2024
5784
Глава 22
- — Но теперь-то я пришел к тебе! — ответил Бильам Балаку. — [Впрочем, не знаю,] смогу ли я изречь хоть что-нибудь. Я произнесу лишь те слова, которые Бог вложит мне в уста.וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־בָ֨אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכֹ֥ל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר
- Бильам отправился с Балаком, и они пришли в Кирьят-Хуцот.וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת
- Балак заколол крупный и мелкий скот и послал [мясо] Бильаму и князьям, которые были с ним.וַיִּזְבַּ֥ח בָּלָ֖ק בָּקָ֣ר וָצֹ֑אן וַיְשַׁלַּ֣ח לְבִלְעָ֔ם וְלַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ
и зарезал балак быка и овцу, и послал к бильаму и князьям, которые были с ним.
בקר וצאן …быка и овцу… – [он принес в жертву] минимальное [количество скота]: одного быка и одну овцу, не более того.
раши лишает действия бильама масштабности, так как в мишне он характеризуется как жадный.
- А поутру Балак взял Бильама и возвел его на Высоты Бааля, и тот увидел оттуда часть народа [Израиля].וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־בִּלְעָ֔ם וַיַּֽעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם
и вот поутру балак взял бильама и возвел его на высоты баала, и увидел он оттуда край народа.
במות בעל …высоты баала… – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «на высоты их страха». [баал] – название идола.
«страха» – то есть того, кого они боялись и кому поклонялись.
Глава 23
- Бильам сказал Балаку: — Построй для меня здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь быков и семь баранов.וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים
- Балак сделал все так, как сказал Бильам. [Затем] Балак с Бильамом принесли на каждом из жертвенников по быку и барану в жертву всесожжения.וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֨עַל בָּלָ֧ק וּבִלְעָ֛ם פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ
- Сказал Бильам Балаку: — Ты встань у своей жертвы всесожжения, а я пойду. Может быть, Господь явится мне навстречу. Я расскажу тебе обо всем, что Он мне покажет. И [Бильам] пошел в одиночку.וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֘ עַל־ עֹֽלָתֶ֒ךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֶ֤ה יְהֹוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי
и сказал бильам балаку: «стой у своей жертвы всесожжения, а я пойду, может быть, господь встретится со мной, и то, что он мне покажет, я тебе объявлю». и пошел один.
אולי יקרה ה’ לקראתי «…может быть, господь встретится со мной…» – [ведь всевышний] обычно не говорит со мной в дневное время .
см. раши к бемидбар, 22:8, 19; 24:4.
וילך שפי и пошел один. – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «[и пошел] один». слово שפי шефи означает «покой», «тишина», состояние, в котором [рядом с человеком] нет ничего [и никого], кроме тишины .
- Явился Бильаму Бог, и [Бильам] сказал Ему: — Я соорудил семь жертвенников и принес во всесожжение по быку и по барану на каждом из жертвенников.וַיִּקָּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֶת־ שִׁבְעַ֤ת הַמִּזְבְּחֹת֙ עָרַ֔כְתִּי וָאַ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ
и явился бог бильаму, и сказал он ему: «семь жертвенников воздвиг я и вознес по быку и барану на [каждом] жертвеннике».
ויקר и явился… – [этот глагол – קרה кара] означает случайную – מקרה микрэ – [встречу]. [при этом] корень [глагола содержит намек] на постыдное, на оскверняющее семяизвержение – קרי кери . [встреча всевышнего с бильамом была] нежеланной и унизительной . он открылся ему [бильаму] днем только ради демонстрации своей любви к израилю.
את שבעת המזבחת «семь жертвенников…» – сказано не שבעה מזבחת шив’а мизбехот – «семь жертвенников», а שבעת המזבחת шив’ат ѓамизбехот, [с определенным артиклем], «семь [определенных, именно этих] жертвенников». сказал [бильам] ему [всевышнему]: «праотцы этих [сыновей израиля] построили для тебя семь жертвенников, а я [один построил] столько же, сколько все они [вместе]».
