День первый

Итро

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 18

  1. Итро, жрец Мидьяна, тесть Моше, услышал обо всем, что Бог сделал для Моше и для Своего народа, Израиля, — о том, что Господь вывел Израиль из Египта.
    וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑וֹ כִּֽי־הוֹצִ֧יא יְהוָֹ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и услышал итро, жрец мидьяна, тесть моше, обо всем, что сделал бог для моше и для израиля, своего народа, что вывел господь израиль из египта.

    וישמע יתרו и услышал итро… – какую весть услышал [итро], что [она заставила его] прийти [к моше]? [он узнал] о рассечении тростникового моря и о войне с амалеком мехильта, разд. итро, 1. .

     анализ стиха поможет понять проблему, которую решает раши. если бы было сказано «..и что вывел…» (с со­единительным союзом), то можно было бы понять смысл сказанного так: итро услышал об исходе, и это заставило его прийти. отсутствие союза заставляет раши вслед за мехильтой толковать стих иначе: «и услышал итро, жрец мидьяна, тесть моше, обо всем, что сделал бог для моше и для израиля, своего народа, потому что – כי ки – господь вывел израиль из египта». при таком прочтении текста очевидно, что заставившая итро прийти к своему зятю информация была не об исходе как таковом, а о событиях, происшедших после него. поэтому раши и спрашивает, о чем же услышал итро, и приводит ответы двух мудрецов: р. эльазара ѓа-модаи и р. элиэзера.

    יתרו …итро… – он назван семью именами: реуэль, йетер, итро, ховав, хевер, кени, путиэль.

    [имя] – יתר йетер – [было дано ему] поскольку он יתר – йитер, то есть «добавил», добавил раздел в торе, [в котором рассказано о совете, данном итро моше]: «и ты высмотри [из всего народа дельных людей…]» шмот, 18:21. ,  мехильта, разд. итро, 1.

    итро – [потому, что, когда он] принял иудаизм и начал соблюдать заповеди, к его имени была добавлена буква вав יתרו = יתר + ו итро. חובב ховав – потому что он חבב – хибев – «любил» тору.

    и то, что ховав – это [одно из имен] итро, ясно из сказанного: «…из сынов ховава, тестя моше…» шофтим, 4:11. .

    впрочем, [относительно имени] реуэль некоторые говорят, что это было [имя] отца итро.

    почему же [согласно этой точке зрения] о дочерях итро сказано: «и пришли они к реуэлю, отцу своему…»? шмот, 2:18. потому что маленькие дети [часто] называют дедушку папой мехильта, разд. итро, 1. . так сказано в сифрей сифрей бемидбар, разд. беѓаалотха, 78. .

     итак, раши приводит два мнения относительно имен итро. согласно первому, у итро было семь имен, а согласно второму – шесть. спор вызывает имя реуэль, относительно которого свидетельства торы действительно неоднозначны см. шмот, 2:18 и бемидбар, 10:29. .

    почему раши решил здесь перечислить все имена тестя моше? ну, во-первых, потому, что у внимательного читателя может возникнуть недоумение: ведь прежде тора называла его другими именами – реуэль (2:18) и йетер (4:18) ср. раши к шмот, 4:18. . а во-вторых, как мы уже не раз замечали, раши принимает талмудический принцип, согласно которому в писании нет «проходящих» персонажей – под различными именами зачастую скрывается один и тот же герой. при этом имя несет существенную смысловую нагрузку, отражая те или иные черты персонажа в том или ином контексте. в данном случае раши опирается на мидраш из мехильты, который дает этимологическое истолкование именам тестя моше: йетер – так как добавил раздел к торе; итро – так как умножил (ѓотир) добрые дела; ховав – так как был мил (хавив) всевышнему; реуэль – так как был другом (реа) всевышнему (эль); хевер – так как сделался товарищем (хавер) всевышнему; путиэль – так как оставил (нифтар) идолослужение; кени – так как был ревностен (קנא кана) в служении небесам и приобрел (קנה кана) тору мехильта, разд. итро, 1. .

