2024
5784
Глава 25
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Пинхас, сын Эльазара, внук священника Аѓарона, отвратил Мой гнев от сынов Израиля, ревнуя Моей ревностью среди них, и Я не истребил сынов Израиля в Моей ревности.פִּֽינְחָ֨ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת־חֲמָתִי֙ מֵעַ֣ל בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּקַנְא֥וֹ אֶת־קִנְאָתִ֖י בְּתוֹכָ֑ם וְלֹֽא־כִלִּ֥יתִי אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקִנְאָתִֽי
- Поэтому скажи [им]: “Я заключаю с [Пинхасом] Мой союз мира.לָכֵ֖ן אֱמֹ֑ר הִֽנְנִ֨י נֹתֵ֥ן ל֛וֹ אֶת־בְּרִיתִ֖י שָׁלֽוֹם
поэтому скажи: вот, я заключаю с ним союз мира;
את בריתי שלום «…союз мира…» – [союз с всевышним] будет ему [пинхасу] союзом мира. человек испытывает к кому-либо благодарность и симпатию за оказанную ему милость. так и святой, благословен он, выразил свое расположение [к пинхасу].
без этого объяснения не было бы понятно, почему вечный союз священства называется «мирным заветом».
- Для него и для его потомства это будет вечный союз священного служения — ибо он вступился за своего Бога и искупил вину сынов Израиля”.וְהָ֤יְתָה לּוֹ֙ וּלְזַרְע֣וֹ אַֽחֲרָ֔יו בְּרִ֖ית כְּהֻנַּ֣ת עוֹלָ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר קִנֵּא֙ לֵֽאלֹהָ֔יו וַיְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
и будет он ему и его потомству после него союзом вечного священства за то, что он ревновал за своего бога и искупил сынов израиля».
והייתה לו «…и будет он ему…» – этот союз со мной.
слово ברית брит – «завет» – женского рода, оно согласуется с этим глаголом, тоже стоящим в женском роде.
ברית כהנת עולם «…союзом вечного священства…» – хотя священство уже давно было отдано потомкам аѓарона , там это касалось только тех его сыновей и их потомков, кто был помазан вместе с ним, и тех, кто родится у них [помазанных] после обряда помазания. а пинхас родился у эльазара до помазания, то есть не принадлежал к священническому сословию. так сказано в [трактате] звахим: «пинхас не был священником, пока не убил зимри» . ¢
аѓарону было даровано священство, далее оно передается только по наследству. дети аѓарона были помазаны вместе с ним, и далее помазания не требовалось. пинхас же не унаследовал священство и не мог бы быть введен в него, если бы не было прямого указания торы .
לאלוהיו «…за своего бога…» – ради бога, во имя бога. подобно сказанному: «уж не за меня – לי ли – ли ты ревнуешь?..» «ревновал я к циону – לציון лецион…» – ради циона.
употребление предлога ל ле – «к» – в этом месте требует пояснения.
- Имя убитого израильтянина, который был сражен вместе с мидьянитянкой, — Зимри, сын Салу, глава отчего дома [в колене] Шимона.וְשֵׁם֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמֻּכֶּ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֻכָּה֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית זִמְרִ֖י בֶּן־סָל֑וּא נְשִׂ֥יא בֵֽית־ אָ֖ב לַשִּׁמְעֹנִֽי
имя израильтянина, который был убит с мидьянитянкой, – зимри, сын салу, глава отчего дома шимона.
ושם איש ישראל имя израильтянина… – там, где [тора называет] родословие праведника, [оно приведено] в похвалу [ему], а родословие злодея [приводится] в осуждение .
נשיא בית אב לשמעני …глава отчего дома шимона. – одного из пяти отчих домов, составлявших колено шимона.
другое толкование: [это сказано] в похвалу пинхасу. хотя тот [зимри] был главой [колена], [пинхас не испугался], не сдерживал ревностный гнев, вызванный оскорблением имени [всевышнего]. поэтому писание рассказывает, кем был убитый.
шимон означает здесь наименование не рода, а колена, в которое входило пять родов. имя же рода, из которого происходил зимри, тора не называет, чтобы не позорить праведных людей из этого рода.
