2024
5784
Глава 23
- Балак сказал Бильаму: — Прошу, пойдем, я отведу тебя на другое место! Может быть, оно понравится Богу, и оттуда ты сможешь проклясть [Израиль] ради меня.וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָק֖וֹם אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם
- Балак привел Бильама на вершину Пеора, [на место,] обращенное к пустыне.וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן
и взял балак бильама на вершину пеор, откуда видна пустыня.
ראש הפעור …на вершину пеор… – балак был провидцем и предвидел, что в будущем они [сыны израиля] будут наказаны в связи с пеором , но не знал как. он сказал: «может быть, проклятию суждено пасть на них оттуда [с вершины пеор]?» и так все предсказывающие по звездам: видят, но не понимают, что видят .
и снова балак выбирает место, с которого бильам должен проклинать израиль, не случайно, но по наитию; см. комм. раши к бемидбар, 23:14.
- Бильам сказал Балаку: — Возведи для меня здесь семь жертвенников и приготовь для меня здесь семь быков и семь баранов.וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽם
- Балак сделал все так, как сказал Бильам, и принес в жертву всесожжения по быку и по барану на каждом из жертвенников.וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ
Глава 24
- Бильам увидел, что Господу угодно благословить Израиль, и [поэтому] он не обратился, как прежде, к ворожбе, а повернулся к пустыне.וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּעֵינֵ֤י יְהֹוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־ בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו
и увидел бильам, что господу угодно благословить израиль, и не пошел, как раз за разом, навстречу колдовству, а обратил лицо к пустыне.
וירא בלעם כי טוב и увидел бильам, что господу угодно… – понял [бильам], что ему больше нечего проверять, [какова воля] святого, благословен он, ведь [стало ясно], что [всевышний и в будущем] не пожелает проклясть их.
неверно было бы понять стих так: бильам увидел, что всевышний благоволит евреям, поэтому он их благословил. ведь далее мы узнаем, что бильам не просто не благословляет израиль, но и напоминает о грехах народа.
ולא הלך כפעם בפעם …и не пошел, как раз за разом… – [бильам не прибег
к колдовству], как делал уже дважды.
можно было бы понять это выражение как идиому со значением «как обычно». таково его употребление во многих местах танаха . однако в этом стихе, считает раши, слова כפעם בפעם кефаам бефаам следует понимать буквально: «как в два предыдущих раза».
לקראת נחשים …навстречу колдовству… – [бильам не стал] колдовать, [пытаясь узнать], доведется ли ему встретить господа по своему желанию. он решил [так]: «хочет [всевышний] проклясть их или не хочет – я упомяну их грехи, и проклятие само падет на [них при] упоминании их грехов».
וישת אל המדבר פניו …а обратил лицо к пустыне. – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса].
что же говорит здесь онкелос? в большинстве современных изданий мы находим перевод: ושוי למדברא אפוהי вешави лемадбера апоѓи, в точности повторяющий слова торы וישת אל המדבר פניו ваяшет эль ѓамидбар панав и ничего к ним не добавляющий. раши же, вероятно, пользовался списком онкелоса, в котором было сказано ושוי למדברא דעבדו ביה בני ישראל עגלא אפוהי – «и обратил лицо свое к пустыне, где сыны израиля [некогда] служили [золотому] тельцу».
- Бильам взглянул и увидел все колена Израиля, расположившиеся каждое по отдельности, — и почил на нем дух Бога.וַיִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִשְׁבָטָ֑יו וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים
и поднял бильам глаза, и увидел израиль, расположившийся по своим коленам, и был на нем дух божий.
וישא בלעם את עיניו и поднял бильам глаза… – [бильам] хотел их сглазить. и в этом [проявилось одно из] трех его свойств : дурной глаз, надменность и алчность , как сказано выше . ¢
раши объясняет избыточность текста: зачем тора сообщает нам, что бильам поднял глаза, ведь он и так видел евреев.
שוכן לשבטיו …расположившийся по своим коленам…– к чему упомянуто здесь расположение колен на стоянке? [бильам] увидел, что каждое колено стоит [лагерем] отдельно и они не смешиваются [между собой], и что входы [шатров] не обращены навстречу друг другу, чтобы [никто] не заглянул в шатер соседа .
