2024
5784
Глава 17
- По слову Господа вся община сынов Израиля двинулась из пустыни Син [и шла] дневными переходами. Они расположились станом в Рефидиме, но [там] не было воды, чтобы напоить народ.וַ֠יִּסְע֠וּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל מִמִּדְבַּר־סִ֛ין לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ים וְאֵ֥ין מַ֖יִם לִשְׁתֹּ֥ת הָעָֽם
- Народ стал обвинять Моше. — Дайте нам воды, — говорили они, — мы хотим пить! Моше сказал им: — Зачем вы обвиняете меня? Зачем искушаете Господа?וַיָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־משֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ משֶׁ֔ה מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהֹוָֽה
и народ ссорился с Моше, и они говорили: «Дайте нам воды, чтобы мы [могли] напиться!» А Моше им сказал: «Что вы ссоритесь со мной? Зачем искушаете Господа?»
И народ ссорился Не весь народ, и так же было в истории с маном . [Среди недовольных] было две группы. У одних людей не было воды, и они ссорились с Моше, а у других была вода, которую они принесли с собой из Алуша , но они хотели испытать Всевышнего — может ли Он дать воду, как будет сказано .
Дайте нам воды Они обращаются к Моше и Аѓарону. Но Аѓарон [в этой истории] не упомянут, хотя Моше говорил с народом только при посредстве Аѓарона, как я объяснял .
Что вы ссоритесь со мной? Зачем искушаете Господа? Ссорящимся Моше сказал: «Что вы ссоритесь со мной? Давайте вместе взывать ко Всевышнему!» А испытывающим Всевышнего сказал: «Зачем искушаете Господа?»
И народ ссорился Ва-ярев וַיָּרֶב. Глагол в тяжелой дополнительной породе . Мне кажется, что [среди недовольных] было две группы. У одних людей не было воды, и они ссорились с Моше, а у других была вода, которую они принесли с собой из Алуша, но они хотели испытать Всевышнего — может ли Он дать воду, как сказано: «Есть ли Господь среди нас или нет?» (стих 7).
- Но народ страдал от жажды и роптал на Моше. — Ради чего ты вывел нас из Египта? — говорили они. — Чтобы уморить жаждой нас, наших детей и наш скот?וַיִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָעָם֙ לַמַּ֔יִם וַיָּ֥לֶן הָעָ֖ם עַל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶֽעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־בָּנַ֥י וְאֶת־מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא
И истомился там народ жаждой, и возроптал на Моше, говоря: «Зачем ты вывел нас из Египта? Уморить меня, моих детей и скот жаждой?»
Истомился Когда жажда усилилась, народ возроптал на Моше, думая, что он сделал им плохо, выведя из Египта.
И истомился там народ жаждой [Уже ранее истомился.] Я показывал много таких примеров . Когда народ истомился жаждой, он возроптал на Моше и Моше возопил ко Всевышнему.
- — Что мне делать с этим народом? — воззвал Моше к Господу. — Еще немного, и они побьют меня камнями!וַיִּצְעַ֤ק משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה ע֥וֹד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי
И возопил Моше к Господу, сказав: «Что мне делать с этим народом? Еще немного, и они побьют меня камнями!»
Побьют меня камнями Моше преувеличивал, имея в виду: они ссорятся со мной, ругают меня, и если бы могли — побили бы меня камнями.
- — Иди впереди народа, — ответил Господь Моше, — и пусть несколько старейшин Израиля пойдут с тобой. Возьми посох, которым ты ударил по Нилу, и ступай.וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּוֹ֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָֽדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ
И Господь сказал Моше: «Пройди перед народом и возьми с собой [избранных] из старейшин Израиля, а свой посох, которым ты ударил по реке, возьми в руку и иди.
Пройди перед народом Некоторые говорят , что так ответил Всевышний на слова Моше о том, что его готовы побить камнями.
Пройди перед народом И сообщи им, что сейчас ты дашь им воду, и возьми с собой некоторых из их старейшин.
Свой посох, которым ты ударил Приказал [ударить] .
Пройди перед народом Возможно, это ответ на слова Моше: «Еще немного, и они побьют меня камнями!» А мне кажется, что это повеление сделать все публично и оповестить обо всем народ.