[откуда мы знаем, сколько жертвенников построили праотцы?] авраѓам построил четыре жертвенника, [как сказано]: «…и построил там жертвенник господу, который явился ему» , «и переместил оттуда – к горе… [и построил там жертвенник господу]…» , «и разбил аврам шатры… [и построил там жертвенник господу]» , и [еще] один [жертвенник он построил] на горе мория [«и пришли на то место, о котором сказал ему бог. и построил там авраѓам жертвенник…]» . ицхак построил один [жертвенник]: «и построил [ицхак] там жертвенник…» а яаков построил два: один в шхеме [«и поставил там жертвенник…» ], и один – в бет-эле [«и построил там жертвенник…» ].
ואעל פר ואיל במזבח «…и вознес по быку и барану на [каждом] жертвеннике». – …а авраѓам принес только одного барана .
согласно раши, бильам продолжает подчеркивать свое превосходство над праотцами.
- [Тогда] Господь вложил слово в уста Бильама и сказал: — Вернись к Балаку и передай ему это.וַיָּ֧שֶׂם יְהֹוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר
- [Бильам] вернулся к [Балаку] и увидел, что тот [все еще] стоит при своей жертве всесожжения — и он сам, и все князья Моава.וַיָּ֣שָׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־עֹֽלָת֑וֹ ה֖וּא וְכָל־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב
- [Тогда] произнес [Бильам] речение: — Из Арама, от восточных гор, привел меня Балак, царь Моава. [Он сказал]: “Пойди и прокляни Яакова ради меня, пойди и призови гнев на Израиль!”וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר מִן־֠אֲרָ֠ם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־מוֹאָב֙ מֵֽהַֽרְרֵי־קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־לִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹֽעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל
и произнес он свою притчу, и сказал: «из арама приводит меня балак, царь моава, с гор восточных: “пойди, прокляни мне яакова, и пойди, призови гнев на израиль!”
ארה לי יעקב ולכה זעמה ישראל «…пойди, прокляни мне яакова, и пойди, призови гнев на израиль!» – [балак] велел ему [бильаму] проклинать [народ] под двумя именами – [израиль и яаков], на тот случай, если одно [их них] недостаточно точно [указывает на них].
балак столь не уверен в том, что знает истинное имя народа израиля, что просит бильама проклясть «этот народ», не называя никакого имени . здесь же бильам цитирует просьбу балака проклясть «этот народ» под всеми известными именами.
- Но как я прокляну того, кого не проклял Бог? Как призову гнев на того, на кого не гневается Господь?מָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהֹוָֽה
как я прокляну? не проклял его бог. как вызову гнев? не гневается господь!
מה אקב לא קבה אל «как я прокляну? не проклял его бог…» – когда полагалось их проклясть, они не были прокляты. праотец их [яаков] говорил об их грехе: «…ибо в гневе своем убили они человека…» , – но проклял [не их самих, но] их гнев: «проклят их гнев…» когда их праотец [яаков] обманом вошел к своему отцу, он заслуживал
проклятия, однако что сказано там? «…да будет он благословен!» . о произносящих благословения [израилю] сказано [в торе]: «эти должны стать, чтобы благословлять народ…» – о проклинающих же не сказано: «эти станут, чтобы проклинать народ», но [сказано]: «а эти должны стать для проклятия…» [всевышний] не пожелал [даже] упомянуть проклятие рядом с ними .
бильам имеет в виду следующее: «в прошлом, даже в ситуациях, когда они заслуживали проклятия, всевышний все же не проклял их. как же смогу я заставить его проклясть их без причины?!» раши приводит три примера, показывающих, как тщательно отделяет и отдаляет тора упоминание народа израиля от проклятий.
последний из приведенных раши примеров касается текста, который прямо говорит о благословениях и проклятиях и о том, откуда их следует произносить. однако текстуальный анализ показывает, что в тексте отсутствует симметрия: «эти должны стать, чтобы благословлять народ, на горе гризим… а эти должны стать для проклятия на горе эйвал…»
לא זעם ה’ «как вызову гнев? не гневается господь!» – вся моя [магическая] сила [заключается] только в том, что я точно знаю, в какой момент гневается святой, благословен он. но во все эти дни, с тех пор, как я пришел к тебе, он не гневался! и об этом сказано: «народ мой, вспомни-ка, что советовал балак, царь моава, и что ответил ему бильам… [чтобы узнать, как благ господь]» , .