    интересно, что раши, опираясь на мехильту, принимает лишь первое из толкований, а остальным именам дает объяснения, основанные на других талмудических источниках ср. танхума, разд. итро, 4; ялькут шимони, гл. 2, 169. . легко заметить, что, в отличие от мехильты, делающей акцент на отношениях тестя моше со всевышним, раши подчеркивает его отношение к торе. по-видимому, согласно раши, в данной главе тесть моше предстает иным человеком – принявшим иго заповедей. именно это и подчеркивает его новое имя – итро. он словно получает нечто дополнительное (что символизируется дополнительной буквой добавление буквы к имени как символ нового духовного уровня – часто встречающийся мотив в писании (напр., авраѓам, йеѓошуа бин нун). заметим, что в комментарии к сифра ди-цниута виленский гаон, рабби элияѓу, объясняет,что буква ו вав – знак истинности и искренности. ): йетер – добавленный им к торе раздел – становится его йетером (итро = йетер шело).

    остальные имена раши оставляет без комментария потому, что их значения, по его мнению, не являются определяющими для данного контекста об имени путиэль см. раши к шмот, 6:25. имена кени и хевер упоминаются в шофтим, 1:16, 4:11. .

    חתן משה …тесть моше… – тут [так сказано потому, что] итро считал честью для себя быть тестем моше [как бы говоря]: «я тесть царя!» а прежде сам моше объяснял свой высокий статус [положением] тестя: «…и возвратился к йетеру, своему тестю…» шмот, 4:18. ,  мехильта, разд. итро, 1.

     логика раши проста: если вновь и вновь повторяется уже известный факт, если тора подчеркивает, что моше – зять итро, то это, среди прочего, значит, что родство с итро делает моше честь, а если сказано, что итро – тесть моше, то родство с моше является предметом гордости для итро.

    למשה ולישראל …для моше и для израиля… – моше равноценен всему израилю там же; ср. мехильта, разд. шира, 1. .

     слова, которые объясняет этим комментарием раши (למשה ולישראל лемоше улеисраэль), в тексте торы стоят после слов את כל אשר עשה эт коль ашер аса, которые комментируются ниже. но раши приводит их толкование именно здесь из-за логической и сюжетной связи с предыдущим комментарием. итро гордится моше потому, что моше равноценен всему израилю.

    את כל אשר עשה …обо всем, что сделал… – [итро знал обо всех чудесах, что всевышний сделал народу израиля] даруя им ман, и колодец [в пустыне] раши к бемидбар, 21:17. , и [победу] над амалеком.

     может показаться, что этот список трех милостей всевышнего, о которых слышал итро, противоречит сказанному в начале комментария.

    здесь: итро слышал о мане, о колодце и о победе над амалеком.

    выше: итро слышал о рассечении тростникового моря и о войне с амалеком.

    однако тут нет противоречия: итро слышал многое об исходе, но к моше пришел из-за двух чудесных событий, с которых раши начинает разбор главы.

    כי …что… – и что [вывел…]

     интересно, что на этот раз раши толкует слово כי ки как «что», в

    то время как в комментарии к началу стиха он приводит иное значение: «потому что». см. выше прим. к комм. слов «и услышал итро…».

    הוציא ה’ וגו’ …вывел господь… – и т. д. это наиболее важно ср. мехильта, разд. итро, 1. .

     если все остальные чудеса и милости упомянуты обобщенно, без конкретизации – «услышал обо всем», то сам исход упомянут отдельно и явно в силу его важности.

    И услышал Итро, жрец Мидьяна, тесть Моше, обо всем, что сделал Бог для Моше и для Израиля, его народа, что вывел Господь Израиль из Египта.

    Выше упомянута война с Амалеком, потому что он пришел в Рефидим См. Шмот, 17:8 . А после истории Амалека должна была стоять глава «На третий месяц» (Шмот, 19:1), [повествующая о даровании Торы], ведь там сказано: «двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синай» (Шмот, 19:2). Почему же история об Итро вставлена между двумя этими главами?

    [Саадья] Гаон сказал, что Итро пришел в пустыню Синай до дарования Торы. Но мне кажется, что он пришел только на второй год после Исхода, после того, как был сооружен Мишкан См. Шмот, 40:17; Бемидбар, 11:29 , ведь о нем сказано, что он принес «всесожжения и [иные] жертвы Богу» (стих 12), а что он построил для этого жертвенник — не сказано. Кроме того, [Моше] говорит [ему]: «я… объявляю законы Бога и учения Его» (стих 16), из чего видно, что дело происходило после дарования Торы. Это следует еще и из сказанного: «в пустыню, где он расположился в стане у горы Божьей» (стих 5).