этим и вызваны его последующие слова: «как хороши шатры твои, яаков». см. раши к бемидбар, 24:5.
ותהי עליו רוח אלוהים …и был на нем дух божий. – он решил не проклинать их.
можно было бы понять эти слова так: на бильаме почил пророческий дух, и он стал пророчествовать. онкелос переводит: «и почил на нем дух пророчества от всевышнего». однако раши считает, что такое толкование оставляет нерешенным вопрос о связи первой и второй частей стиха. поэтому раши толкует слово רוח руах не как «дух», а как «воля», «желание», «решение» . бильам увидел, как в самом построении стана израиля проявляется святость – скромность и уважение к частной жизни, – и решил принять волю всевышнего, подчиниться ей.
- Он [снова] произнес речение: — Вот речь Бильама, сына Беора, вот речь прозорливого мужа,וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן
и произнес он свою притчу, и сказал: «вот речь бильама, сына беора, речь человека с разверстым глазом.
בנו בעור «…сына беора…» – подобно этому [сказано]: «…в источник – למעינו лемаено – воды» .
а мидраш [таков]: они оба [бильам и балак] превосходили своих отцов. [оборот] בלק בנו צפור балак бно ципор [можно понять как «ципор, сын балака»]: его отец [ципор] был [словно] сын [балака] в царственности, [то есть уступал ему в величии]. а бильам превосходил отца своего в пророческом [даре]: мане, сын праса [половины мане] .
вместо обычного בן בעור бен беор здесь употреблена необычная конструкция – בנו בעור бно беор, которую можно понять как «его сын беор». однако раши толкует это как сопряженное сочетание .
в первом комментарии раши истолковал букву вав в словосочетании בנו בעור бно беор как аффикс, не имеющий смысловой функции и указывающий на сопряжение имен. в качестве второй возможности он предлагает буквальный перевод, в котором эта буква интерпретируется как притяжательное местоименное окончание третьего лица: «бильам, сын его беор». но ведь не беор был сыном бильама, да и ципор не был сыном балака, а наоборот. как же мы должны понять эту «перестановку»? балак был сыном ципора, но его царствование настолько превосходило царствование его отца, что тора назвала ципора сыном балака. здесь «сын» употребляется как «менее значимый», «вторичный», «производный».
שתם העין «…с разверстым глазом». – глаз его был выколот и вытек, а глазница зияла дырой. и так [это слово употребляется] в языке мишны: «[достаточно времени], чтобы пробить – ישתום иштом – дыру [в бочке], заделать – יסתום истом – ее и вытереть насухо» .
а учители наши говорили: [бильам в пророческом духе произнес слова] «…сочтет потомство израиля…» – то есть святой, благословен он, вычисляет, из какой капли семени родится праведник. и подумал [бильам]: «тот, кто свят, [и даже] служащие ему святы, [неужели] станет смотреть на такое?!» и за эту [мысль бильам был наказан] ослеплением [на один] глаз .
а некоторые толкуют [это выражение – שתום העין штум ѓааин – как] «с раскрытым глазом», что соответствует переводу онкелоса . а из того, что сказано «с раскрытым глазом», а не «глазами», мы узнаем, что он был слеп на один глаз .
слово שתם штум не встречается больше нигде в танахе, его значение
и происхождение неясно . первое и третье толкование сходятся в том, что бильам видел лишь одним глазом; они разошлись лишь в понимании значения слова שתום штум. но тогда почему в предыдущем сказано: «и поднял бильам глаза»? по второму толкованию, изначально бильам видел обоими глазами, но ослеп в наказание за дурную мысль о всевышнем.
- речь того, кто слышит слова Бога, того, кто видит явление Всемогущего, того, кто пал, но глаза его открыты!נְאֻ֕ם שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵי־אֵ֑ל אֲשֶׁ֨ר מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם
речь слышащего слова бога, который видит видения, [посланные ему] всемогущим; падает, но открыты его глаза.
נופל וגלוי עינים «…падает, но открыты его глаза». – прямое [значение этих слов] соответствует [их арамейскому] переводу: только когда бильам ложился [спать, всевышний] являлся ему.
