака славы, [защищавшие стан израиля от врагов] . и тогда пришли кнаанеи воевать с израилем, и те решили вернуться в египет и отступили [по пройденному пути] на восемь
переходов от горы ѓор в мосеру. так сказано: «и перешли сыны израиля от источников сынов яакана в мосеру, там умер аѓарон…» но разве аѓарон умер не на горе ѓор?! а мосера отстоит от горы ѓор на восемь переходов назад [в направлении египта: мосера – бней яакан – хор ѓа-гидгад – йответа – аврона – эцион гевер – кадеш – гора ѓор]. однако было так: когда [народ] отступал, левиты преследовали его, чтобы вернуть [к горе ѓор]. и убили левиты [среди отступавших] семь семей. а из самих левитов пали четыре семьи : это семьи 1) шими, и 2) узиэли, и 3) из сынов ицѓара не назван здесь никто, кроме [семьи] кораха. а четвертую семью я не знаю.
а рабби танхума говорил, [что семь семей] умерли во время мора в истории с бильамом . и из того, насколько уменьшилась численность колена шимона в этой переписи ⎢ 000 человек] по сравнению с первой переписью в пустыне синай ⏇ 300], можно сделать вывод, что все 24 000 погибших [во время мора] были из колена шимона , [ведь в этом колене была самая большая убыль людей].
сопоставим два текста: «сыны же шимона… и ямин, и оѓад, и яхин, и цохар, и шауль…» (шмот, 6:15) и «сыны шимона… от ямина семейство яминово, от яхина семейство яхиново. от зераха семейство зерахово, от шауля семейство шаулево» (бемидбар, 26:12, 13).
более того, выше при перечислении левитов упомянуты семейства шими (бемидбар, 3:21) и узиэли (бемидбар, 3:27). а в стихе 58 этой главы они не названы, значит, к этому времени и эти две семьи прекратили существование.
с третьим семейством дело обстоит так. род ицѓара состоял из трех семей: корах, нефег и зихри . если из этого рода здесь упоминается лишь корах, значит, две другие семьи исчезли, то есть был уничтожен почти весь род. итак, семья ицѓара тоже условно причислена к уничтоженным, она более не упоминается в переписи, а семья кораха из части ицѓара превращается в самостоятельный род.
- Это семейства Шимона — двадцать две тысячи двести [человек].אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הַשִּׁמְעֹנִ֑י שְׁנַ֧יִם וְעֶשְׂרִ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם
- Сыны Гада, по семействам: от Цефона — семейство Цефона, от Хаги — семейство Хаги, от Шуни — семейство Шуни,בְּנֵ֣י גָד֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִצְפ֗וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַצְּפוֹנִ֔י לְחַגִּ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחַגִּ֑י לְשׁוּנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַשּׁוּנִֽי
- от Озни — семейство Озни, от Эри — семейство Эри,לְאָזְנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאָזְנִ֑י לְעֵרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הָֽעֵרִֽי
от озни семейство озниево; от эри семейство эриево,
לאזני …от озни… – я думаю, что это семья эцбона. однако не знаю, почему здесь она не названа своим именем.
если выше раши искал, куда пропала часть семей от переписи до переписи, то теперь в тексте появляется семья, о которой прежде ничего не было известно. откуда она?
выше, в комментарии к стиху 13, раши отмечал исчезновение из списка семьи эцбони, упомянутой при исходе . гур арье полагает, что почти исчезнувший род эцбони назван по имени уцелевшего озни, потомство которого восстановило семью.
