2024
5784
Глава 22
- Балак, сын Ципора, увидел все, что сделал Израиль с эмореями.וַיַּ֥רְא בָּלָ֖ק בֶּן־צִפּ֑וֹר אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל לָֽאֱמֹרִֽי
- Моавитяне очень испугались, потому что народ [Израиля] был многочислен, и моавитяне возненавидели сынов Израиля.וַיָּ֨גָר מוֹאָ֜ב מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם מְאֹ֖ד כִּ֣י רַב־ה֑וּא וַיָּ֣קָץ מוֹאָ֔ב מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
а моав очень боялся этого народа, потому что тот был многочислен; и опостылело моаву из-за сынов израиля.
ויגר …боялся… – это слово означает страх, как сказано: «а вы бойтесь גורו гуру!..»
у корня גור гимел вав реш три основных значения: «жить», «бояться», «нападать». здесь, считает раши, его следует понимать как «боялся», так переводит и онкелос: «и устрашился моавитянин».
ויקץ מואב …и опостылело моаву… – опостылела их жизнь. ¢
глагол קוץ требует дополнения: следует указать, что именно опостылело. здесь дополнение отсутствует, и раши вставляет его в стих.
- Моавитяне сказали старейшинам Мидьяна: — Теперь этот народ обгложет все вокруг нас, как бык слизывает полевую зелень! Царем Моава в то время был Балак, сын Ципора.וַיֹּ֨אמֶר מוֹאָ֜ב אֶל־זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה יְלַֽחֲכ֤וּ הַקָּהָל֙ אֶת־כָּל־סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ כִּלְחֹ֣ךְ הַשּׁ֔וֹר אֵ֖ת יֶ֣רֶק הַשָּׂדֶ֑ה וּבָלָ֧ק בֶּן־צִפּ֛וֹר מֶ֥לֶךְ לְמוֹאָ֖ב בָּעֵ֥ת הַהִֽוא
и сказал моав старейшинам мидьяна: «теперь этот народ объест все, что вокруг нас, как бык поедает полевую зелень». а царем моава в то время был балак, сын ципора.
אל זקני מדין …старейшинам мидьяна… – но разве между ними [моавом и мидьяном] издревле не царила вражда?! ведь сказано: «…который поразил мидьян на поле моава…» – то есть мидьян некогда напал на моав. но из страха перед израилем они заключили мир .
но что заставило моав идти за советом к мидьяну? они увидели, что израиль побеждает [не военной силой, а] сверхъестественно, и потому сказали: «их (израиля) вождь (моше) вырос в мидьяне, спросим у них [мидьянитян], в чем его сила». ответили [мидьянитяне]: «вся сила его – в его устах». тогда сказали [моавитяне]: «и мы выступим против него [моше], используя человека, сила которого – в его устах» .
сила моше, как и сила всего народа израиля , «в устах», то есть в молитве. а если так, то и оружие против него следует применять соответствующее – заклятия.
כלחוך השור «…как бык поедает…» – там, где бык объел [зелень], нет благословения .
бык вырывает траву с корнем; там, где он пасся, остается голая земля. моавитяне говорят о том, как израиль уничтожил ога и его народ: «и поразили его, его сыновей и весь его народ, не оставив у него уцелевшего…»
בעת ההוא …в то время… – [балак] был недостоин царской [власти]. он
был одним из принцев мидьяна, и, поскольку сихон умер [был убит], в силу обстоятельств [моавитяне] поставили его над собой [царем] .
комментируемое замечание кажется излишним: рассказ об определенных событиях сопровождается именем царя. не могли же мы подумать, что речь идет о царе, правившем в другое время! мидраш говорит, что только в то смутное время балак – чужак из враждебного народа – мог воцариться над моавом. таким образом, царь, нанявший колдуна, чтобы проклясть израиль, был выскочкой.