    Необходимо пояснить, что Итро также звали Ховав. Я объяснял в главе Шмот См. комм. к Шмот, 2:18. , что слова «тесть Моше» (Бемидбар, 10:29) относятся не к имени Реуэль, стоящему рядом с этими словами, а к имени Ховав. Ведь в другом месте сказано: «из потомков Ховава, тестя Моше» (Шофтим, 4:11).

    Итак, Моше сказал Ховаву, он же Итро: «ибо ты знаешь наши стоянки в пустыне» (Бемидбар, 10:31), а ведь евреи пребывали в пустыне Синай около года. Это доказывают слова самого Моше в главе Дварим: «Господь, наш Бог, говорил нам у Хорева так: “Полно вам находиться у этой горы. Развернитесь и отправляйтесь”» (Дварим, 1:6–7), а это было незадолго до их отправления. И тогда же Моше сказал евреям: «Не могу я один носить вас. Господь, ваш Бог, умножил вас» (там же, стихи 9–10). Он упоминает это потому, что Всевышний обещал Яакову: «Вот Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным, и сделаю тебя собранием народов, и отдам эту страну…» (Берешит, 48:4), что нужно понимать так: когда твое потомство размножится, тогда Я отдам ему эту страну. Вот Моше и говорит: «Господь, ваш Бог, умножил вас» (Дварим, 1:10), а значит, пришло вам время унаследовать Страну [Кнаан]. Но поскольку вас много, я не мог один носить вас и вынужден был назначить вам тысячников и сотников См. Дварим, 1:15 . А ведь это был совет Итро, который он подал на следующий день после своего прихода в пустыню Синай См. стихи 13–21. Значит, Итро пришел после того, как Всевышний велел евреям отправляться из пустыни Синай, т. е. через год после Исхода. См. также комм. к Шмот, 24:14 . Поэтому Поскольку мы это выяснили Моше и говорит Итро: «Мы отправляемся» (Бемидбар, 10:29), а тот отвечает: «Не пойду, в свою страну и к своей родне пойду» (там же, стих 30). Об этом и сказано [здесь]: «И проводил Моше своего тестя, и ушел тот к себе, в свою страну» (Шмот, 18: 27).

    А теперь я объясню, почему рассказ об Итро приведен именно здесь. Выше рассказано о зле, которое содеял Амалек евреям, и чтобы уравновесить его, сказано о добре, которое сотворил Итро евреям. Ведь говорится, что «радовался Итро всему хорошему, [что сделал Господь для Израиля]» (стих 9), и он подал Моше и евреям правильный совет, а Моше сказал, что он «был нам глазами» (Бемидбар, 10:31) — то есть просветил их глаза [своим советом]. Так и Шауль сказал [народу потомков Итро]: «ты же сделал добро всем сынам Израиля [при Исходе их из Египта]» (Шмуэль I, 15:6). И поскольку выше сказано: «война у Господа против Амалека [из поколения в поколение]» (Шмот, 17:16) и евреи обязаны будут воевать с ним, когда Всевышний дарует им покой См. Дварим, 25:19 , здесь приведена история Итро — чтобы, когда [потомки Итро] окажутся среди амалекитян, евреи помнили бы доброту их предка и не трогали его потомков Как и случилось, см. Шмуэль I, 15:6. Здесь Ибн-Эзра применяет т. н. «метод предисловия», считая, что некий рассказ Торы, находящийся, казалось бы, не на своем месте, предваряет будущие события, которые произойдут много времени спустя. См. комм. к Шмот, 2:6, а также к Берешит, 5:6, второй комм. — смысл; Берешит, 9:18; Берешит, 9:20, второй комм. — смысл; Берешит, 9:26, второй комм. — смысл; Берешит, 23:19; Берешит, 26:35; Берешит, 33:19; Берешит, 35:2; Берешит, 47:31, комм. ученика . Мы видим, что потомки Итро жили с евреями в Иерусалиме См. Ирмеяѓу, 35:2–4; Диврей ѓа-ямим I, 2:55 , а в дни царя Йеѓу [потомком Итро был живший среди евреев] Йонадав, сын Рехава См. Млахим II, 10:15 .

