2024
5784
Глава 22
- Встав поутру, Бильам сказал князьям Балака: — Уходите в свою страну, ибо Господь не пожелал дать мне разрешение идти с вами.וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהֹוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַֽהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם
- Князья Моава поднялись, пришли к Балаку и сказали: — Бильам отказался пойти с нами.וַיָּק֨וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ
- Балак снова отправил князей, многочисленнее и важнее прежних.וַיֹּ֥סֶף ע֖וֹד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה
- Они пришли к Бильаму и сказали: — Так говорит Балак, сын Ципора: “Прошу, не отказывайся прийти ко мне!וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפּ֔וֹר אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵֽהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי
- Я окажу тебе великие почести. Все, что ты скажешь мне, я исполню. Приди же и прокляни этот народ ради меня”.כִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה
ибо я буду очень почитать тебя и все, что мне скажешь, сделаю; прошу, пойди, прокляни мне этот народ”».
כי כבד אכבדך מאד «…ибо я буду очень почитать тебя…» – я дам тебе больше, чем ты брал [за свои колдовские услуги] раньше .
удвоение глагола כבד אכבדך хабед ахабедха означает в иврите усиление: «очень почту тебя». если бы было сказано: «ибо почту тебя…» – мы могли бы предположить, что в прошлом бильам не получал должного вознаграждения и почета за свое колдовство. но сказано буквально «ибо почитая почту тебя…» – то есть и в прошлом бильам не страдал от недооценки, просто теперь балак предлагает ему и вознаграждение, и почести больше обычных.
- Бильам ответил рабам Балака: — Даже если Балак отдаст мне свой дом, полный серебра и золота, я не смогу нарушить повеление Господа, моего Бога, — ни в малом, ни в великом.וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם־יִתֶּן־לִ֥י בָלָ֛ק מְלֹ֥א בֵית֖וֹ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב לֹ֣א אוּכַ֗ל לַֽעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י לַֽעֲשׂ֥וֹת קְטַנָּ֖ה א֥וֹ גְדוֹלָֽה
и отвечал бильам, и сказал слугам балака: «если балак даст мне свой дом, полный серебра и золота, я не смогу преступить повеление господа бога моего, чтобы сделать чтолибо, малое или великое.
מלא ביתו כסף וזהב «…свой дом, полный серебра и золота…» – из этого мы заключаем, как алчен и охоч до чужого богатства [был бильам]. он думал так: «ему стоит отдать мне все свое серебро и золото, потому что, [если он не воспользуется моим проклятием, а попытается справиться с израилем военной силой], ему придется нанимать многочисленные войска. да и тогда [его деньги под угрозой, ведь], может быть, он победит, а может быть, и нет. [а если отдаст деньги мне, точно не потратит их даром, ведь] победа будет за мной» .
раши толкует странное выражение «свой дом, полный серебра и золота»
и обращает внимание как на аппетит бильама («полный дом»), так и на его уверенность в себе: он не говорит «даже если даст мне балак полный дом серебра и золота», он говорит «если даст мне балак…».
לא אוכל לעבור «…не смогу преступить…» – [бильам] признался против своей воли, что он себе не хозяин. [этими словами] он признал, что не может ничего противопоставить благословениям, которые дал [нашим] праотцам всемогущий .
по мнению раши, бильам ранее сделал все, чтобы балак не заподозрил его в несамостоятельности , в том, что он не хозяин своим пророчествам. теперь же сам бильам вынужден сказать о себе «не могу».
- Останьтесь же и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.וְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהֹוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי
но останьтесь здесь вы тоже на эту ночь, и я узнаю, что еще добавит господь, говоря со мной».
גם אתם «…вы тоже…» – он оговорился: «вы тоже» в конце концов уйдете, испытав разочарование, как первые [посланники, что предшествовали вам] .
бильам не думал говорить это, но слова вырвались сами собой.
מה יסף «…что еще добавит…» – [бильам говорит]: «он (всевышний) не изменит [уже сказанных] слов. [и если он не заменит] благословение проклятием, то пусть хоть не добавляет благословений!» так он напророчил, что [всевышний] добавит им (израилю) благословений при его посредничестве .
- Бог явился Бильаму ночью и сказал ему: — Если эти люди пришли, чтобы пригласить тебя, то встань и иди с ними. Но делай лишь то, что Я тебе повелю.וַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים| אֶל־בִּלְעָם֘ לַ֒יְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָֽאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ תַֽעֲשֶֽׂה
и пришел ночью бог к бильаму, и сказал ему: «если эти люди пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но делай только то, что я буду тебе говорить».
אם לקרא לך «если эти люди пришли звать тебя…» – если это приглашение предназначено тебе и ты намерен получить за [то, что откликнешься на] него, плату, то «встань, пойди с ними».
здесь раши, как и во многих других местах , толкует слово לך леха как «для тебя», «для твоей пользы».
ואך «…но делай только…» – вопреки твоей воле, «но делай только то, что я буду тебе говорить». и, несмотря на [это предупреждение], бильам все-таки пошел, надеясь: «может быть, я сумею уговорить его и он согласится [с моими проклятиями]».
и встал бильам поутру, и сказал сановникам балака: «идите в вашу страну, ибо господь не захотел позволить мне идти с вами».
להלך עמכם «…идти с вами». – [он запретил мне идти с вами], но [разрешит идти] с более высокопоставленными, чем вы, сановниками. [мы узнаем] отсюда, что [бильам] был гордецом и даже то, что он полностью во власти вездесущего, он не хотел раскрыть [посланцам балака] иначе как грубыми и заносчивыми словами. [именно] поэтому [далее сказано]: «и опять [послал балак сановников, более великих и знатных, чем прежние]» бемидбар, 22:15. , танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20. .
раши обращает внимание на излишнее, казалось бы, уточнение. если всевышний запретил бильаму идти к балаку, зачем было говорить посланникам: «господь не захотел позволить мне идти с вами».