- Он отправил послов к Бильаму, сыну Беора, в Петор, что у реки [Евфрат], в страну своих соплеменников, чтобы позвать его. Он передал [Бильаму:] — Вот, народ вышел из Египта и покрыл поверхность земли, расположившись напротив меня.וַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל־ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר ֠פְּת֠וֹרָה אֲשֶׁ֧ר עַל־הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹ לִקְרֹא־ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר ֠הִנֵּ֠ה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא ישֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי
и послал он послов к бильаму, сыну беора, в птор, что у реки, в стране сынов его народа, чтобы вызвать его, сказав: «вот, народ вышел из египта; он уже покрыл лик земли и расположился напротив меня.
פתורה …в птор… – [это слово означает по-арамейски «меняла».] подобно тому как к столу менялы всякий шлет деньги, так и к нему [бильаму] слали письма все цари . а по прямому смыслу стиха это топоним.
раши указывает на возможность истолковать слово птор не как топоним, а как кличку бильама. тогда стих следует переводить так: «и послал он послов к бильаму, сыну беора, прозванному менялой…»
ארץ בני עמו …стране сынов его народа… – [народ] балака, он [сам] был [родом] оттуда и [там] ему пророчествовал бильам: «ты будешь царствовать».
а если спросишь: «зачем святой, благословен он, дал пророческий дар нееврею-злодею?!» – [то я отвечу так]: чтобы народы [мира] не могли сказать: «если бы у нас были пророки, [как у израиля], мы [тоже] исправились бы». [всевышний] дал им пророков, но они
[люди из-за них] вышли за рамки общепринятых норм. поначалу люди остерегались сексуальных преступлений, но этот [бильам] посоветовал им предаться разврату . откуда это следует? «и теперь я иду к моему народу; пойдем, я дам тебе совет, что сделает этот народ твоему народу в конце дней» . в чем же заключался совет [бильама]? «бог [народа израиля] ненавидит разврат. я дам тебе совет, как их соблазнить» .
и по его совету девушки из лучших семей были посланы соблазнять евреев, как сказано в следующем отрывке торы .
ибн-эзра и рамбан считают, что в стихе имеется в виду страна того народа, к которому принадлежал бильам.
לקרא לו …чтобы вызвать его… – [балак] вызвал его [бильама] для его выгоды, назначив ему [в оплату] великое богатство.
разве из слов балака, обращенных к бильаму, не ясно, что он послал людей за ним? а если это очевидно, то к чему было писать «…чтобы вызвать его»? согласно раши, слово לו ло здесь нужно понимать как «для него», «для его блага».
עם יצא ממצרים «…народ вышел из египта…» – может быть, ты скажешь: «а какой ущерб ты понес от этого?» вот [ответ]: «он уже покрыл лик земли». сихон и ог, защищавшие нас, выступили против них, но они их убили .
והוא ישב ממלי «…и расположился напротив меня». – [в слове ממלי мимули – «напротив меня»] недостает [буквы ו вав] , [и оно может означать] «они вот-вот меня уничтожат». так же сказано: «[все народы окружили меня, но именем господа] я уничтожу их – אמילם амилам» , .
в таком написании слово ממלי мимули можно понять как «мой убийца», от корня מלל млл – «убивать», «уничтожать».
- Приди же, прошу, и прокляни ради меня этот народ, потому что он сильнее меня. Может быть, тогда я смогу разбить его и изгнать из страны. Ведь мне ведомо, что тот, кого ты благословишь, будет благословен, а тот, кого ты проклянешь, будет проклят.וְעַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בּ֔וֹ וַֽאֲגָֽרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־ תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַֽאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר
итак, прошу [тебя], пойди, прокляни мне этот народ, ибо он сильнее меня; может быть, мы нанесем ему удар, и я изгоню его из этой страны; ведь я знаю: тот, кого ты благословишь, – благословен, а тот, кого проклянешь, – проклят».
נכה בו «…мы нанесем ему удар…» – я и мой народ поразим их.
другое объяснение: на языке мишны [слово נכה наке означает «убавил», как сказано]: «מנכה менаке – убавляет ему цену» . [балак говорит: «может, мне удастся] уменьшить его [численность, и я прогоню его из этой страны…»] .
первое объяснение плохо согласуется с временной формой другого глагола в стихе: «мы нанесем ему удар, и я изгоню его». раши допускает возможность, что первая буква נ нун является не приставкой множественного числа первого лица в будущем времени глагола הכה ѓика, а первой буквой глагола נכה наке. тогда стих следует понимать иначе.