- А имя убитой мидьянитянки — Козби, дочь Цура, главы племен отчего дома в Мидьяне.וְשֵׁ֨ם הָֽאִשָּׁ֧ה הַמֻּכָּ֛ה הַמִּדְיָנִ֖ית כָּזְבִּ֣י בַת־צ֑וּר רֹ֣אשׁ אֻמּ֥וֹת בֵּֽית־אָ֛ב בְּמִדְיָ֖ן הֽוּא
а имя убитой женщины-мидьянитянки – козби, дочь цура, он глава народов отчих домов в мидьяне.
ושם האשה המכה а имя убитой женщины… – [для чего тора сохранила для нас ее имя?] чтобы мы знали, как велика была ненависть мидьянитян [к израилю]: они отдали дочь царя [в блудницы], чтобы совратить израиль .
ראש אומות …глава народов… – он – один из пяти царей мидьяна: «…эви, рекема, цура, [хура и рэву…]» и он [цур] был самым значительным из них, как сказано: «глава народов». но поскольку он опозорился, отдав дочь [в блудницы, имя его] названо третьим [в списке царей] .
בית אב …отчих домов… – пять родов было в мидьяне: «…эйфа, эфер, ханох, авида и эльдаа…» , а он [цур] был царем одного из них.
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Тесните мидьянитян, поражайте их!צָר֖וֹר אֶת־הַמִּדְיָנִ֑ים וְהִכִּיתֶ֖ם אוֹתָֽם
«враждуй с мидьянитянами и поражайте их,
צרור «враждуй…» – [это императив], так же образованы слова: זכור захор – «помни» , שמור шамор – «храни» . [такие глаголы] означают [повеление совершать] постоянное [действие]: «вы должны враждовать с ними».
- Ибо они — ваши враги, чинившие против вас козни в деле Пеора и в деле Козби, дочери вождя Мидьяна, их сестры, убитой в день мора из-за Пеора.כִּ֣י צֹֽרְרִ֥ים הֵם֙ לָכֶ֔ם בְּנִכְלֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־נִכְּל֥וּ לָכֶ֖ם עַל־דְּבַ֣ר פְּע֑וֹר וְעַל־דְּבַ֞ר כָּזְבִּ֨י בַת־נְשִׂ֤יא מִדְיָן֙ אֲחֹתָ֔ם הַמֻּכָּ֛ה בְּיֽוֹם־הַמַּגֵּפָ֖ה עַל־דְּבַ֥ר פְּעֽוֹר
ибо они враги вам в своих кознях, которые замышляли против вас в деле пеора и в деле козби, дочери главы мидьяна, их сестры, убитой в день мора из-за пеора».
כי צוררים הם לכם… על דבר פעור «…ибо они враги вам… в деле пеора…» – ведь они отдали своих дочерей на блуд, чтобы склонить [сынов израиля к служению] пеору. а моавитян [всевышний] не повелел уничтожить, потому что от них должна была родиться рут, [от которой должен был произойти царь давид]. так мы учили в [трактате] бава кама . ¢
главным врагом израиля, кроме амалека, был моав , а мидьян только пришел ему на помощь. раши объясняет, почему повеление враждовать с врагами касается только мидьяна, а не моава.
Глава 26
- А вот что было после мора. Господь сказал Моше и Эльазару, сыну священника Аѓарона:וַיְהִ֖י אַֽחֲרֵ֣י הַמַּגֵּפָ֑הפ פסקא באמצע פסוק וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה וְאֶ֧ל אֶלְעָזָ֛ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֥ן הַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹֽר
и после мора господь сказал моше и эльазару, сыну аѓарона, священнику, так:
ויהי אחרי המגפה и после мора… – с чем это можно сравнить? на стадо напали волки и задрали [несколько овец. что сделает пастух?] пересчитает, сколько осталось в живых.
другое толкование: когда [сыны израиля] вышли из египта, они были переданы [в руки моше, под его ответственность] по учету . теперь, [осознавая, что] скоро умрет и [должен будет прежде] вернуть свою паству [хозяину], он возвращает их по учету .
в одном стихе упомянуты и прекращение мора, и перепись оставшихся в живых.