- от Арода — семейство Арода, от Арели — семейство Арели.לַֽאֲר֕וֹד מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאֲרוֹדִ֑י לְאַ֨רְאֵלִ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַרְאֵלִֽי
- Это семейства сынов Гада; в них было исчислено сорок тысяч пятьсот [человек].אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
- Сыновья Йеѓуды: Эр и Онан. Эр и Онан умерли в земле ханаанской.בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה עֵ֣ר וְאוֹנָ֑ן וַיָּ֥מָת עֵ֛ר וְאוֹנָ֖ן בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן
- Сыны Йеѓуды, по семействам: от Шелы — семейство Шелы, от Переца — семейство Переца, от Зераха — семейство Зераха.וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְשֵׁלָ֗ה מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַשֵּׁ֣לָנִ֔י לְפֶ֕רֶץ מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּרְצִ֑י לְזֶ֕רַח מִשְׁפַּ֖חַת הַזַּרְחִֽי
- Сыны Переца: от Хецрона — семейство Хецрона, от Хамуля — семейство Хамуля.וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־פֶ֔רֶץ לְחֶצְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶצְרֹנִ֑י לְחָמ֕וּל מִשְׁפַּ֖חַת הֶחָֽמוּלִֽי
- Это семейства Йеѓуды; в них было исчислено семьдесят шесть тысяч пятьсот [человек].אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יְהוּדָ֖ה לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שִׁשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת-
- Сыны Иссахара, по семействам: от Толы — семейство Толы, от Пувы — семейство Пувы,בְּנֵ֤י יִשָּׂשכָר֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם תּוֹלָ֕ע מִשְׁפַּ֖חַת הַתּֽוֹלָעִ֑י לְפֻוָּ֕ה מִשְׁפַּ֖חַת הַפּוּנִֽי
- от Яшува — семейство Яшува, от Шимрона — семейство Шимрона.לְיָשׁ֕וּב מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּֽשֻׁבִ֑י לְשִׁמְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְרֹנִֽי
от яшува семейство яшувово; от шимрона семейство шимроново.
לישוב …от яшува… – он же йов, упомянутый среди сошедших в египет, ведь все семьи названы по именам сошедших в египет. а по имени родившихся там и родившихся позднее семьи не называли, за исключением эфраима и менаше, родившихся там, а также арда и наамана, сыновей белы, сына биньямина.
а в толковании р. моше ѓа-даршана я нашел [такое объяснение того, что в списке появились ард и нааман]: их мать спустилась в египет, будучи беременной ими. поэтому от них пошли семьи, точно так же, как от хецрона и хамуля , внуков йеѓуды [правнуков яакова], или как от хевера и малкиэля , внуков ашера [правнуков яакова].
если таково традиционное толкование, я готов принять его , а если нет, [выскажу свое мнение]. я полагаю, что у белы было много внуков, и от этих двоих детей, арда и наамана, произошли большие семьи. поэтому потомки остальных сыновей белы названы по его имени, а потомки этих двух [его детей] названы их именами. я думаю также, что сыны махира разделились на две семьи, одна названа по его имени, а другая – по имени его сына гильада.
итого, из потомков биньямина недостает пяти семей. так сбылось в какой-то степени пророчество его матери, давшей ему имя «сын моей скорби» . а в истории с наложницей в гиве [это пророчество рахели] исполнилось вполне, [тогда колено биньямина было почти истреблено]. это я нашел в толковании р. моше ѓа-даршана.
сопоставляя список семей из давней переписи с итогами последней переписи, раши продолжает отмечать отличия. часть семей исчезла из списка; выше он объясняет это внутренними конфликтами или мором. но часть семей, не упомянутая в первом списке, появилась во втором. чтобы понять это, мы должны уяснить, по какому принципу еврейский народ был расписан по семьям, когда его предки спустились из кнаана в египет. в основном, за малым исключением, в качестве родоначальника семьи назван один из внуков яакова (поэтому раши приводит исключения – семьи,
названные по именам его правнуков). почти все они родились в кнаане, не многие родились в египте сразу после прихода туда их семей, то есть прибыли туда в утробе своих матерей. однако упомянутый здесь яшув не относится ни к первым, ни ко вторым. поэтому раши отождествляет его с одним из внуков яакова, исходя из сходства имен ישוב – яшув – и יוב – йов. а каким образом имя יוב йов превратилось в похожее, но отличающееся на одну букву, – ישוב яшув? возможный ответ мы находим в мидраше, цитируемом у баалей тосафот : отцом йова был исахар. его имя пишется в торе с двумя буквами ש шин, а читается всегда с одной. исахар решил, что имя йов не подходит его сыну, и потому добавил к его имени букву ש шин, взяв ее из своего имени. так יששכר иссахар стал исахаром, а יוב йов превратился в ישוב яшув – яшува.