а мидраш таков: когда ему открывался [всевышний], у него не было сил устоять на ногах, и он падал ниц . он не был обрезан и поэтому был недостоин стоять во весь рост, когда [всевышний] открывался ему.
сказанное выше касается не только бильама. см. комм. раши к берешит, 17:3.
- О, как прекрасны твои шатры, Яаков, твои жилища, Израиль!מַה־טֹּ֥בוּ אֹֽהָלֶ֖יךָ יַֽעֲקֹ֑ב מִשְׁכְּנֹתֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל
как хороши твои шатры, яаков, места твоего обитания, израиль!
מה טובו אהליך «как хороши твои шатры…» – [он сказал это], потому что увидел , что входы в них не направлены друг на друга .
משכנותיך «…места твоего обитания…» – [это] их стоянки, [то есть места, где они разбивали свой лагерь], так переводит [онкелос].
другое толкование: «как хороши [твои шатры]» – шатер в шило и вечный храм , когда они полны людей и там приносят жертвы для искупления ваших грехов.
корень этого слова – שכן шхн – означает «жить», «пребывать где-либо», а арамейский перевод – בית משרך бет мишрах – «место твоего обитания». почему раши не считает правильным перевод «жилища», который мы находим почти во всех переводах торы? потому что сыны израиля жили в пустыне в шатрах. и если слово משכנותיך мишкенотеха означало бы «жилища», то стих «как хороши твои шатры, яаков, твои жилища, израиль» оказался бы тавтологией.
почему раши приводит второй комментарий, чем его не удовлетворяет первый? если на бильама произвело впечатление расположение входов в шатры, то он должен был похвалить не сами строения, а тех, кто построил их и живет в них. но ведь не
сказано: «как хорош яаков в шатрах его, израиль в местах обитания его». поэтому раши приводит толкование, описывающее достоинства святилищ в шило и иерусалиме. тогда параллелизм стиха может быть истолкован так: «как хороши твои шатры, яаков, – это святилища, когда они действуют; места твоего обитания, израиль, – это святилища, когда они разрушены» – как говорит раши в следующем комментарии .
משכנותיך «…места твоего обитания…» – [святилища твои хороши], даже когда они разрушены.
они [святилища –משכנות мишкенот] – залог – משכון машкон – за ваши [грехи], и разрушение их [является] вашим искуплением – [спасением от смерти], как сказано: «растратил господь гнев свой…» на что же он его растратил? «…и зажег на сионе огонь, [который пожрал основания его]» .
раши вычленяет корень слова משכנותיך мишкенотеха – «твои стоянки» и связывает его со словом משכון машкон – «залог». дающий ссуду под залог отчуждает его в свою пользу, если долг не может быть взыскан. в этой аллегории кредитор-всевышний за долги-грехи израиля отнимает у них залог – святилище. если бы не залог, долг был бы взыскан человеческими жизнями.
- Они — как пальмовые рощи, как сады у реки, как алоэ, посаженное Господом, как кедры при водах.כִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּֽאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהֹוָ֔ה כַּֽאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־ מָֽיִם
как потоки, растекаются они, как сады при реке, как алоэ, что посадил господь, как кедры при водах.
כנחלים נטיו «как потоки, растекаются они…» – [ряды шатров подобны потокам], которые тянутся и уходят вдаль. говорили наши учители: из благословений этого злодея [бильама] мы узнаем, как именно он намеревался проклясть их [сынов израиля], когда он, как сказано [выше], «…обратил лицо к пустыне» .
когда вездесущий переиначил его речи, он благословил их [словами], подобными [по содержанию, но противоположными по значению] тем проклятиям, которые хотел произнести. так сказано в главе хелек .
«хотел сказать: пусть не будет у вас домов собрания и учения, – [а сказал]: “как хороши твои шатры, яаков”. хотел сказать: пусть всевышний не пребывает среди них, – [а сказал]: “как хороши места твоего обитания, израиль!” хотел сказать: пусть царство их не продлится, – [а сказал]: “как ручьи, растекаются они [в необозримую даль ]”. хотел сказать: пусть не будет у них оливковых [деревьев] и виноградников, – [а сказал]: “как сады при реке”. хотел сказать: пусть не будет исходить от них аромат [заповедей, праведности ], – [а сказал]: “как алоэ, что посадил господь”. хотел сказать: пусть не будет у них статных царей, – [а сказал]: “как кедры при водах”» .