бильам раскрывает секрет своих проклятий, о действенности которых говорил балак : все дело в выборе подходящего момента, гнева свыше.
- Ибо я вижу его с вершины скал, взираю на него с холмов: вот народ, живущий обособленно, и он не числит себя среди народов.כִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב
ибо я вижу его с вершины скал и с гор смотрю на него: вот, народ отдельно живет и среди народов не числится.
כי מראש צרים אראנו «ибо я вижу его с вершины скал…» – вглядываюсь я в их истоки, в их корни, и вижу: их праотцы и праматери заложили им основу, нерушимую, как скалы и горы .
мидраш понимает слово צורים цурим как однокоренное с יצר яцар – «образовывать», «создавать». тогда צורים цурим – это основатели народа, праотцы.
הן עם לבדד ישכון «…вот, народ отдельно живет…» – этим [даром] его одарили праотцы: он живет отдельно.
ובגוים לא יתחשב «…и среди народов не числится». – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «и не будут осуждены на уничтожение вместе с народами». как сказано: «[ибо я с тобой, – сказал господь, – чтобы спасать тебя] ибо я истреблю все народы, [среди которых рассеял тебя, а тебя я не уничтожу. накажу я тебя по справедливости, но не уничтожу я тебя» . народ израиля] не входит в число других [народов].
другое толкование [слов «и среди народов не числится»]: когда они [сыны израиля] веселятся, ни один народ не радуется вместе с ними, как сказано: «господь один ведет его, [и нет с ним бога иного]» . а когда [другим] народам хорошо, они [сыны израиля] получают долю в общем [благе], и это не уменьшает их собственную долю. это и значит «и среди народов не числится», [не подсчитывается] .
обычный, распространенный перевод этих слов, отличающийся от перевода онкелоса, оставляет неясным вопрос, почему одиночество названо здесь в качестве благословения.
- Кто исчислит песок Яакова, кто пересчитает потомков Израиля? Да умрет моя душа смертью праведников, пусть будет мой конец таким, как его [конец]!מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַֽעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל תָּמֹ֤ת נַפְשִׁי֙ מ֣וֹת יְשָׁרִ֔ים וּתְהִ֥י אַֽחֲרִיתִ֖י כָּמֹֽהוּ
кто исчислит прах яакова и сочтет потомство израиля? да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как его».
מי מנה עפר יעקב «кто исчислит прах яакова…» – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «кто исчислит прах дома яакова, о котором сказано: “будут они многочисленны, как прах земной” – или хотя бы один из четырех станов израиля».
другое толкование: неисчислимы заповеди, касающиеся земли, праха, которые они [сыны израиля] исполняют: «не паши (землю) на быке и осле вместе» , «…поле не засевай двумя родами семян…» , [заповедь о] прахе, [то есть пепле рыжей] коровы , прах, [которым проверяют ] женщину, заподозренную в супружеской неверности, и т. п.
даже с прахом у этого народа связаны заповеди, заслуга исполнения которых защищает их, – не говоря уже о более существенных предметах. как же их можно проклясть?
ומספר את רבע ישראל «…и сочтет потомство израиля?» – их потомство, семя их совокуплений .
здесь раши понимает слово רבע рова как «совокупление», «половое сношение», от רובע ровеа – «совокупляющийся» (обычно так говорят о животных). выше он привел перевод онкелоса, где оно понято как «четверть» – רבע рова.
תמת נפשי מות ישרים «да умрет душа моя смертью праведников…» – среди них [сынов израиля].
это понимание очевидно из слов балака в стихе 11.
- Балак сказал Бильаму: — Что же ты сделал со мною? Я привел тебя, чтобы ты проклял моих врагов, а ты [их] благословил!וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ
- Но тот сказал в ответ: — Разве я не должен говорить в точности то, что влагает в мои уста Господь?וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהֹוָה֙ בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר
и пошел бильам с балаком, и пришли они в кирьят-хуцот.
קרית חצות …кирьят-хуцот. – город, полный торговых улиц, а на улицах – мужчины, женщины и дети. [балак указал на город бильаму], говоря: «посмотри и пожалей [их], чтобы им не погибнуть» танхума, разд. балак, 11; бемидбар раба, 20. .
этот топоним состоит из двух слов: קריה кирья – «город» и חצות хуцот – «улицы».