по версии р. моше ѓа-даршана, все семьи названы по именам их родоначальников, пришедших из кнаана в египет. раши не знает, каков талмудический источник этого утверждения и был ли он. если р. моше получил это знание по цепи передачи традиции от учителей, раши готов принять его. если же нет, он предлагает свое объяснение, согласно которому в качестве критерия установлен не только факт прихода в египет (это не обязательное условие), но и численность потомства. согласно раши, принцип наименования семей таков: каждая из них получила название или по имени внука яакова, от которого она произошла, или по имени его правнука, если его потомство оказалось столь многочисленным, что выделилось в отдельную группу в рамках рода отца, то есть внука яакова.
- Это семейства Иссахара; в них было исчислено шестьдесят четыре тысячи триста [человек].אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יִשָּׂשכָ֖ר לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁל֥שׁ מֵאֽוֹת
- Сыны Звулуна, по семействам: от Середа — семейство Середа, от Элона — семейство Элона, от Яхлеэля — семейство Яхлеэля.בְּנֵ֣י זְבוּלֻן֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְסֶ֗רֶד מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַסַּרְדִּ֔י לְאֵל֕וֹן מִשְׁפַּ֖חַת הָאֵֽלֹנִ֑י לְיַ֨חְלְאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַיַּחְלְאֵלִֽי
- Это семейства Звулуна; в них было исчислено шестьдесят тысяч пятьсот [человек].אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַזְּבֽוּלֹנִ֖י לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
- Сыны Йосефа, по семействам: Менаше и Эфраим.בְּנֵ֥י יוֹסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶפְרָֽיִם
- Сыны Менаше: от Махира — семейство Махира. У Махира родился [сын] Гильад: от Гильада — семейство Гильада.בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה לְמָכִיר֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמָּֽכִירִ֔י וּמָכִ֖יר הוֹלִ֣יד אֶת־גִּלְעָ֑ד לְגִלְעָ֕ד מִשְׁפַּ֖חַת הַגִּלְעָדִֽי
- Вот сыны Гильада: Иэзер, семейство Иэзера, от Хелека — семейство Хелека,אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י גִלְעָ֔ד אִיעֶ֕זֶר מִשְׁפַּ֖חַת הָאִֽיעֶזְרִ֑י לְחֵ֕לֶק מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶלְקִֽי
- Асриэль, семейство Асриэля, Шехем, семейство Шехема,וְאַ֨שְׂרִיאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַשְׂרִֽאֵלִ֑י וְשֶׁ֕כֶם מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁכְמִֽי
- Шмида, семейство Шмиды, Хефер, семейство Хефера.וּשְׁמִידָ֕ע מִשְׁפַּ֖חַת הַשְּׁמִֽידָעִ֑י וְחֵ֕פֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶפְרִֽי
- У Целофхада, сына Хефера, не было сыновей, а только дочери. Имена дочерей Целофхада: Махла, Ноа, Хогла, Милька и Тирца.וּצְלָפְחָ֣ד בֶּן־חֵ֗פֶר לֹא־הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וְשֵׁם֙ בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֔ד מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה
- Это семейства Менаше; в них было исчислено пятьдесят две тысячи семьсот [человек].אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת מְנַשֶּׁ֑ה וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת
- Вот сыны Эфраима, по семействам: от Шутелаха — семейство Шутелаха, от Бехера — семейство Бехера, от Тахана — семейство Тахана.אֵ֣לֶּה בְנֵֽי־אֶפְרַ֘יִם֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְשׁוּתֶ֗לַח מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַשֻּׁ֣תַלְחִ֔י לְבֶ֕כֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַבַּכְרִ֑י לְתַ֕חַן מִשְׁפַּ֖חַת הַתַּֽחֲנִֽי
- Вот сыны Шутелаха: от Эрана — семейство Эрана.וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י שׁוּתָ֑לַח לְעֵרָ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הָעֵֽרָנִֽי
а это сыны шутелаха: от эрана семейство эраново.