- Там, на Хореве, Я стану перед тобой на скале. Ты ударишь по скале, из нее потечет вода — и народ будет пить ее. Моше так и сделал, на глазах у старейшин Израиля.הִנְנִ֣י עֹמֵד֩ לְפָנֶ֨יךָ שָּׁ֥ם| עַל־הַצּוּר֘ בְּחֹרֵב֒ וְהִכִּ֣יתָ בַצּ֗וּר וְיָֽצְא֥וּ מִמֶּ֛נּוּ מַ֖יִם וְשָׁתָ֣ה הָעָ֑ם וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ משֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
Вот Я стою там пред тобой, на скале в Хореве; и ты ударишь в скалу, и из нее пойдет вода, и будет пить народ». И сделал так Моше на глазах у старейшин Израиля.
Вот Я стою там Мою силу и мощь ты увидишь в Хореве .
Ты ударишь в скалу В которой нет воды.
И будет пить народ Не упомянут скот , в отличие от сказанного: «и пила община и их скот» (Бемидбар, 20:11).
На скале в Хореве Скала, которую ударил Моше, находилась недалеко от горы Синай.
- Он нарек тому месту имя Маса и Мерива [“Испытание и Ссора”] — из-за ссоры сынов Израиля и потому что они искушали Господа, говоря: “Есть ли Господь среди нас или нет?”וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּק֔וֹם מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב| בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהֹוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן
И нарек тому месту имя Маса [Испытание] и Мерива [Ссора], из-за ссоры сынов Израиля и потому, что они искушали Господа, говоря: «Есть ли Господь среди нас или нет?»
Нарек Моше или кто-то другой.
[Испытание]… [Ссора] Из-за двух групп [недовольных], о которых шла речь выше .
[Испытание]… [Ссора,] из-за ссоры сынов Израиля Повествование на святом языке при перечислении обычно начинает разъяснение со второй из перечисляемых вещей, потому что о ней шла речь только что. Также сказано: «И Я дал Ицхаку Яакова и Эсава, и дал Эсаву…» (Йеѓошуа, 24:4). Так же и здесь: сначала упоминается Маса, а потом Мерива, но разъясняется вначале Мерива — «из-за ссоры сынов Израиля» с Моше, а потом Маса — «потому что они искушали Господа». А искушали они его так: «Есть ли Господь среди нас», чтобы удовлетворить все наши нужды? Эта вторая группа разгневала Всевышнего больше, чем первая, поэтому сказано: «Не искушайте Господа, вашего Бога, как искушали вы [Его] в Масе» (Дварим, 6:16).
- Амалек пришел в Рефидим и напал на Израиль.וַיָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק וַיִּלָּ֥חֶם עִם־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּרְפִידִֽם
И пришел Амалек, и воевал с Израилем в Рефидиме.
И пришел Амалек [Название] народа .
И пришел Амалек Живущий на юге [Страны Кнаан] .
- — Отбери нам воинов, — повелел Моше Йеѓошуа, — и иди, сразись с Амалеком. А я, с посохом Божьим в руке, стану завтра на вершине холма.וַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֤ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ בְּחַר־לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּֽעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָֽנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָֽאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי
И Моше сказал Йеѓошуа: «Выбери нам мужей и выйди, сразись с Амалеком завтра. Я стану на вершине холма с посохом Божьим в руке».
Йеѓошуа Внук вождя колена [Эфраима] Элишамы, сына Амиѓуда , главного над станом Эфраима . Он уже сейчас назван Йеѓошуа, хотя Моше назвал его так только перед отсылкой разведчиков .
Выбери нам Это оборот речи , подобно «иди себе» (Берешит, 12:1), «выбери себе» (Шмуэль II, 24:12), «оставайтесь нам здесь» (Шмот, 24:14).
Мужей Известных людей, могучих, подобно сказанному: «все они мужи» (Бемидбар, 13:3).
И выйди Из стана и сразись с Амалеком завтра .
На вершине холма В Хореве.
С посохом Божьим в руке Им я буду поддерживать руки, чтобы молиться .
Мужей Воинов.
Сразись с Амалеком завтра. Я стану на вершине холма Слово «завтра» относится и к «сразись», и к «я стану» . Мне кажется, что этот холм и был скалой, которую Моше ударил, недалеко от горы Синай. И пусть тебя не смущает стих «И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синай» (Шмот, 19:2), ведь их лагерь был очень велик, и когда его хвост в одном месте, голова уже в другом. Может также быть, что гора Синай была недалеко от обоих мест .