באהלים «…как алоэ…» – [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «как благовония». подобно этому [сказано]: «мирра и алоэ – מור ואהלות мор вааѓалот» .
נטע ה’ «…посадил господь…» – в саду эден.
другое толкование: כאהלים נטע ה’ кааѓалим ната ѓашем – как шатры, что разбил господь, как небеса, натянутые шатром [над землей] . глагол от корня נטע ната применяется и в отношении шатров [в значении «разбивать», «ставить»], как сказано: «и разбил – ויטע ваита – свои дворцовые шатры…»
сыны израиля будут вечны в этом мире, как вечны небеса над землей. все благословения бильама обещают израилю вечность и неизменность . первый комментарий раши считает недостаточным, поскольку нигде не сказано, что в саду эден были ароматические растения. «и произрастил господь бог из земли всякие деревья, приятные на вид и хорошие для еды…» – здесь упомянуты вкус, вид, но не аромат. глагол נטע ната
применительно к дереву означает «посадил», а применительно к шатру – «разбил», «установил». более того, слово אהלים аѓалим, которое выше истолковано как «алоэ», может означать и «шатры».
- Пусть вода течет из его черпаков, пусть его семя будет [посеяно] при обильных водах! Пусть его царь превзойдет Агага, пусть возвысится его царство!יִזַּל־מַ֨יִם֙ מִדָּ֣לְיָ֔ו וְזַרְע֖וֹ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ וְתִנַּשֵּׂ֖א מַלְכֻתֽוֹ
текут воды из его колодцев, и его посевы – в обильных водах; его царь превзойдет агага, и возвысится его царство.
מדליו «…из его колодцев…» – [это слово означает] «из его источников». а понимать это следует по переводу [онкелоса].
имя существительное דלי дли означает «ведро», но, по мнению раши, здесь דליו дал’яв следует понимать не как «его ведра», но как «колодцы, из которых он черпает – דולה доле – воду» . онкелос же переводит: «великий царь вырастет из его сыновей [израиля]».
וזרעו במים רבים «…и его посевы – в обильных водах…» – это означает успех, [который можно уподобить] семени, посаженному у вод.
в сохранившихся вариантах текста раши здесь есть разночтения: «у обильных вод», «в месте, богатом водами».
וירם מאגג מלכו «…его царь превзойдет агага…» – первый царь [сынов израиля] победит агага, царя амалека.
ותנשא מלכותו «…и возвысится его царство». – [царство] яакова, [упомянутого в начале, будет возвышаться] все больше и больше, ибо вслед за ним [за первым царем, шаулем], придут давид и шломо.
первый царь евреев, шауль, пал в битве, и после его смерти два года царство было разделено между его сыном и давидом . поэтому слова «и возвысится его царство» не могут относиться к нему.
- Бог, Который вывел его из Египта, могуч, словно дикий бык! [Израиль] поглотит враждебные народы, раздробит их кости, сокрушит их своими стрелами.אֵ֚ל מֽוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתֽוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹֽתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ
бог вывел его из египта по высшей моще своей, он пожрет народы его врагов, и раздробит их кости, и долю его унаследует.
אל מוציאו ממצרים «бог вывел его из египта…» – кто является источником этого величия? бог, который вывел их из египта. благодаря своему могуществу и величию «он пожрет народы его врагов» .
ועצמותיהם «…их кости…» – кости его врагов.
יגרם «…раздробит…» – менахем истолковал это слово как «разобьет» . и подобно этому [сказано]: «…не сломят – גרמו гарму – до утра» и так же «…и черепки разобьешь…» .
а я думаю, что [этот глагол происходит от того же корня, что и גרם герем] – «кость». [подобно тому, как] зубами срывают мясо с кости снаружи и вытягивают из нее костный мозг, оставляя кость голой и пустой, [так расправится израиль с его врагами].
