2024
5784
Глава 23
- Сказал ему Балак: — Пойдем со мною на другое место, с которого ты сможешь их увидеть. Но ты увидишь лишь часть [их стана], а всех не увидишь. Прокляни же их оттуда ради меня!וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק לְךָ־נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנוֹ־לִ֖י מִשָּֽׁם
- Он привел [Бильама] на поле Цофим, что на вершине Писги, воздвиг семь жертвенников и на каждом из них принес в жертву всесожжения по быку и по барану.וַיִּקָּחֵ֨הוּ֙ שְׂדֵ֣ה צֹפִ֔ים אֶל־רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וַיִּ֨בֶן֙ שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֔ת וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ
и взял он его на обзорную площадку, на вершину писги, и построил семь жертвенников, и вознес по быку и барану на [каждом] жертвеннике.
שדה צופים …обзорную площадку… – [это было] возвышенное место, там стоял дозорный – צופה цофе, который следил, не идет ли войско к городу.
ראש הפסגה …на вершину писги… – бильам не был столь сильным провидцем, как балак. балак [пророчески] видел, что это место станет в будущем источником беды для израиля . и [действительно, позднее] там умер моше. но [балак думал, что его предвидение судьбоносности этого места для сынов израиля связано с] проклятием, которое будет оттуда возложено на них, полагая: «это и есть та беда, которую я вижу» .
почему балак отправляет бильама с его колдовской миссией именно на вершину писги? уж если он приглашает пророка и мастера проклятий, он мог бы предоставить выбор места для обряда самому бильаму.
- [Бильам] сказал Балаку: — Оставайся тут, у своей жертвы всесожжения, а я направлюсь туда.וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־עֹֽלָתֶ֑ךָ וְאָֽנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה
и сказал тот балаку: «постой здесь у твоей жертвы всесожжения, а я встречусь тут».
אקרה כה «…я встречусь тут». – буду встречен святым, благословен он.
אקרה «…я встречусь…» – это возвратная форма глагола.
- [Снова] Господь повстречался Бильаму, вложил слово в его уста и сказал: — Вернись к Балаку и передай ему это.וַיִּקָּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר
и встретился господь бильаму, и вложил слово в его уста, и сказал: «возвратись к балаку и говори вот так».
וישם דבר בפיו …и вложил слово в его уста… – что же он вложил? и что было бы недосказано в стихе, будь он таким: «и встретился господь бильаму, и сказал: “возвратись к балаку и так говори”»? когда услышал [бильам], что не позволено ему проклинать [израиль], подумал: «к чему мне возвращаться к балаку? [только чтобы] расстроить его?» и [тогда] вложил ему святой, благословен он, в рот удила с уздой, [взнуздав бильама], как человек взнуздывает скотину, чтобы вести ее, куда хочет, и сказал ему: «возвращайся к балаку против воли!»
поскольку דבר давар означает не только «слово», но и «нечто», «предмет», стих может означать также «и встретился господь бильаму, и вложил нечто в его уста…».
- [Бильам] вернулся к [Балаку] и увидел, что тот [все еще] стоит у своей жертвы всесожжения, а с ним — князья Моава. Балак спросил [Бильама]: — Что сказал Господь?וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנּ֤וֹ נִצָּב֙ עַל־עֹ֣לָת֔וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב אִתּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ בָּלָ֔ק מַה־דִּבֶּ֖ר יְהֹוָֽה
и возвратился к нему, а тот стоит у своей жертвы всесожжения и с ним сановники моава. и сказал ему балак: «что говорил господь?»
ושרי מואב אתו …и с ним сановники моава. – а выше сказано: «и все сановники моава». когда [сановники увидели], что не стоит надеяться на него [бильама], некоторые из них покинули его, и осталась только часть .
дальнейший диалог балака и бильама полон резкости и конфронтации, хотя при поверхностном чтении это можно не заметить.