- Йеѓошуа сделал, как сказал ему Моше, — вступил в бой с Амалеком. А Моше, Аѓарон и Хур поднялись на вершину холма.וַיַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּֽאֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־לוֹ֙ משֶׁ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּֽעֲמָלֵ֑ק וּמשֶׁה֙ אַֽהֲרֹ֣ן וְח֔וּר עָל֖וּ רֹ֥אשׁ הַגִּבְעָֽה
И Йеѓошуа сделал [так], как было сказано ему Моше о войне с Амалеком. А Моше, Аѓарон и Хур взошли на вершину холма.
Аѓарон и Хур Они упомянуты здесь, потому что они поддерживали руки [Моше] .
- И всякий раз, когда Моше поднимал руку, одолевал Израиль, а когда он опускал руку, одолевал Амалек.וְהָיָ֗ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ים משֶׁ֛ה יָד֖וֹ וְגָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל וְכַֽאֲשֶׁ֥ר יָנִ֛יחַ יָד֖וֹ וְגָבַ֥ר עֲמָלֵֽק
И было [так]: как поднимет Моше руку — одолевал Израиль, а как опустит руку — одолевал Амалек.
Как поднимет Моше руку Некоторые говорят, что [Моше] поднимал то, что у него было в руке, — знамя, как делают на войне. Но если бы это было так, его поднимал бы Аѓарон или Хур или они установили бы его на высоком месте на горе, чтобы все видели его. А верно то, что сказали наши древние мудрецы обращали сердце к Небесам, они побеждали, а когда [видели опущенные руки Моше и] переставали обращать сердце к Небесам — проигрывали»."].
Как поднимет Моше руку Так же Йеѓошуа поднимал руку с мечом . Некоторые говорят , что он поднимал руки в молитве.
- Когда руки Моше устали, то принесли камень и положили, и Моше сел на камень, а Аѓарон и Хур поддерживали его руки с двух сторон — и до захода солнца его руки уже не опускались.וִידֵ֤י משֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים וַיִּקְחוּ־ אֶ֛בֶן וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו וַיֵּ֣שֶׁב עָלֶ֑יהָ וְאַֽהֲרֹ֨ן וְח֜וּר תָּֽמְכ֣וּ בְיָדָ֗יו מִזֶּ֤ה אֶחָד֙ וּמִזֶּ֣ה אֶחָ֔ד וַיְהִ֥י יָדָ֛יו אֱמוּנָ֖ה עַד־בֹּ֥א הַשָּֽׁמֶשׁ
И тяжелы руки Моше; и [тогда] они взяли камень и подложили под [Моше], и он на него сел, а Аѓарон и Хур поддерживали его руки, одну с одной и одну с другой стороны, до захода солнца, и было: руки его — верность.
И тяжелы Известно, что человек не в силах держать руки поднятыми целый день, даже несколько часов. Здесь говорится, что руки Моше были тяжелы, больше, чем у других стариков , поэтому он не мог постоянно держать их поднятыми.
Взяли камень Потому что Моше не мог больше стоять, и для того, чтобы он сидел выше. А Аѓарон и Хур поддерживали его.
Тяжелы Кведим כְּבֵדִים. Это слово в мужском роде, [значит, слово яд (יָד — «рука») в этом стихе — мужского рода ]. Также сказано: «одну (эхад אֶחָד) с одной и одну (эхад אֶחָד) с другой стороны» . Подобно этому сказано: «вот рука протянута (шлуха שְׁלוּחָה) ко мне, а в ней (бо בּוֹ) книжный свиток» (Йехезкель, 2:9).
И было: руки Ва-йеѓи ядав וַיְהִי יָדָיו. Каждая из его рук . Подобно этому сказано: «ветви его простираются (банот цаада בָּנוֹת צָעֲדָה) над стеною» (Берешит, 49:22) .
Верность Оставались сильными. Эмуна אֱמוּנָה — это слово с абстрактным значением . Некоторые говорят, что у него то же значение, что у слова в стихе «и был он опекуном (омен אמֵֹן) Ѓадасы, она же Эстер» (Эстер, 2:7), то есть [Аѓарон и Хур] были как бы опекунами его рук, поднимали их.