וחציו ימחץ «…и долю его унаследует». – онкелос переводит [это выражение как] «унаследует земли» врагов, то есть их уделы. подобно этому [сказано]: «стрельцы [букв. “люди со стрелами – חצים хицим”]» – [а онкелос переводит это] – «претенденты на удел» . а [слово] ימחץ имхац – однокоренное с «…и разделила – ומחצה умахаца, – и пронзила висок его» . [итак, стих означает, что сыны израиля] разделят земли их [врагов].
можно истолковать слово חצים хицим и буквально: [«стрелы»]. [израиль] окунет – ימחץ имхац – стрелы святого, благословен он, в кровь [его] врагов, омоет и окрасит их кровью. подобно этому [сказано]: «омоет ноги кровью…» и [при этом значение слова] не удаляется от значения «бить», подобно מחצתי махацти – «я ударил», так как окрашенное кровью выглядит как раздавленное, израненное.
в первом толковании раши вслед за онкелосом интерпретирует слово חץ хец не как «стрела», а как «доля», от слова חצי хаци – «половина».
- Вот он лег, расположился, словно лев; словно лев [лежит он] — кто поднимет его? Всякий, кто благословит тебя, — да будет благословен, а всякий, кто проклянет тебя, — да будет проклят!כָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּֽאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָֽרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹֽרֲרֶ֖יךָ אָרֽוּר
преклонил колена, лег, как лев и, как льва устрашающего, кто поднимет его? каждый благословляющий тебя – благословен, и каждый проклинающий тебя – проклят!»
כרע שכב כארי «преклонил колена, лег, как лев…» – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «лег,
отдыхая, полный сил». [сыны израиля отвоюют и] заселят свою страну благодаря своей силе и мужеству.
- Балак разгневался на Бильама и всплеснул руками. — Я призвал тебя, чтобы ты проклял моих врагов, — сказал Балак Бильаму, — а ты трижды благословил [их]!וַיִּֽחַר־אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁל֥שׁ פְּעָמִֽים
и возгорелся гнев балака на бильама, и всплеснул он руками, и сказал балак бильаму: «я призвал тебя проклясть моих врагов, а ты их благословил вот уже три раза!
ויספוק …и всплеснул он… – ударил одной [ладонью] по другой.
- Беги же прочь, к себе домой! Я собирался оказать тебе великие почести, но Господь лишил тебя чести.וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָֽעֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִכָּבֽוֹד
- Бильам ответил Балаку: — Но ведь и посланникам, которых ты направлял ко мне, я говорил:וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א גַּ֧ם אֶל־מַלְאָכֶ֛יךָ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥חְתָּ אֵלַ֖י דִּבַּ֥רְתִּי לֵאמֹֽר
- “Даже если Балак отдаст мне все серебро и золото своего дома, я не смогу преступить повеление Господа и совершить что-нибудь хорошее или дурное по своему усмотрению. Я буду говорить [лишь] то, что велит Господь”.אִם־יִתֶּן־לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתוֹ֘ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַֽעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֥וֹת טוֹבָ֛ה א֥וֹ רָעָ֖ה מִלִּבִּ֑י אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר
“если даст мне балак свой дом, полный серебра и золота, я не смогу преступить повеление господа, сделать от себя что-либо доброе или худое. что будет говорить господь, то и я буду говорить”.
לעבור את פי ה’ «…преступить повеление господа…» – здесь он уже не говорит «[повеления] господа бога моего», как в начале , потому что знал, что отвратителен святому, благословен он, и отвержен. ¢
раши отмечает явное различие между нашим стихом и подобным ему в бемидбар, 22:18. теперь бильам не называет всевышнего своим богом.
и сказал балак бильаму: «прошу тебя, пойдем, я возьму тебя на другое место; может быть, это окажется угодным богу, и ты проклянешь мне его оттуда».
וקבותו לי «…и ты проклянешь мне его…» – это не повелительное наклонение, как וקבנו векавно «и прокляни его», см. бемидбар, 23:13. , а форма будущего времени: «может быть, это [проклятие] станет угодным ему [всевышнему], и ты проклянешь его [израиль] оттуда для меня». по-французски: malduras lui [– «ты проклянешь их»].