первое объяснение кажется раши недостаточным, ведь тора называет точное число умерших во время мора. к чему же новая перепись? а второе толкование объясняет, почему была необходима перепись именно в это время, но оставляет без ответа вопрос, как она связана с мором. поэтому раши приводит оба толкования.
- — Сделайте перепись всей общины сынов Израиля, от двадцати лет и старше, по их отчим домам, [перепись] всех [сынов] Израиля, [способных] выходить на войну.שְׂא֞וּ אֶת־רֹ֣אשׁ| כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל
«пересчитайте поголовно всю общину сыновей израиля, от двадцатилетнего возраста и выше, по их отчим домам, всех идущих в войско в израиле».
לבית אבתם «…по их отчим домам…» – [каждый] причислен к колену отца, но не матери .
можно было бы предположить, что «отчий дом» здесь означает расширенную семью, род, часть колена, как в других местах торы . но по результатам переписи видно, что внутри колен не было исчисления семей. значит, здесь «отчий дом» означает «колено».
- [И тогда] — в степях Моава, у Иордана, напротив Иерихона, — Моше и священник Эльазар сказали им:וַיְדַבֵּ֨ר משֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֹתָ֖ם בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר
и говорили моше и эльазар-священник им в степях моава у иордана, против йерихо, говоря [так]:
וידבר משה ואלעזר הכהן אתם и говорили моше и эльазар-священник им… – [моше и эльазар] говорили с ними [а не «говорили их»] о том, что вездесущий велел их сосчитать.
единственное число глагола и употребление здесь притяжательного местоимения אותם отам – «их» делает необходимым комментарий. а гур арье на основании этого комментария делает вывод, что странная форма «говорил их – אותם отам» означает именно повеление, а не беседу. об этом свидетельствует и продолжение комментария.
לאמר …говоря… – [моше и эльазар] сказали им: «вы должны быть сочтены» .
другое толкование: глагол «говорить», «сказать» повторен в стихе дважды, потому что речь идет о двух отдельных заповедях: моше и эльазару велено сосчитать сынов израиля, а сынам израиля велено пройти перепись.
- “От двадцати лет и старше”, — как и повелел Моше Господь. [Вот] сыны Израиля, вышедшие из земли египетской.מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה כַּֽאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּֽצְאִ֖ים מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
«от двадцатилетнего возраста и выше, как господь повелел моше и сыновьям израиля, вышедшим из страны египетской».
מבן עשרים שנה ומעלה כאשר ציווה «от двадцатилетнего возраста и выше, как господь повелел…» – [повелел], чтобы были сочтены [только те, кому] двадцать и более лет, как сказано: «всякий, проходящий исчисление, [от двадцати лет и выше]» .
раши дополняет стих недостающими словами.
«пинхас, сын эльазара, сына аѓарона-священника, возревновал моей ревностью среди сыновей израиля, вступившись за меня; и я не истребил сыновей израиля в моей ревности.
פינחס בן אלעזר בן אהרן הכהן «пинхас, сын эльазара, сына аѓарона-священника…» – [так подробно указано его происхождение], потому что некоторые среди колен [израиля] проявляли к нему презрение: «видели? внук букв. «сын». пути, отец матери которого откармливал телят для языческих жертвоприношений, убил главу колена в израиле!» поэтому писание указывает на его происхождение от аѓарона санѓедрин, 83б. .
отец пинхаса эльазар был женат на дочери итро, в прошлом – мидьянского жреца. итро также звали путиэль раши к шмот, 18:1. . отсюда уничижительное прозвище פוטי пути – созвучное глаголу פיטם питем – «откармливать животных на убой». люди сопоставляли высокий статус зимри с низким, как казалось им, происхождением пинхаса. поэтому тора говорит о нем с подчеркнутым уважением.
בקנאו את קנאתי «…возревновал моей ревностью…» – [это следует понимать так]: отомстил вместо меня, отомстил за меня, гневался там, где должен был гневаться я. везде, где говорится о ревности,
это означает гнев, побуждающий мстить, по-французски – enprenemant [– «пылающий гнев»].
в другом месте раши говорит: «слово קנאה кин’а – «ревность» – повсюду означает, что человек всем сердцем намерен мстить или помогать [кому-либо]» к бемидбар, 11:29. .