Тяжелы руки Моше Кведим כְּבֵדִים. Значит, в этом стихе слово яд (יָד — «рука») — мужского рода , так же как в «и в нем [руке] книжный свиток» (Йехезкель, 2:9). Руки Моше отяжелели от старости, кроме того, нет в мире богатыря, способного держать руки поднятыми даже два часа, не говоря уж о «до заката». Это природное явление .
Руки его — верность [Имеется в виду «верны».] Имя существительное употреблено вместо атрибута. Здесь слово эмуна означает нечто существующее долго. Но возможно также, что это слово — атрибут, а его форма мужского рода засвидетельствована в стихе «в которых нет верности (эмун אֵמֻן)» (Дварим, 32:20). Множественное число от этой формы засвидетельствовано в стихе: «ибо исчезла верность (эмуним אֱמוּנִים)» (Теѓилим, 12:2). [То, что это множественное число, а не собирательное имя], видно из начала стиха: «ибо пропал благочестивый» (там же). Наш стих означает: каждая из рук Моше верно держалась поднятой и не опускалась. Подобно этому сказано: «Рахель плачет о детях своих, не хочет утешиться, ибо нет его» (Ирмеяѓу, 31:14) — каждого из них нет. И подобных примеров много.
- Так Йеѓошуа победил Амалека и его народ, [сразив их] острием меча.וַיַּֽחֲל֧שׁ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־עֲמָלֵ֥ק וְאֶת־עַמּ֖וֹ לְפִי־חָֽרֶב
И ослабил Йеѓошуа Амалека и его народ острием меча.
И ослабил Ва-яхалош וַיַּחֲלֹשׁ. Нет различия в значении между этой формой и ва-йехелаш וַיֶּחֱלָש («и изнемогает») (Иов, 14:10), так же как между итроф יִטְרףֹ (Теѓилим, 7:3) и итраф יִטְרָף (Берешит, 49:27) «терзающий, терзает», а также между ва-идар וַדַּר (Берешит, 28:20) и идор יִדּרֹ (Бемидбар, 6:21) («дал обет»). Однако эти глагольные формы, подобно глаголу шав שָׁב , иногда имеют переходное значение, а иногда — непереходное. Возможно также, что форма ва-йехелаш (Иов, 14:10) означает «ослабил других», подобно тому как ва-ярум וַיָּרֻם (Шмот, 16:20) означает «породил червей». Поэтому [в стихе из книги Иов] упоминается гевер גֶּבֶר — «могучий».
И ослабил Ва-яхалош וַיַּחֲלֹשׁ. Этот глагол встречается также в стихе «муж умирает и изнемогает (ва-йехелаш וַיֶּחֱלָש)» (Иов, 14:10), они относятся к одной породе и нет между ними различия, кроме того, что один образован по модели ифъаль, а другой — по модели ифъоль.
- Господь сказал Моше: — Сделай об этом памятную запись и прочти ее Йеѓошуа: бесследно сотру Я память об Амалеке под небесами!וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם
И Господь сказал Моше: «Запиши это на память в книгу и внуши Йеѓошуа, что Я бесследно сотру память об Амалеке из-под небес».
В книгу Ба-сефер בַּסֵּפֶר. В известную им книгу . Это «книга войн Господа» (Бемидбар, 21:14) , но в нашем распоряжении ее нет, так же как нет у нас «книги Прямого» (Йеѓошуа, 10:13) , «толкования пророка Идо» (Диврей ѓа-ямим II, 13:22), «хроник царей Израильских» (Млахим I, 14:19) и книг, написанных Шломо (Млахим I, 5:12).
И внуши Йеѓошуа Всевышний заранее знал, что он будет воевать с царями Кнаана.
Я бесследно сотру Потому что этот [народ] разгневал Всевышнего. Ведь князья Эдома смутились от страха пред Ним благодаря знамениям, которые Он явил в Египте и на море, и Моав, и Плешет , а народ Амалека услышал о могучих деяниях Всевышнего ради Его народа Израиля — и пришел издалека, чтобы воевать с евреями, и не убоялся Всевышнего! Об этом сказано: «и не побоялся он Бога» (Дварим, 25:18).