מה דבר ה’ «что говорил господь?» – [этот вопрос был задан] с насмешкой. [балак] как бы говорит: «ты [бильам] себе не хозяин» . ¢
балак, тоже провидец, не просто проявляет здесь любопытство, а насмехается.
- [И Бильам снова] произнес речение: — Встань, Балак, и слушай! Внимай же мне, сын Ципора!וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַֽאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר
и произнес он свою притчу, и сказал: «встань, балак, и слушай! внимай мне, сын ципора!
קום בלק «встань, балак…» – увидел [бильам], что балак над ним издевается, и решил его одернуть: «встань на ноги, ты не вправе сидеть передо мной, ведь я послан к тебе вездесущим!»
בנו צפר «…сын ципора!» – таков стиль писания. подобно этому: חיתו יער хайто яар – «зверь лесной» , וחיתו ארץ хайто эрец – «и земных зверей» , למעינו מים лемаено маим – «…в источник воды» .
не сказано, как обычно, בן צפור бен ципор, но בנו צפור бно ципор. это не соответствует нормам языка в послебиблейский период.
- Бог — не человек, чтобы лгать, не сын человеческий, чтобы передумать! Неужели Он скажет и не исполнит, пообещает и не осуществит?לֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַֽעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה
бог – не человек, чтоб ему лгать, и не сын человеческий, чтобы передумать: он ли скажет и не сделает, будет ли говорить и не исполнит?
לא איש אל «бог – не человек…» – «раз поклялся он [всевышний] привести их [сынов израиля в кнаан] и отдать им землю семи народов, [то исполнит свое обещание]. а ты думаешь умертвить их в пустыне?!»
ההוא אמר «…он ли скажет…» – это риторический вопрос: [скажет ли всевышний и не исполнит?!]
в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] «решают, а потом меняют решение» – [смертные] снова и снова меняют свои решения, [но не таков всевышний].
- Я получил [повеление] благословить — Он благословит, и мне не отменить этого.הִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה
вот, я взялся благословить, и он благословил, и не мне повернуть это вспять,
הנה ברך לקחתי «вот, я взялся благословить…» – ты спросил: «что сказал господь?» я получил от него [повеление] благословить их [израиль].
וברך ולא אשיבנה «…и он благословил, и не мне повернуть это вспять…» – [«это»] – его благословение.
וּבֵּרֵךְ «…он благословил…» – [эта форма означает] то же самое, что וּבִרֵךְ увирех. таково правило [огласовки буквы] ר реш. подобно этому сказано: אוֹיֵב חֵרֵף оев хереф – «враг поносил» – то же самое, что и חִרֵף хиреф. и подобно этому сказано: וּבצֵע בֵּרֵךְ увоцеа берех – тот, кто хвалит и благословляет грабителя, говоря: «не бойся, ведь ты не будешь наказан, будет у тебя все благополучно», – гневит всевышнего.
невозможно сказать, что слово בֵּרֵךְ берех – это имя существительное [«благословение»], потому что тогда его следовало огласовать знаком сеголь – с ударением на первом слоге – בֵּרֶך берех. А в глаголе должна быть огласовка цере – с ударением на последнем слоге.
- Не смотрел Он на провинности Яакова, не видел тягот в Израиле! Господь, его Бог, — с ним, у него — благосклонность Владыки!לֹֽא־ הִבִּ֥יט אָ֨וֶן֙ בְּיַֽעֲקֹ֔ב וְלֹֽא־רָאָ֥ה עָמָ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל יְהֹוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וּתְרוּעַ֥ת מֶ֖לֶךְ בּֽוֹ
не смотрел он на провинности яакова и не видел тяготы в израиле; господь бог его с ним, и с ним благосклонность царя.
לא הביט און ביעקב «…не смотрел он на провинности яакова…» – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «не смотрел на поклоняющихся идолам в доме яакова».
есть красивый мидраш, соответствующий прямому смыслу стиха: всевышний не смотрит на грехи яакова, не высматривает педантично их грехи и нарушения его закона .