    Есть и еще одна история, подобная этой См. комм. к Берешит, 38:1. Там Ибн-Эзра говорит, что история Йеѓуды и Тамар произошла до продажи Йосефа, но рассказ об этом приведен после главы о его продаже в Египет, чтобы читатель мог сравнить стойкость Йосефа и нестойкость Йеѓуды перед одним и тем же искушением. .

    Что сделал Бог Элоѓим אֱלֹהִים. Лишь это имя было известно в мире до прихода Моше См. комм. к Берешит, 1:1; Шмот, 3:15; 14:19; 15:2 , и Его [существование] Существование безличного Бога, стоящего над миром все признают Но личностное отношение Всевышнего к миру, Его индивидуальную заботу об одной семье или народе открыли людям лишь евреи .

    Его народа Народа Всевышнего и народа Моше Местоименный суффикс при слове «народ» может относиться к обоим упоминаемым выше именам — ко Всевышнему и к Моше .

    Для Моше и для Израиля Ле-Моше у-ле-Исраэль לְמשֶֹׁה וּלְיִשְׂרָאֵל. Возможно, предлог ламед здесь означает «ради» А не «Моше и Израилю». См. комм. к стиху 8 , и имеются в виду египетские казни и потопление фараона А не ман и извлечение воды из скалы .

    Что вывел Господь Это имя стало известным посредством Моше, ведь [евреи] вышли [из Египта] благодаря знамениям, [которые явил Моше этим именем] Поэтому Итро и может знать это имя. Ср. комм. выше .

    Мне кажется, что Итро пришел к Моше после того, как было сделано Святилище. И есть тому некоторые доказательства. Писание говорит: «есть хлеб с тестем Моше пред Богом» (стих 12). А Моше сказал в книге Дварим, что Всевышний сказал ему: «Полно вам находиться у этой горы» (Дварим, 1:6), а потом было: «и сказал я вам тогда: [не могу я один носить вас]» (там же, стих 9), «и назначил их главами над вами: тысячниками…» (там же, стих 15). Мы не можем сказать, что Итро находился с евреями много месяцев и только потом дал свой совет, ведь Писание прямо говорит: «И было так: на следующий день…» (Шмот, 18:13).

    Другое доказательство правильности такого понимания: Моше сказал Ховаву — а это, по моему мнению, и есть Итро, как я объясню там См. комм. к Бемидбар, 10:29  — «Мы отправляемся» (Бемидбар, 10:29).

    Кроме того, фраза «я... объявляю законы Бога» (стих 16) невозможна до дарования Торы, ведь только в новомесячье сивана они пришли в пустыню Синай, как сказано: «на третий месяц…» (Шмот, 19:1), а слово «месяц» без указания числа обозначает новомесячье, и я объясню это в комментарии к стиху «в новомесячья ваши» (Бемидбар, 28:11). Во второй день «Моше поднялся к Богу» (Шмот, 19:3), а после этого было сказано: «будьте готовы к трем дням» До дарования Торы не было времени на получение еще каких-либо законов, которым Моше мог бы учить народ (там же, стих 15). А эта глава примыкает к истории о приходе Амалека, чтобы отделить одно событие от другого Приход Амалека от дарования Торы. См. примечания к длинному комм. .

  2. Тогда Итро, тесть Моше, взял Ципору, жену Моше, которую тот отослал [в дом отца],
    וַיִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת משֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и взял итро, тесть моше, ципору, жену моше, после того, как была отослана,

    אחר שלוחיה …после того, как была отослана... – когда всевышний сказал моше в мидьяне: «пойди, вернись в египет…», – то «…взял моше жену свою и сыновей своих... и тот [аѓарон] пошел, и встретил его у горы бога…» шмот, 4:19,20,27.

    спросил его аѓарон: «кто это такие?»

    ответил моше: «это моя жена, на которой я женился в мидьяне, а это – мои дети».

    [тогда аѓарон] спросил его: «и куда ты их ведешь?»

    ответил ему [моше]: «в египет».

    и сказал ему [аѓарон]: «мы горюем о тех [кто уже попал туда] раньше, а ты хочешь прибавить к ним [еще и этих]?!»

    [и тогда моше] сказал ей: «иди [вернись] в дом своего отца».

    она взяла обоих сыновей и ушла мехильта, разд. итро, 1. .

     раши считает необходимым пояснить, куда и зачем была отослана ципора, ведь прямо об этом в торе не сказано, а здесь то, что моше в прошлом отослал ее, упоминается как известный факт. раши цитирует мехильту, объясняющую происходящее, следуя устному преданию, которое приводится также в арамейских переводах онкелоса и таргум йонатан.