כי ידעתי «…ведь я знаю…» – по войне с сихоном, которому ты помог победить моав .
см. бемидбар, 21:27.
- Старейшины Моава и старейшины Мидьяна отправились в путь, пользуясь колдовством, и пришли к Бильаму, и передали ему слова Балака.וַיֵּ֨לְכ֜וּ זִקְנֵ֤י מוֹאָב֙ וְזִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וּקְסָמִ֖ים בְּיָדָ֑ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק
и пошли старейшины моава и старейшины мидьяна, и колдовство в их руках; и пришли к бильаму, и пересказали ему слова балака.
וקסמים בידם …и колдовство в их руках… – [они принесли] разные [атрибуты] колдовства, чтобы [бильам, отказываясь проклинать израиль], не сказал: «нет у меня необходимых для этого принадлежностей».
другое толкование: вот каким было колдовство старейшин мидьяна. они загадали: «если [бильам] сразу пойдет, то [задуманное нами] получится, а если отвергнет наше [приглашение], – не получится». поэтому, когда [бильам] сказал им: «переночуйте эту ночь здесь», они поняли, что нет надежды, оставили его и ушли. как сказано: «…и сели сановники моава у бильама» , – но о старейшинах мидьяна [не сказано, что они остались, значит], они ушли .
- — Переночуйте здесь этой ночью, — сказал им [Бильам], — [а затем] Я отвечу вам так, как велит мне Господь. И князья Моава остались у Бильама.וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לִ֤ינוּ פֹה֙ הַלַּ֔יְלָה וַֽהֲשִֽׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּֽשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־מוֹאָ֖ב עִם־בִּלְעָֽם
и сказал он им: «переночуйте эту ночь здесь, и я отвечу вам то, что будет говорить мне господь». и задержались сановники моава у бильама.
לינו פה הלילה «переночуйте эту ночь здесь…» – дух пророчества посещал его [бильама] только ночью, как и других пророков из народов мира. так же пророчествовал и лаван – ночью, во сне: «но пришел бог к лавану-арамейцу в ночном сне…» так человек идет, таясь, к своей любовнице .
откровения для пророков народов мира – словно тайные встречи с любовницами, которые возможны только под покровом темноты.
כאשר ידבר ה’ אלי «…что будет говорить мне господь». – [бильам говорит]: «если [всевышний] позволит мне идти с такими людьми, как вы, – я пойду с вами. может быть, он считает, что мне не пристало идти [с вами, разве что] с сановниками, [стоящими] выше вас». ¢
бильам не хочет, чтобы люди, пришедшие звать его ко двору балака, поняли, что он сам ничего не решает, но лишь исполняет волю всевышнего – проклинать или не проклинать. поэтому он представил дело так, что вопрос, на который он ждет ответа от всевышнего, касается не того, идти ли, но лишь престижа: идти ли с этими посыльными или требовать более высокопоставленной делегации от балака. см. комм. к бемидбар, 22:13.
וישבו и задержались… – [то есть] остались [на ночлег].
глагол ישב яшав обычно означает «сесть» или «остаться жить», в данном случае оба перевода будут неверны. раши основывает свой комментарий не только на единственно возможном разумном прочтении стиха, но и на арамейском переводе онкелоса:«и задержались».
- Бог явился Бильаму и спросил: — Кто эти люди с тобою?וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־ בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ
и пришел бог к бильаму, и сказал: «кто эти люди у тебя?»
מי האנשים האלה עמך «кто эти люди у тебя?» – [а разве он не всеведущ? всевышний] пожелал ввести его [бильама] в заблуждение. [и бильам] подумал: «не все известно ему [всевышнему], не всегда он всезнающ. значит, я смогу найти такое время, когда смогу проклясть [израиль] без его ведома» .