עמל «…тяготы…» – [это слово, обычно означающее «тяжелый труд», «бремя», здесь] следует понимать как «грех». подобно этому сказано: «…и зачал грех – עמל амаль…» , «…ибо грех и гнев видишь…» ,
ведь грех [человека] – бремя для вездесущего.
ה’ אלוהיו עמו «…господь бог его с ним…» – даже когда [сыны израиля] гневят [всевышнего] и бунтуют против него, он не уходит из их среды.
ותרועת מלך בו «…и с ним благосклонность царя». – [слово תרועת труат] означает [здесь] симпатию и близость, как сказано: «друг – רעה реэ – давида» – любящий давида; «…и отдал ее другу его – למרעהו лемереэѓу» . так же перевел [слово תרועת труат и] онкелос: «и присутствие всевышнего среди них».
слово תרועהתרועת труа/труат, обычно означающее «трубный звук», «звук рога», раши толкует здесь как производное от корня רעה реш аин ѓей – «быть спутником кому-либо», «дружить с кем-либо».
- Бог, Который вывел их из Египта, могуч, словно дикий бык!אֵ֖ל מֽוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתֽוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ
бог вывел их из египта по высшей моще своей.
אל מוציאם ממצרים «бог вывел их из египта…» – «ты [балак] говорил: “вот, народ вышел из египта…” а ведь он не сам вышел [оттуда], бог вывел их, [и мы не можем ему противостоять]».
раши продолжает обнажать подтекст диалога между бильамом и балаком.
כתועפות ראם לו «…по высшей моще своей». – [это словосочетание означает] «по высоте его мощи» . подобно этому сказано: «обилие – תועפות тоафот – серебра» – это слово обозначает силу, мощь. я считаю, что слово תועפות тоафот восходит к тому же корню, что и глагол в стихе «…и птицы пусть полетят – יעופף еофеф…» – полетят высоко и мощно. таким образом, כתועפות ראם кетоафот реэм означает «высокий полет».
другое толкование: תועפות ראם тоафот реэм означает «сила реэмим», а наши учители говорят: реэмим – это бесы . ¢
в первом толковании раши возводит слово ראם реэм к корню רום реш вав мем – «высота», а слово תועפות тоафот к корню עוף аин вав пей – «летать», который при этом имеет дополнительное значение – «мощь». тогда все выражение имеет значение высоты и силы бога, выведшего народ израиля из египта «силой и мощью». во втором он приводит понимание слова ראם реэм как «бесы» и говорит: даже с помощью демонических сил невозможно победить израиль, ведь сила бесов подчиняется всевышнему, защищающему евреев.
- Нет ворожбы против Яакова, нет колдовства против Израиля. Теперь будет сказано о Яакове и Израиле: “[Вот] что совершил Бог!”כִּ֤י לֹא־נַ֨חַשׁ֙ בְּיַֽעֲקֹ֔ב וְלֹא־קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵֽאָמֵ֤ר לְיַֽעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־פָּעַ֖ל אֵֽל
ведь нет гадания в яакове и нет колдовства в израиле. со временем будет сказано яакову и израилю, что бог творит.
כי לא נחש ביעקב «ведь нет гадания в яакове…» – [сыны израиля] достойны благословения, потому что нет среди них предсказателей и колдунов.
ирония этого благословения в том, что его, по раши, произносит профессиональный предсказатель и колдун.
כעת יאמר ליעקב «со временем будет сказано яакову…» – еще наступит время, подобное этим временам, когда всем раскроется его любовь [к израилю], и будут они сидеть перед ним и учить тору из его уст. и их место – ближе [к всевышнему, чем даже место] ангелов служения, а те [стоя позади израиля] будут спрашивать: «что бог творит?» и об этом сказано: «…и увидят твои глаза твоего учителя» , . другое толкование [всего стиха]: «будет сказано яакову» не в будущем, а уже теперь – כעת каэт. им [сынам израиля] не нужны предсказатели и колдуны. когда бы ни сказали [сыны] яакова: «что бог творит? каковы его решения в высях?» – им не нужно прибегать к предсказаниям: устами их пророков говорится им, какова воля всевышнего, или урим и тумим поведают им .