ואלה בני שותלח а это сыны шутелаха… – [«…от эрана семейство эраново»]. остальные сыновья шутелаха названы по его имени, [то есть они называются семьей шутелаха], но от эрана произошла столь многочисленная семья, что она названа его именем. и [потому] потомки шутелаха считаются двумя семьями: [шутелаха и эрана].
итого, при подсчете получается, что в этой главе [упомянуты] пятьдесят семь семей, и еще восемь семей из колена леви – всего шестьдесят пять.
[об израиле] сказано: «[ибо ты – святой народ для господа бога твоего; тебя избрал господь бог твой, чтобы быть ему народом, сокровищем, из всех народов земли. не потому, что вы многочисленнее всех народов, пожелал вас господь и избрал вас], ибо вы малочисленнее, чем все народы» . [это следует понимать так]: вас [ваших семей] на пять меньше, чем семей народов мира, которых семьдесят.
это [толкование] тоже взято мной у р. моше ѓа-даршана, но я счел нужным кое-что прибавить к его словам, а кое-что убавить от них.
традиционно считается, что общее число пранародов на земле, кроме евреев, – семьдесят . разумеется, в современных списках этнографов можно найти сотни народов . однако здесь речь идет об укрупненных группах, делении человечества на некие суперэтносы по принципу общего происхождения от библейских персонажей первых поколений человечества.
в цитируемом раши стихе слово «малочисленнее» – המעט ѓамеат – написано с артиклем ה ѓа, который может показаться излишним и потому должен быть истолкован. числовое значение буквы ה ѓей еврейского алфавита – 5.
- Это семейства сынов Эфраима; в них было исчислено тридцать две тысячи пятьсот [человек]. Это сыны Йосефа, по семействам.אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֤ת בְּנֵֽי־אֶפְרַ֨יִם֙ לִפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־יוֹסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָֽם
- Сыны Биньямина, по семействам: от Белы — семейство Белы, от Ашбеля — семейство Ашбеля, от Ахирама — семейство Ахирама,בְּנֵ֣י בִנְיָמִן֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְבֶ֗לַע מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַבַּלְעִ֔י לְאַשְׁבֵּ֕ל מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַשְׁבֵּלִ֑י לַֽאֲחִירָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאֲחִֽירָמִֽי
сыны биньямина по их семействам: от белы семейство белово; от ашбеля семейство ашбелево; от ахирама семейство ахирамово.
לאחירם …от ахирама… – он же эхи , который сошел в египет. [он получил имя ахирам], потому что йосеф, его брат, [точнее, дядя] был выше него .
имя אחירם – ахирам – состоит из אחי ахи, – что может быть понято как «брат мой», и רם рам – «высокий».
- от Шефуфама — семейство Шефуфама, от Хуфама — семейство Хуфама.לִשְׁפוּפָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשּֽׁוּפָמִ֑י לְחוּפָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַחֽוּפָמִֽי
от шфуфама семейство шфуфамово; от хуфама семейство хуфамово.
לשפופם от шфуфама… – он же мупим , [а прозвище שפופם – шфуфам – – он получил] потому, что йосеф [его дядя] был שפוף шафуф – угнетен среди чужого народа.
- У Белы были сыновья Ард и Нааман: семейство Арда, от Наамана — семейство Наамана.וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־בֶ֖לַע אַ֣רְדְּ וְנַֽעֲמָ֑ן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הָֽאַרְדִּ֔י לְנַ֣עֲמָ֔ן מִשְׁפַּ֖חַת הַנַּֽעֲמִֽי
- Это сыны Биньямина, по семействам; в них было исчислено сорок пять тысяч шестьсот [человек].אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת
- Вот сыны Дана, по семействам: от Шухама — семейство Шухама. Это семейства [потомков] Дана.אֵ֤לֶּה בְנֵי־דָן֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לְשׁוּחָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשּֽׁוּחָמִ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת דָּ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם
вот сыны дана по их семействам: от шухама семейство шухамово. это семейства дана по их роду.
לשוחם …от шухама… – он же хушим .
имя שוחם шухам – получается из имени חושים хушим – при перестановке букв.
