День третий

Экев

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 9

  1. Когда Господь, ваш Бог, будет изгонять их перед вами, не говорите в своем сердце: ‘Из-за нашей праведности Господь привел нас в эту страну, чтобы мы овладели ею’. Из-за преступлений этих народов Господь изгоняет их перед вами!
    אַל־ תֹּאמַ֣ר בִּלְבָֽבְךָ֗ בַּֽהֲדֹ֣ף יְהֹוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם| מִלְּפָנֶ֘יךָ֘ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהֹוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהֹוָ֖ה מֽוֹרִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ
    Раши

    не говори в своем сердце, когда гос­подь, твой бог, будет изгонять их от тебя: “за мою праведность господь привел меня овладеть этой страной”, – и [не говори, что] за преступления этих народов господь изгоняет их от тебя.

    אל תאמר בלבבך «не говори в своем сердце…» – моя праведность и злодеяния идолопоклонников стали причиной [того, что я овладел этой землей].

    раши проясняет синтаксическое строение стиха, показывая, что комментируемая фраза относится не к ее непосредственному продолжению, а сказанному в дальнейшем. в оригинале (из-за смены первого и второго лица) это не так очевидно, как в переводе. кроме того, фразу «и за преступления этих народов господь изгоняет их от тебя» можно было прочитать и так: «но за преступления…» – если считать союз ו вав не соединительным, а противительным см. комм. рамбана и сфорно к этому стиху. . раши исключает такое прочтение.

  2. Не из-за вашей праведности и честности вы придете и овладеете их страною — за преступления этих народов Господь, ваш Бог, изгоняет их перед вами, чтобы исполнить слово, которое Господь клятвенно дал вашим праотцам Авраѓаму, Ицхаку и Яакову.
    לֹ֣א בְצִדְקָֽתְךָ֗ וּבְי֨שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת| הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֽוֹרִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־ הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהֹוָה֙ לַֽאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב
    Раши

    не за твою праведность и прямоту твоего сердца ты приходишь овладеть их страной, но за преступления этих народов господь, твой бог, изгоняет их от тебя, и чтобы исполнить слово, которым поклялся господь твоим отцам, авраѓаму, ицхаку и яакову.

    לא בצדקתך אתה בא לרשת כי ברשעת וגו’ «не за твою праведность… ты приходишь овладеть их страной, но за преступления этих народов…» – здесь частица כי ки используется в значении «но».

    ввиду многозначности этой частицы раши последовательно объясняет, какое из значений она имеет в том или ином стихе.

  3. Знайте же, что не за вашу праведность Господь, ваш Бог, отдает вам во владение эту прекрасную страну. Ведь вы — строптивый народ!
    וְיָֽדַעְתָּ֗ ֠כִּי לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהֹוָ֣ה ֠אֱלֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־הָאָ֧רֶץ הַטּוֹבָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה
  4. Помните и не забывайте, как гневили вы Господа, вашего Бога, в пустыне. Со дня вашего ухода из земли египетской и до вашего прихода сюда вы были непокорны Господу.
    זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ| מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהֹוָֽה
  5. И у Хорева вы также гневили Господа, и Господь разгневался на вас, решил вас уничтожить.
    וּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיִּתְאַנַּ֧ף יְהֹוָ֛ה בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם
  6. Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные скрижали — скрижали союза, который Господь заключил с вами, — я оставался на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил.
    בַּֽעֲלֹתִ֣י הָהָ֗רָה לָקַ֜חַת לוּחֹ֤ת הָֽאֲבָנִים֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת יְהֹוָ֖ה עִמָּכֶ֑ם וָֽאֵשֵׁ֣ב בָּהָ֗ר אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי
    Раши

    когда я поднялся на гору получить каменные скрижали, скрижали союза, который заключил господь с вами, и я находился на горе сорок дней и сорок ночей, не ел хлеб и не пил воду.

    ואשב בהר «…и я находился на горе…» – здесь глагол ישב яшав означает «задержаться», «оставаться» [а не как обычно – «сидеть» или «жить»] мегила, 21а. .

  7. Господь дал мне две каменные скрижали, на которых перстом Бога были начертаны все слова, которые Господь возвестил вам на горе, из огня, в день собрания [всей общины Израиля].
    וַיִּתֵּ֨ן יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים וַֽעֲלֵיהֶ֗ם כְּכָל־ הַדְּבָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה עִמָּכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֥וֹם הַקָּהָֽל
    Раши

    и господь дал мне те две каменные скрижали, написанные перстом бога, а на них все слова, которые господь говорил вам на горе из огня, в день собрания.