подобные вопросы, «свидетельствующие» о неведении всевышнего, мы уже встречали в торе: «и воззвал господь бог к человеку, и сказал: “где ты?”» «и сказал господь каину: “где твой брат ѓевель?”…» в обоих случаях раши толкует эти вопросы, разумеется, не как признак незнания, но как фигуру речи, позволяющую творцу начать разговор, а не допрос . почему же в случае с бильамом раши толкует риторический вопрос всевышнего как уловку, хитрость? возможно, потому, что, в отличие от адама и каина, бильам сам был склонен считать всевышнего не всеведущим. однако, возможно, что здесь мы читаем недостоверную версию комментария раши. ведь в первом издании комментария он пишет: «знал, где он [адам], но [спросил так], чтобы вступить с ним в разговор, чтобы [адам] не отвечал ему в страхе перед немедленным наказанием. то же самое было и с каином… и с бильамом: [спросил], “кто эти люди у тебя?” – чтобы вступить с ним в разговор» .
- Бильам ответил Богу: — Балак, сын Ципора, царь Моава, прислал [их, чтобы они передали] мне:וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי
и сказал бильам богу: «балак, сын ципора, царь моава, прислал ко мне:
בלק בן צפור «балак, сын ципора…» – [«…царь моава, прислал ко мне»]: хоть для тебя я не важен, я важен для царей!
к чему бильам называет, говоря со всевышним, и родословие, и титул
царя моава? по мнению раши, он хочет сказать: ты-то меня и в грош не ставишь, являясь мне только по ночам, а цари земные у меня в прихожей стоят.
- “Народ, который вышел из Египта, покрыл поверхность земли. Приди же и прокляни его ради меня! Может быть, [тогда] я смогу сразиться с ним и изгнать его”.הִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־לִּי֙ אֹת֔וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵֽרַשְׁתִּֽיו
“вот народ, вышедший из египта, покрыл лик земли; пойди же теперь, прокляни мне его: может быть, я смогу сразиться с ним и изгнать его”».
קבה לי «…прокляни мне…» – [«прокляни мне» – קבה לי кава ли – означает] более сильное проклятье, чем [синонимичное ему] ארה לי ара ли, потому что это [проклятие] подкреплено упоминанием подлинного имени [всевышнего] .
рассказывая о том, что балак просил проклясть израиль, бильам заменяет один глагол другим. если балак просил его – ארה לי ара ли, – то бильам передает его слова иначе: קבה לי кава ли. оба глагола означают «прокляни». но комментарий раши основан на том, что, описывая произнесение сущностного четырехбуквенного имени всевышнего, говорят נקב накав – «явственно произнес» .
וגרשתיו «…и изгнать его». – [изгнать] из этого мира. а ведь балак говорил «изгоню его из страны»! [балак думал]: «мне бы только отдалить их [израиль] от себя». но бильам ненавидел [израиль] больше, чем балак .
пересказывая слова балака, бильам опускает завершение фразы, давая возможность понять ее как «изгоню отовсюду».
- Бог сказал Бильаму: — Не ходи с ними и не проклинай этот народ, ибо он благословен.וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא
и сказал бог бильаму: «не иди с ними, не проклинай этот народ, потому что он благословен».
לא תלך עימהם «не иди с ними…» – сказал [бильам] ему: «если так, [и
ты не велишь мне идти], то я его [прокляну отсюда, не сходя с] моего места». сказал [ему всевышний]: «не проклинай этот народ». сказал [ему бильам]: «если так, то благословлю их [израиль]». сказал [ему всевышний]: «им не нужно твое благословение, потому что он [народ] благословен». [об этом есть] пословица: «говорят пчеле: [не хотим] ни твоего меда, ни жала» .
раши, следуя мидрашу, расшифровывает этот стих как диалог бильама со всевышним.
и увидел балак, сын ципора, все, что сделал израиль эмореям.
וירא בלק בן צפור את כל אשר עשה ישראל לאמורי и увидел балак, сын ципора, все, что сделал израиль эмореям. – сказал он: «два этих царя, [исполины сихон и ог, побежденные моше], в [защите] которых мы были уверены, не устояли перед ними [сынами израиля]. тем более мы [не устоим]!» потому «моав очень боялся» танхума, разд. балак, 2. .
раши отмечает избыточность слова «все» и особый выбор глагола: וירא ваяр означает не только «увидел», но и «понял» см. раши к берешит, 18:2. .