- Всего в семействах Шухама было исчислено шестьдесят четыре тысячи четыреста [человек].כָּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הַשּֽׁוּחָמִ֖י לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
- Сыны Ашера, по семействам: от Имны — семейство Имны, от Ишви — семейство Ишви, от Брии — семейство Брии.בְּנֵ֣י אָשֵׁר֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְיִמְנָ֗ה מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַיִּמְנָ֔ה לְיִשְׁוִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַיִּשְׁוִ֑י לִבְרִיעָ֕ה מִשְׁפַּ֖חַת הַבְּרִיעִֽי
- Сыны Брии: от Хевера — семейство Хевера, от Малкиэля — семейство Малкиэля.לִבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה לְחֵ֕בֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶבְרִ֑י לְמַ֨לְכִּיאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַמַּלְכִּֽיאֵלִֽי
- А имя дочери Ашера — Серах.וְשֵׁ֥ם בַּת־אָשֵׁ֖ר שָֽׂרַח
а имя дочери ашера – серах.
ושם בת אשר שרח а имя дочери ашера – серах. – [почему в череде имен
отцов-основателей семей названа женщина?] потому что [из сошедших в египет она единственная] дожила [до этой переписи]. поэтому [тора] упоминает ее здесь .
со дня ее прихода в египет прошли два с половиной столетия.
- Это семейства сынов Ашера; в них было исчислено пятьдесят три тысячи четыреста [человек].אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי־אָשֵׁ֖ר לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁלשָׁ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
- Сыны Нафтали, по семействам: от Яхцеэля — семейство Яхцеэля, от Гуни — семейство Гуни,בְּנֵ֤י נַפְתָּלִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לְיַ֨חְצְאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַיַּחְצְאֵלִ֑י לְגוּנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַגּוּנִֽי
- от Йецера — семейство Йецера, от Шилема — семейство Шилема.לְיֵ֕צֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַיִּצְרִ֑י לְשִׁלֵּ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁלֵּמִֽי
- Это семейства [потомков] Нафтали; в них было исчислено сорок пять тысяч четыреста [человек].אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
- Это исчисленные сыны Израиля — шестьсот одна тысяча семьсот тридцать [человек].אֵ֗לֶּה פְּקוּדֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וָאָ֑לֶף שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים
реувен – первенец израиля. сыны реувена: от ханоха семейство ханохово, от палу семейство палуево,
משפחת החנכי …семейство ханохово… – [другие] народы унижали евреев, говоря: «как могут они определять свою родословную по своим коленам? неужели они думают, что египтяне не имели власти над их матерями? раз они властвовали над ними самими, то тем более (властвовали) над их женами!» поэтому святой, благословен он, возложил свое имя на них: ה ѓей – с одной стороны и י йуд – с другой: [החנוכי ѓаханохи и пр.]. [этим всевышний словно говорит]: «я свидетельствую, что [все] они – дети своих отцов!» об этом сказано [в псалмах царя] давида: «…колена господа – י-ה й-а – свидетельство для израиля…» теѓилим, 122:4. – это имя [всевышнего] свидетельствует об их происхождении от [сыновей яакова, то есть] колен [израиля]. поэтому обо всех сказано החנכי ѓаханохи – ханохов, הפלואי ѓапалуи – палуев. и только к имени имна см. бемидбар, 26:44. не было необходимости [добавлять י йуд, чтобы] получилось הימני ѓаимни, потому что это имя и само по себе начинается и заканчивается буквами имени всевышнего: ימנה имна шир ѓа-ширим раба, 4; псикта де-рав каѓана, 82б, 93a. .
этот комментарий – не просто красивый мидраш, он призван ответить на вопрос, касающийся большей части этой главы: почему в тексте каждая семья названа дважды, причем для этого применена стандартная грамматическая конструкция, кажущаяся избыточной. в первой части оборота названо имя их основателя (например, яхин), а во второй отыменное притяжательное (яхиново). если имя основателя семьи было, например, זרח зерах, названием его рода было הזרחי ѓазарахи, то есть к нему добавлялся определенный артикль-префикс ה ѓа и аффикс, выражающий принадлежность, – י и. мидраш подтверждается и единственным отступлением от этой схемы: от имени ימנה имна образовано не название семьи הימני ѓаимни, как можно было бы ожидать, а הימנה ѓаимна.