    И взял Итро, тесть Моше, Ципору, жену Моше, после ее посылания,

    Жену Моше Она не называется дочерью [Итро], потому что [ее муж] Моше был более славен, чем ее отец.

    После ее посылания Шилухеѓа שִׁלּוּחֶיהָ. Некоторые говорят См. Мехильта, Итро, Амалек, 1 , что, когда Моше шел в Египет, он в дороге разрешил ей вернуться к отцу и пошел [в Египет] один См. Шмот, 4:19–26 . Другие же говорят См. Мехильта, Итро, Амалек, 1 , что здесь имеется в виду посылание ею подарков для него, подобно сказанному: «в приданое (шилухим שִׁלּוּחִים) дочери своей» (Млахим I, 9:16).

    После ее посылания Некоторые говорят См. Мехильта, Итро, Амалек, 1  — после того, как он отослал ее в дом ее отца, идя в Египет. А другие говорят Там же , что это означает развод. А рабби Йешуа Караимский комментатор сказал, что имеется в виду посылание ей даров, как сказано: «подарки (шилухим) его дочери» (Млахим I, 9:16), и это понимание мне нравится.

  3. и двух ее сыновей; одного [из них] звали Гершом, потому что Моше сказал: “Я стал переселенцем в чужой стране”,
    וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה
    Ибн-Эзра

    и двух ее сыновей. Имя одного [из них] Гершом, потому что [Моше] сказал: «Я стал пришельцем в чужой стране», —

    Гершом Знай, что говорящие на святом языке Иврите сохраняют форму глаголов во всех породах, но не стараются сохранить форму имен. Поэтому не удивляйся тому, что имя Гершом גֵּרְשׁםֹ образовано от [гер (גֵּר — «пришелец») и] шем (שֵׁם — «имя») или шам (שָׁם — «там»). Ведь имя Каин образовано от слова канити קָנִיתִי («я обрела») (Берешит, 4:1), а с точки зрения грамматики [такое образование имени от такого глагола] неправильно Глагол кана относится к группе глаголов с последней корневой буквой ѓей, а имя Каин образовано по модели, присущей существительным от корней со средней корневой буквой йуд . Еще страннее образование имени Ноах от слова йенахамену יְנַחֲמֵנוּ («принесет нам облегчение») (Берешит, 5:29) См. комм. Ибн-Эзры там . Иногда [буквы] имени могут меняться местами, ведь Хушим חֻשִׁים (Берешит, 46:23) — это Шухам שׁוּחָם (Бемидбар, 26:42). А Ябец יַעְבֵּץ (Диврей ѓа-ямим I, 4:9) был назван так потому, что его мать родила его в муках (оцев עצֶֹב). А иногда одна из букв имени может опускаться. Так Мааха מַעֲכָה, [мать Авшалома] (Млахим I, 15:2) звалась также Михаяѓу В тексте Ибн-Эзры — Миха, что может ввести в заблуждение מִיכָיָהוּ (Диврей ѓа-ямим II, 13:2), а Яшув יָשׁוּב (Бемидбар, 26:24) — это Йов יוֹב (Берешит, 46:13). Многие говорили, что и [наименование ребенка] Шмуэлем שְׁמוּאֵל («ибо у Господа я выпросила его [шеильтив שְׁאִלְתִיו]») (Шмуэль I, 1:20) [относится к той же категории неправильного образования имен от глаголов]. Но я думаю, что [в этом имени] шурук заменяет холам, подобно тому как Тоху תּחֹוּ (Шмуэль I, 1:1) звался также Тоах תּוֹחַ (Диврей ѓа-ямим I, 6:19), Цуф צוּף (Шмуэль I, 1:1) — Цофи צוֹפִי (Диврей ѓа-ямим I, 6:11), Нун נוּן (Шмот, 33:11) — Нон נוֹן (Диврей ѓа-ямим I, 7:27). Также Шмуэль [должен был зваться] Шмоэль, и его мать имела в виду Шоэль שוֹאֵל, так как она выпросила (шаала שָׁאֲלָה) его у Всевышнего Хотя Шоэль дословно означает «просящий», а не «выпрошенный». См. комм. к Шмот, 2:10. . И не удивляйся тому, что в имя человека входит составляющая эль («Бог»), ведь есть имя Цуришадай Шадай — одно из имен Всевышнего. См. комм. к Берешит, 17:1 и другие подобные. Я также думаю, что Моше назвал жертвенник «Господь — чудо мое» В название жертвенника входит имя Всевышнего (Шмот, 17:15), а [пророк Ирмеяѓу] называет Машиаха «Господь — наша справедливость» Эти два понимания поддерживаются и порядком знаков кантилляции в упомянутых стихах (Ирмеяѓу, 23:6). Но [Саадья] Гаон сказал, что [в последнем упомянутом стихе] имя Всевышнего связано с [предыдущими словами] «назовет его», а Машиаха будут звать «Наша справедливость». Но он противоречит тому, кто расставил в тексте знаки кантилляции, ведь под словом икрео יִקְרְאוֹ («назовет его») стоит [разделяющий] знак тарха Мы называем его типха , [а место знака кантилляции имеет существенное значение], и есть большая разница между стихом ва-икра бе-шем ѓа-Шем וַקְרָא בּשֵׁם ה׳ («и призвал имя Господа») (Берешит, 12:8) в истории об Авраѓаме, где тарха стоит под словом ва-икра («и призвал») И стих понимается так: «и он призвал — пауза — имя Господа» , и стихом ва-икра ве-шем ѓа-Шем וַקְרָא בשֵׁם ה׳ («и позвал по имени Господь») (Шмот, 34:5), [где тарха стоит под словом бе-шем («по имени»)] К тому же предлог бе- в слове бе-шем здесь не имеет дагеша, что указывает на произносительное и смысловое соединение этого слова с предыдущим. Тогда стих надо понимать так: «и позвал его по имени — пауза — Господь» , как я еще объясню в этом месте См. комм. к Шмот, 34:5 .