Некоторые говорят, что [название пришедшего народа нам неизвестно, а] Амалеком звали их царя, потому что сказано: «Амалека и его народ» (стих 13). Возможно также, что к [народу Амалека] присоединился другой народ.
И Господь сказал Моше: «Запиши это на память в книгу» Это было сказано на сороковом году [после Исхода], о чем свидетельствует слово ба-сефер בַּסֵּפֶר — в известную книгу, в книгу Торы. Возможно также, что у них была книга, называвшаяся «книга войн Господа» (Бемидбар, 21:14).
И внуши Йеѓошуа Ведь он введет народ в Страну [Кнаан].
- Моше построил жертвенник и нарек ему имя “Господь — мое знамя”.וַיִּ֥בֶן משֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יְהֹוָ֥ה| נִסִּֽי
И построил Моше жертвенник, и нарек ему имя «Господа — чудо мое».
И построил… жертвенник В Хореве.
Господа — чудо мое Слово «жертвенник» относится также к слову «Господа» , и стих нужно понимать так: нарек ему имя «Жертвенник Господа во имя чуда, произошедшего со мной» .
И построил… жертвенник В Рефидиме.
Господа — чудо мое Он нарек ему имя «Жертвенник Господа во имя чуда, произошедшего со мной в Рефидиме». Также сказано: «И построил там жертвенник, и назвал это место: Эль-Бейт-Эль, [поскольку там ему открылись ангелы, когда он бежал от своего брата]» (Берешит, 35:7). А гаон говорил, что Всевышний назвал это место так, сказав: «Здесь Я явил чудо», и подобно этому сказано: «[Взращу Я Давиду праведный росток…] и вот имя его, которым назовет его Господь, — справедливость наша» (Ирмеяѓу, 23:7), и также сказано: «И имя города с тех пор будет Господь там» (Йехезкель, 48:35) — Всевышний, пребывающий там, наречет ему имя. Но все эти объяснения неверны и ничего не стоят.
- [Моше] провозгласил: “Вот рука на престоле Господа [с клятвой]: война у Господа с Амалеком из поколения в поколение!”וַיֹּ֗אמֶר כִּי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר
И сказал он: «Вот рука на престоле Господа, что война у Господа против Амалека из поколения в поколение». итро
Рука Подобно сказанному: «ибо Я вознесу к небесам Мою руку» (Дварим, 32:40). Всевышний как бы кладет Свою руку на Свой престол для клятвы. А рабби Йешуа сказал, что имеется в виду: «сильная рука будет у того, кто первым воссядет на престоле Всевышнего», как сказано: «[и воссел Шломо царем] на престоле Господнем» (Диврей ѓа-ямим I, 29:23), [и он будет воевать с Амалеком], а это был Шауль .
Рука Некоторые говорят, что имеется в виду: «сильная рука будет у того, кто первым воссядет на престоле Всевышнего», то есть у царя, как сказано: «[и воссел Шломо царем] на престоле Господнем» (Диврей ѓа-ямим I, 29:23), [и он будет воевать с Амалеком], а это был Шауль, избранник Всевышнего. А арамейский перевод [Онкелоса] известен , и это верно. Это подобно сказанному: «ибо Я вознесу к небесам Мою руку» (Дварим, 32:40), «и поднял свою правую и левую руку к небесам» (Даниэль, 12:7). Смысл поднятия руки к небесам таков: так же, как вечно стоят небеса, вечной будет эта клятва. А престол Всевышнего существует вечно, как сказано: «Прочен престол Твой от века» (Теѓилим, 93:2).
Сказал Аврам: Надеюсь я,
Хотя болезнь грызет нутро,
Хотя нужда с ума свела,
В пути иссякло серебро,
Продолжить мой нелегкий труд
И объяснить главу «Итро».
И по слову Господа вся община сынов Израиля отправилась из пустыни Син своими переходами; и они расположились станом в Рефидиме, и не было [там] воды напоить народ,
Из пустыни Син… в Рефидиме Писание рассказывает кратко, ведь из пустыни Син они отправились в Дофку, оттуда в Алуш, а оттуда — в Рефидим См. Бемидбар, 33:12–14 .
По слову Господа И под руководством Моше, как я объяснял См. комм. к Шмот, 15:22 .
Своими переходами Рефидим был третьей стоянкой после пустыни Син.