    לוחת «…скрижали…» – написано לוחת [а не לוחות, как следовало бы; в обоих случаях читается лухот], дабы сказать тебе, что обе они одинаковы танхума, разд. экев, 10. ср. раши к шмот, 31:18. .

    раши трактует написание слова без дополнительной буквы ו вав. в неогласованном тексте такое написание не отличается от написания слова в единственном числе – не «скрижали», а «скрижаль».

  8. По прошествии сорока дней и сорока ночей Господь дал мне две каменные скрижали, скрижали союза.
    וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָֽאֲבָנִ֖ים לֻח֥וֹת הַבְּרִֽית
  9. Господь сказал мне: ‘Встань, скорее спускайся отсюда [вниз], потому что развратился твой народ, который ты вывел из Египта. Быстро же они свернули с того пути, который Я указал им! Они сделали себе литого истукана!’
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה
  10. Господь сказал мне: ‘Я вижу, что этот народ — народ строптивый!
    וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף הֽוּא
  11. Отдались от меня, и Я уничтожу их, сотру их имя под небесами, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее, чем этот’.
    הֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אוֹתְךָ֔ לְגֽוֹי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ
  12. Я повернулся и спустился с горы. Гора пылала огнем. В руках [я держал] две скрижали союза.
    וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי
  13. И я увидел, что вы и в самом деле согрешили пред Господом, вашим Богом, сделав себе литого тельца. Быстро вы свернули с пути, который указал вам Господь!
    וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־ הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶתְכֶֽם
  14. Я схватил скрижали обеими руками, бросил их [на землю] и разбил у вас на глазах.
    וָֽאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָֽאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵֽינֵיכֶֽם
  15. Затем я, как и прежде, пал ниц пред Господом — сорок дней и сорок ночей я не ел хлеба и не пил воды — из-за всех грехов, которые вы совершили, творя неугодное Господу и вызывая Его гнев.
    וָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֜ה כָּרִֽאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כָּל־חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַֽעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ
    Раши

    и пал я ниц пред господом, как [и в] первый раз, сорок дней и сорок ночей я не ел хлеб и не пил воду из-за всех ваших грехов, которые вы совершили, сделав зло в глазах господа, чтобы разгневать его.

    ואתנפל לפני ה’ כראשונה ארבעים יום «и пал я ниц пред господом, как [и в] первый раз, сорок дней…» – как сказано: «…теперь я взойду к господу, может быть, я искуплю ваш грех» шмот, 32:30 . тогда моше оставался там сорок дней, то есть до 29 ава, ибо он поднялся 18 тамуза. и в тот день (29 ава) простил святой, благословен он, израилю его грех и сказал, обращаясь к моше: «вытеши себе две каменные скрижали…» там же, 34:1. провел моше еще сорок дней на горе, и они истекли в йом кипур. тогда он с радостью простил израилю его грех и сказал, обращаясь к моше: «я прощаю по твоему слову» бемидбар, 14:20. . и поэтому этот день был назначен днем прощения и искупления.

    а откуда известно, что он простил, благоволя им? ибо сказано относительно тех сорока дней, когда моше вытесывал вторые скрижали: «я же оставался на горе, как [и в] первые дни…» дварим, 10:10. – как в первые сорок дней господь благоволил им, так и в последние сорок дней – благоволил им. отсюда ты заключаешь, что те сорок дней, что посредине, господь гневался на них танхума, разд. ки тиса, 31. .

    согласно мидрашу, моше трижды поднимался на гору синай. в первый раз – 6 сивана. во второй раз – чтобы просить всевышнего простить народ израиля – 18 тамуза. и в третий раз чтобы вытесать новые скрижали – 29 ава. в данном стихе речь идет о втором восхождении, когда всевышний гневался на народ израиля.

  16. Я боялся гнева и ярости, которыми воспылал на вас Господь, решив вас уничтожить. Господь услышал меня и на этот раз.
    כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא
  17. Господь сильно разгневался на Аѓарона, решив уничтожить и его. Я же в ту пору молился и за Аѓарона.
    וּבְאַֽהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהֹוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִיד֑וֹ וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־בְּעַ֥ד אַֽהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא
    Раши

    и на аѓарона разгневался господь весьма, [решив] уничтожить его. и я молился также за аѓарона в то время.

    ובאהרן התאנף ה’ «и на аѓарона разгневался господь…» – за то, что тот вас послушался.

    почему в стихе не указана причина, по которой всевышний разгневался на аѓарона? ответ раши: этот стих является прямым продолжением стиха 18, где указана общая причина гнева всевышнего.

    להשמידו «…[решив] уничтожить его». – речь идет о гибели сыновей. и так же сказано: «и уничтожил я плод его…»

    раши подчеркивает, что глагол להשמיד леѓашмид – «уничтожить» – подразумевает искоренение потомков.