    Имя одного [из них] Гершом… а имя одного — Элиэзер Не удивляйся этому, ведь таково свойство языка — говорить иногда «одного», а иногда «другого», как сказано: «один называется Боцец, и один называется Сене» (Шмуэль I, 14:4).

    И избавил меня от меча фараона Я уже объяснил См. комм. к Шмот, 4:20 , что Элиэзер был младшим. Ему было восемь дней, когда Моше пошел из Мидьяна в Египет. Почему же тогда [в связи с ним] говорится «и избавил меня от меча фараона», если это было [перед рождением] первого сына? Но дело в том, что Моше, даже убежав в Мидьян, боялся фараона, поскольку Мидьян жил в мире с Египтом И его могли выдать в Египет . А потом Всевышний сказал ему: «Пойди, вернись в Египет, так как [уже] умерли все те люди, кто желал [погибели] душе твоей» (Шмот, 4:19), то есть «умер царь египетский» (Шмот, 2:23). Тогда-то Моше успокоился и сказал: «Он избавил меня от меча фараона».

    Потому что [Моше сказал]: «Бог моего отца» Слова «Моше сказал» пропущены. Возможно также, что слова «сказал» из предыдущего стиха относятся и к этому Мошех ацмо ве-ахер имо .

  4. а другого — Элиэзер, потому что [Моше сказал]: “Бог моего отца [пришел] мне на помощь, Он избавил меня от меча фараона”.
    וְשֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    а имя другого – элиэзер, потому что [моше сказал]: «бог моего отца помог мне и избавил меня от меча фараона».

    ויצלני מחרב פרעה «…и избавил меня от меча фараона». – когда датан и авирам открыли [фараону, что моше убил] египтянина, тот [фараон] хотел казнить моше. [но] шея [моше] стала [столь же твердой и неуязвимой для меча] как мраморный столб шмот раба, 1:31. .

     раши обращает внимание на то, что здесь не сказано: «избавил меня от рук фараона», как обычно говорится в торе о спасении жизни, если его подробности не излагаются, а «избавил меня от меча фараона». согласно раши, здесь тора снова упоминает как общеизвестный факт некую не рассказанную в ней историю см. раши к шмот, 2:15. .

    а имя одного — Элиэзер, потому что [Моше сказал]: «Бог моего отца помог мне и избавил меня от меча фараона».

    А имя одного Иногда так говорят на святом языке И о первом, и о втором сыне сказано: «а имя одного», и не сказано: «а имя другого». , подобно «один называется Боцец, и один называется Сене» (Шмуэль I, 14:4).

