2024
5784
Глава 22
- Бильам встал поутру, оседлал свою ослицу и отправился в путь вместе с князьями Моава.וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּֽחֲב֖שׁ אֶת־אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב
- Но Бог разгневался [на него] за то, что он отправился в путь, и ангел Господа встал у него на пути, чтобы ему противостоять. А [Бильам] ехал на своей ослице, и с ним были двое его слуг.וַיִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֘ כִּֽי־הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ
- Ослица увидела ангела Господнего, стоящего на пути с обнаженным мечом в руке. Свернула ослица с пути и пошла по полю. [Тогда] Бильам ударил ослицу, чтобы вернуть ее на дорогу.וַתֵּ֣רֶא הָֽאָתוֹן֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ וַתֵּ֤ט הָֽאָתוֹן֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ
- Но ангел Господа встал на тропе между виноградниками; с одной стороны была изгородь, и с другой стороны — изгородь.וַיַּֽעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה
- Ослица увидела ангела Господнего и прижалась к стене, придавив к стене ногу Бильама. Тот снова ударил ее.וַתֵּ֨רֶא הָֽאָת֜וֹן אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ
- Ангел Господа прошел дальше и встал в узком месте, где нельзя было отклониться ни вправо ни влево.וַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה עֲב֑וֹר וַיַּֽעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול
- Ослица увидела ангела Господнего и легла под Бильамом, Бильам же разгневался и ударил ослицу палкой.וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָֽאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל
- [Тогда] Господь отверз уста ослицы, и она спросила Бильама: — Что я сделала тебе, зачем ты трижды бил меня?וַיִּפְתַּ֥ח יְהֹוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָֽאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתָ֔נִי זֶ֖ה שָׁל֥שׁ רְגָלִֽים
- — Ты же издеваешься надо мною! — ответил Бильам ослице. — Будь у меня в руке меч, я бы убил тебя тотчас же!וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֨רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ
- — Не твоя ли я ослица, на которой ты ездил издавна и до этого дня? — сказала ослица Бильаму. — Было ли у меня обыкновение так поступать с тобою? [Бильам] ответил: — Нет.וַתֹּ֨אמֶר הָֽאָת֜וֹן אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלוֹא֩ אָֽנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַֽעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא
- [Тогда] Господь открыл глаза Бильаму, и тот, увидев ангела Господнего, стоящего на пути с обнаженным мечом в руке, преклонился и пал ниц.וַיְגַ֣ל יְהֹוָה֘ אֶת־עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלֻפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו
- Ангел Господа сказал ему: — Зачем ты вот уже в третий раз бьешь свою ослицу? Это я вышел воспрепятствовать тебе, потому что ты отправился в путь против моей воли.וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה עַל־מָ֗ה הִכִּ֨יתָ֙ אֶת־אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי
и сказал ему ангел господа: «за что ты бил твою ослицу уже три раза? ведь это я вышел помехой, так как тороплив был путь наперекор мне.
כי ירט הדרך לנגדי «…тороплив был путь наперекор мне». – учители наши, мудрецы мишны истолковали [слово ירט ярат] как аббревиатуру. [ангел всевышнего говорит]: она испугалась – יראה яр’а, увидела – ראתה раата – и посторонилась – נטתה натта , – потому что путь [бильама] был направлен против меня, вызывал мою ревность и мой гнев.
а прямой смысл таков: [глагол ירט ярат означает то же, что] חרד харед – «трепетал», «торопился». бильам поспешил отправиться в путь наперекор мне. глагол ירט ярат происходит от того же корня, что и רטט ратат – «трепетать», «торопиться». [ангел всевышнего говорит]: я видел [бильама], в трепете и в спешке отправляющегося в путь, вызывая мой гнев и нарушая волю мою.
[но глагол ירט ярат – «торопился» – стоит в мужском роде, а слово דרך дерех – «дорога» – женского, значит, в стихе опущено слово «вышедший в дорогу»]. подобно этому сказано: «…ותכל דוד ватехаль давид
[букв.] и томилась давид…» , а понимать следует ותכל נפש דוד ватехаль нефеш давид – «и томилась душа давида».
другое мнение – ירט ярат означает «исполнение желания». подобно этому сказано: «через злодеев он добивается моей доброй воли – ירטני иртени» – примиряется со мной и утешает меня, используя злодеев, которые только досаждают мне .
в соответствии с этим толкованием слова ירט הדרך לנגדי ярат ѓадерех ленегди означают «избрал, пожелал дорогу против меня».
- Видя меня, ослица трижды сворачивала [с пути] передо мной. А если бы она не сворачивала передо мной, я сейчас убил бы тебя, а ее оставил бы в живых.וַתִּרְאַ֨נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁל֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָֽטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹֽתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶֽחֱיֵֽיתִי
и увидела меня ослица, и свернула от меня вот уже три раза; может быть, не сверни она от меня – также тебя убил бы, а ее оставил бы в живых».
אולי נטתה «…может быть…» – [означает] то же, что и «если бы не». иногда אולי улай означает то же, что и לולא луле – «если бы не».
обычно אולי улай означает «может быть».
גם אתכה הרגתי «…также тебя убил бы…» – [чтобы правильно понять] стих, [следует] изменить порядок слов в нем. прочтем его так: «также убил бы тебя». то есть [ангел говорит]: я бы тебя не только задержал [в пути], но и убил бы, [если бы не ослица].
поскольку в конце стиха сказано «а ее оставил бы в живых», слово גם אתכה гам отха здесь невозможно понять как «и тебя тоже [оставлю в живых]. значит, слово «также» относится к «задержал»: я бы тебя не только задержал, но и убил.