а онкелос переводит не так. ¢
в двух своих толкованиях раши использует два понимания слова כעת каэт: «в такое время» и «теперь».
в переводе онкелоса мы читаем:«ведь предсказания не принесут пользы дому яакова и колдовство не принесет вреда множествам израиля».
- Вот народ — он поднимается, словно лев, возвышается он, словно лев! Он не ляжет, пока не растерзает добычу, пока не напьется кровью поверженных!הֶן־עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַֽאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה
вот, народ встает, как лев устрашающий, и, как лев, поднимается; не ляжет, пока не съест добычу и не напьется кровью убитых».
הן עם כלביא יקום «вот, народ встает, как лев устрашающий…» – когда они [сыны израиля] встают ото сна, то собираются с силами, подобно льву устрашающему – לביא лави, – и, как лев – אריה ар’е, – кидаются, чтобы быстрее исполнить заповеди: надеть талит, прочесть шма, возложить тфилин .
лев символизирует мощь и стремительность, качества, которые евреи проявляют в исполнении заповедей. в библейском языке существует 6 слов, определяющих льва. комментаторы различают эти синонимы. так, раши в своем комментарии на книгу йов толкует אריה ар’е – как старого льва, שחל шахаль – как среднего возраста, а כפיר кфир – как маленького. радак, в свою очередь уточняет, что לביא лави – это сильный, устрашающий лев. в своем переводе мы исходим из этого комментария.
לא ישכב «…не ляжет…» – ночью не ляжет [израиль] на ложе свое, пока не истребит всякого губителя, намеревающегося растерзать его. как [это происходит]? он произносит на ложе своем: «слушай, израиль, господь – бог наш, господь – один» и отдает дух свой в руки вездесущего. если придет войско, чтобы причинить ему вред, – святой, благословен он, охраняет его, воюет за него и повергает [врагов] мертвыми .
другое толкование [стиха]: «вот, народ встает, как лев устрашающий, [и, как лев, поднимается; не ляжет, пока не съест добычу и не напьется кровью убитых]». [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса].
онкелос перевел: «он будет жить в своей стране, только растерзав свою добычу, и он унаследует то, что ныне принадлежит народам».
ודם חללים ישתה «…и не напьется кровью убитых». – бильам пророчествует: моше не умрет прежде, чем повергнет царей мидьяна мертвыми, и он [бильам] погибнет вместе с ними [царями], как сказано: «[и все города равнины, и все царство сихона, царя эмореев, который царствовал в хешбоне, которого убил моше, его и мидьянских вождей эви, рекема, цypa, хура и реву, сановников сихона, живших в той стране]. и бильама, сына беора, колдуна, убили сыны израиля мечом среди убитых ими» , .
- Сказал Балак Бильаму: — Не надо ни проклинать его, ни благословлять!וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָֽרֲכֶֽנּוּ
и сказал балак бильаму: «и клясть не кляни его, и благословлять не благословляй его».
גם קב לא תקבנו «и клясть не кляни его…» – первое גם гам – «и», «также» добавляет [условие] ко второму, а второе גם гам – к первому: «не проклинай, но и не благословляй. точно так же [построены стихи] «גם לי гам ли – ни мне, גם לך гам лах – ни тебе не будет…» , «גם בחור гам бахур – и юношу, גם בתולה гам бетула – и девушку» .
раши комментирует конструкцию с двумя союзами «также»: גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו гам ков ло тикавену гам барех ло тевархену.
- Бильам же в ответ сказал Балаку: — Ведь я говорил тебе: “Все, что велит Господь, я сделаю!”וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה
и сказал ему балак: «прошу, пойди со мной на другое место, с которого ты его увидишь; но увидишь только часть его, а всего его не увидишь. и прокляни мне его оттуда».
וקבנו לי «и прокляни мне его оттуда». – это повелительное наклонение – «прокляни».
раши толкует редкое и малопонятное слово.