Новости

Издательство «Книжники» выпустило усовершенствованный молитвенник

14 июля, 16:00 Книжники
Поделиться

В издательстве «Книжники» вышел новый сидур «Теилат Гашем» с переводом на русский язык — обновлённое и удобочитаемое издание классического хабадского молитвенника. По словам главного редактора издательства Боруха Горина, над этим проектом коллектив работал почти двадцать лет — и называет его «инновационным сидуром, достигшим идеала».

Сидур «Теилат Гашем» является стандартом литургии в хабадских общинах. Его оригинальная вёрстка была составлена Ребе Рашабом, а издавался он под надзором Седьмого Любавического Ребе. Однако как отметил Горин, переиздания последнего полувека страдали от плохой полиграфии: «Тексты были плохо читаемы, навигация затруднена, перевод устарел, и каждый новый тираж только усугублял ситуацию».

Проект «Книжников» начался с попытки создания нового перевода и разработки современного дизайна, который бы учитывал функциональность двуязычного сидура. «Важно, чтобы молящийся мог быстро перемещаться взглядом между ивритом и переводом. Это не поэтический параллельный текст, это инструмент молитвы», — объясняет Борух Горин.

Дизайн нового издания разработал Борух Горкин — американский дизайнер белорусского происхождения, выпускник хабадской ешивы и художественной академии. Именно он ранее оформил одно из лучших двуязычных изданий Торы, которое и вдохновило «Книжников» на сотрудничество.

Что нового в этом сидуре?

— уникальные ивритские шрифты, разработанные специально для сидура;

— чёткое и логичное размещение текста: иврит слева, русский — справа;

— служебные инструкции выделены в бордовом цвете — они видны, но не отвлекают от основного текста;

— пояснения даны только на русском языке, что позволяет экономить объём и облегчает восприятие;

— текст набран на тонкой Bible-бумаге, благодаря чему 1408 страниц умещаются в удобный и компактный формат.

Особое внимание уделено синхронизации ивритского текста с русским переводом — так, чтобы не нарушался ритм молитвы. Горкин применил целый ряд дизайнерских решений, позволяющих сделать процесс молитвы интуитивным и гладким.

Издатель надеется, что переход на этот сидур станет естественным и благословенным шагом: «Переход с привычного сидура — непростое решение. Но, как говорил Гурский Ребе, молитва требует живости. Новый сидур не просто удобен. Он красив. А это значит — вдохновляет», — отмечает Борух Горин.

 

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Выбор редакции