ואותה החייתי «…а ее оставил бы в живых». – но после того, как она
говорила и поучала тебя, а ты не мог устоять перед ее порицаниями, как сказано: «…и сказал он: “нет!”» – я убил ее, чтобы [люди] не говорили: вот та [ослица], которая заставила замолчать бильама, и у него не нашлось ответа. ведь вездесущий щадит честь людей.
подобно этому сказано: «[если женщина подойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с ней], то умертви и женщину, и скотину…» и подобно этому сказано: «[и человек, который совершит совокупление со скотиной, пусть будет предан смерти, а] скотину убейте» , .
почему следует убить скотину? ведь на ней нет преступления. но потому убивают ее, чтобы не оставалась она живым напоминанием о бесчестии преступника . даже у такого злодея, как бильам, есть честь, так как он сотворен всевышним по его образу. и он не позволит скотине унижать человека.
- Бильам сказал ангелу Господа: — Я согрешил, поскольку я не знал, что это ты стоял у меня на пути. Если же [мои намерения] тебе неугодны, то я возвращусь [домой].וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי
и сказал бильам ангелу господа: «согрешил я, ведь я не знал, что ты стоишь против меня на дороге; теперь же, если это неугодно тебе, я возвращусь».
כי לא ידעתי «…ведь я не знал…» – однако это [не оправдание, а] его позор. против своей воли он признается [в том, что не видел ангела]. ведь он хвалился, что знает мысли всевышнего, теперь же своими устами свидетельствует: «я не знал» .
אם רע בעיניך אשובה לי «…если это неугодно тебе, я возвращусь». – этим ответом бильам злословит вездесущего. он говорит ему [ангелу]: «он (всевышний) велел мне идти (к балаку), а ты, ангел, отменяешь его слова? ну да, он привычен к тому, что слова его отменяет ангел! он сказал авраѓаму: “возьми твоего сына, [твоего единственного, которого ты любишь, ицхака; и пойди в землю мория, и вознеси его там в жертву всесожжения…]” . – и через ангела отменил свое
слово. так и я [говорю тебе, ангелу]: “если это неугодно тебе, я возвращусь”» .
бильам имеет в виду, что ангел, несомненно, не обладает самостоятельной волей и поэтому от его желания не может зависеть возвращение бильама. он намекает на то, что всевышний, сказавший ему выше: «пойди» , – передумал, как свойственно лишь людям, но не хочет в этом признаваться – что тоже свойственно лишь людям. поэтому он якобы прикрывается ангелом.
- Ангел Господа сказал Бильаму: — Отправляйся с этими людьми, но говори лишь то, что я тебе велю. И пошел Бильам с князьями Балака.וַיֹּ֩אמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֶל־בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־שָׂרֵ֥י בָלָֽק
и сказал ангел господа бильаму: «иди с этими людьми, но лишь то говори, что я буду говорить тебе». и пошел бильам с сановниками балака.
לך עם האנשים «иди с этими людьми…» – человека ведут по тому пути, по которому он хочет идти .
неверно надеяться, что всевышний остановит желающего совершить
грех . в этом комментарии слово לך лех понимается и в простом смысле – «иди», и метафорически – «поступай выбранным тобой способом».
ואפס «…но лишь…» – [слово אפס эфес здесь означает] «против твоей воли» [делай и говори только то], что я буду говорить тебе.
עם שרי בלק …с сановниками балака. – [бильам так же] был рад проклинать их (израиль), как и они (сановники) .
см. бемидбар, 22:21.
- Балак услышал, что Бильам идет [к нему], и вышел навстречу [Бильаму] в Ир-Моав, что на границе, на Арноне, — на [дальнем] конце границы.וַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּי־בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל
и услышал балак, что пришел бильам, и вышел ему навстречу в город моава, что в пределе арнона, что у самого края границы.
וישמע בלק и услышал балак… – [бильам] отправил посланников, чтобы они сообщили ему [балаку о приходе бильама] .
אל עיר מואב …в город моава… – [балак вышел встречать бильама] у столицы, главного города [моава], словно говоря ему: «посмотри, что они [сыны израиля] хотят уничтожить» .
моав – название страны, а не города. раши понимает эти слова как «город моава».
- Балак спросил у Бильама: — Разве я не посылал за тобою, не приглашал тебя? Почему же ты не приходил ко мне? Неужели я не могу оказать тебе [подобающие] почести?וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ
и сказал балак бильаму: «не я ли посылал к тебе звать тебя? отчего же ты не шел ко мне? неужели я не смогу почтить тебя?»
האמנם לא אוכל כבדך «неужели я не смогу почтить тебя?» – [балак, сам того не зная], предсказал, что [бильаму] предстоит покинуть его с позором .
он действительно не сможет почтить его.
ההסכן הסכנתי «имела ли я обыкновение…» – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]:«была ли я приучена [к такому]?!» и так сказано: «разве для бога учит –יסכן йов, 22:2, раши, онкелос там. искан – человек? [но себе самому полезен мудрый]» там же, 22:2. . а наши учители истолковали этот стих в талмуде авода зара, 4б. . спросили у него [сановники моава у бильама]: «почему ты ездишь не на коне?» ответил им [бильам]: «я выгнал его на пастбище», как сказано в трактате авода зара.
раши обращает внимание на то, что слова ослицы никак не служат ответом на слова бильама. тот обвиняет ее в унижении, а она рассказывает в ответ о том, к чему издавна приучена. в мидраше ослица уличает бильама во лжи:
сказала ослица: «не я ли твоя ослица?!»
сказал бильам: «да, это моя ослица, но я лишь перевожу на ней тяжести, не езжу».
сказала она: «на которой ты ездил…»
сказал: «только иногда».
сказала она: «…издавна и по сей день. не я ли возила тебя днем и обогревала ночью?!»