    ואתפלל גם בעד אהרן «и я молился также за аѓарона...» – и моя молитва принесла искупление лишь наполовину, двое [его сыновей] погибли см. ваикра, 10:1. , и двое остались в живых псикта рабати, разд. ахарей мот, 49. .

    возможно, раши приводит этот мидраш потому, что о прощении аѓарона в торе не говорится ли-фшуто шель раши. .

  18. А грех, сделанный вами, — тельца — я взял и предал огню. Я растолок его так мелко, что он стал подобен праху, и бросил этот прах в поток, бегущий с горы.
    וְאֶת־חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָעֵ֗גֶל לָקַ֘חְתִּי֘ וָֽאֶשְׂרֹ֣ף אֹת֣וֹ| בָּאֵשׁ֒ וָֽאֶכֹּ֨ת אֹת֤וֹ טָחוֹן֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָר֔וֹ אֶל־הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־הָהָֽר
    Раши

    а ваш грех, который вы совершили, – тельца, я взял, и сжег его в огне, и растер его, раздробив как следует, пока он не превратился в мелкую пыль, и бросил я его прах в поток, стекающий с горы.

    טחון «…раздробив…» – это форма настоящего времени как הלוך ѓалох или כלות калот.

    раши поясняет, что перед нами так называемый абстрактный инфинитив глагола לטחון литхон – «дробить», «толочь», а не прилагательное.

  19. В Тавере, в Масе и в Киврот-ѓа-Тааве вы гневили Господа.
    וּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַתַּֽאֲוָ֑ה מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת־יְהֹוָֽה
  20. Когда же Господь отправил вас из Кадеш-Барнеа, сказав: ‘Поднимитесь и овладейте страной, которую Я отдаю вам!’ — вы воспротивились воле Господа, вашего Бога. Вы не поверили Ему и не исполнили Его повеления.
    וּבִשְׁלֹ֨חַ יְהֹוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם וַתַּמְר֗וּ אֶת־פִּ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔וֹ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֽוֹ
  21. Вы восставали против Господа все то время, что я вас знаю.
    מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהֹוָ֑ה מִיּ֖וֹם דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם
  22. Я пал ниц пред Господом [и лежал], простершись [пред Ним], сорок дней и сорок ночей, потому что Господь хотел уничтожить вас.
    וָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם
    Раши

    и падал я ниц пред господом в те сорок дней и сорок ночей, что падал ниц, так как господь решил уничтожить вас.

    ואתנפל וגו’ «и падал я ниц…» – это говорится о тех самых [сорока днях], что и выше. они упоминаются здесь во второй раз, потому что здесь в этом и следующем стихах. описывается порядок молитвы моше, как сказано: «господь бог! не губи твой народ и т. д.»

    раши объясняет, что речь идет о тех самых сорока днях, когда всевышний был в гневе на народ и моше просил его смилостивиться (см. выше, стих 18). если так, то почему писание вновь говорит об этом? на этот вопрос раши также дает ответ.

  23. Я молился Господу и говорил: ‘О Господь Бог! Не губи Свой народ и Свой удел, который в Своем величии Ты избавил и вывел из Египта мощной рукою!
    וָֽאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהֹוָה֘ וָֽאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַֽחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה
  24. Вспомни Своих рабов — Авраѓама, Ицхака и Яакова. Не смотри на упрямство этого народа, на их преступления и грехи!
    זְכֹר֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב אַל־תֵּ֗פֶן אֶל־קְשִׁי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאֶל־רִשְׁע֖וֹ וְאֶל־חַטָּאתֽוֹ
  25. Пусть [жители] страны, из которой Ты увел нас, не говорят: ‘Не может Господь привести их в страну, которую обещал им, ненавидит Он их — и Он увел их, чтобы погубить в пустыне’.
    פֶּן־יֹֽאמְר֗וּ הָאָ֘רֶץ֘ אֲשֶׁ֣ר הֽוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֔ה לַֽהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הֽוֹצִיאָ֖ם לַֽהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר
  26. А ведь они — Твой народ и Твой удел, который Ты вывел Своей великой мощью, простертою дланью!’
    וְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַֽחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ בְּכֹֽחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִזְרֹֽעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Экев

На этой неделе мы читаем вторую афтару утешения — вместе с первой это два проникновенных отрывка из книги Йешаяу, в которых говорится о надежде и утешении Израиля в мрачные времена утраты Храма. Мидраш разъясняет нам их различия. В первой Г‑сподь успокаивает людей через пророков. Но евреи ищут поддержки самого Б‑га. Об этом и идет речь во второй афтаре.