    Потому что… Бог моего отца Пропущены слова «он сказал», ведь слово «сказал» уже было в предыдущем стихе [и относится также к этому]: «сказал: “Я стал пришельцем”» (стих 3). Подобно этому сказано «[назвал Эфраим], поскольку Бог возвеличил меня» (Берешит, 41:52) См. комм. Ибн-Эзры там . И я уже объяснил В кратком комм. Эта фраза доказывает, что краткий комм. к книге Шмот написан до длинного , почему младший сын был назван Элиэзер.

  5. Итро, тесть Моше, сыновья Моше и его жена пришли к нему в пустыню, где он расположился станом у горы Божьей.
    וַיָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן משֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתּ֖וֹ אֶל־משֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֕ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָֽאֱלֹהִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пришел итро, тесть моше, и его сыновья, и жена к моше в пустыню, где он расположился в стане у горы божьей.

    אל המדבר …в пустыню… – [зачем это сказано?!] ведь мы уже знаем, что они находились в пустыне. но это говорится во славу итро, который жил [окруженный] всеобщим почетом раши к шмот, 2:16. , но сердце побудило его отправиться в пустыню, в никуда, чтобы услышать слова торы мехильта, разд. итро, 1. .

    И пришел Итро, тесть Моше, и его сыновья, и жена к Моше в пустыню, где он расположился в стане у горы Божьей.

    И пришел Итро, тесть Моше, и его сыновья, и жена Писание сообщает правила приличия: сначала подошел Итро, потом сыновья Моше, а потом жена Ср. комм. к следующему стиху, где говорится, что, несмотря на такой порядок появления, жена Моше была главной в этой группе .

    Где он расположился в стане Ведь он находился там долго См. комм. к стиху 1 .

  6. “Я, твой тесть Итро, иду к тебе, — известил он Моше, — и [со мной] твоя жена и оба ее сына”.
    וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹֽתֶנְךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и [так итро] сказал моше: «я, твой тесть итро, иду к тебе, и твоя жена, и оба ее сына с ней».

    ויאמר אל משה и [так итро] сказал моше… – [итро передал эти слова] с посланником [которого отправил к моше] там же. .

     раши отвечает на естественно возникающий вопрос: для чего тестю представляться зятю, с которым они уже неоднократно встречались и даже жили по соседству. в мехильте высказаны два мнения: р. эльазар ѓа-модаи

    считает, что итро послал навстречу моше посланника, а р. йеѓошуа – что послал ему письмо. раши приводит только первое мнение, потому что письмо тоже должно было быть доставлено посыльным.

    אני חתנך יתרו וגו’ «я, твой тесть итро…» – если ты не выйдешь [встречать нас] ради меня, то выйди ради твоей жены, а если не выйдешь и ради жены – выйди ради двух ее детей мехильта, разд. итро, 1. .

     почему раши приводит этот мидраш? разве он необходим для простого понимания стиха?

    если бы в словах торы не было подтекста, приведенного раши, то стих выглядел бы так: «и сказал [итро] моше: “я, твой тесть итро, и твоя жена, и оба сына ее с ней, идем к тебе”». но итро говорит о своем приходе, а затем упоминает жену и сыновей моше. отсюда вывод: итро приглашает моше выйти ему навстречу. «а если ради меня ты выйти не готов, – добавляет он, – знай, что и жена, и оба твоих сына идут со мной».

    И [так Итро] сказал Моше: «Я, твой тесть Итро, иду к тебе, и твоя жена, и оба ее сына с ней».

    И… сказал Уже сказал до своего прибытия, посредством посланца или письма Здесь, как и в других местах, форма ва-иктоль выступает в значении давно прошедшего времени .

    И твоя жена Это главное Ведь Моше отослал, а сейчас позвал именно ее. Однако ср. комм. к следующему стиху .

    И [так Итро] сказал Моше: «Я, твой тесть Итро» Послал ему письмо.

  7. Моше вышел навстречу своему тестю, поклонился и расцеловал его. Расспросив друг друга о благополучии, они вошли в шатер.
    וַיֵּצֵ֨א משֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנ֗וֹ וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִֽישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁל֑וֹם וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и моше вышел навстречу своему тестю, и поклонился, и поцеловал его, и спросили человек ближнего своего о благополучии, и вошли в шатер.

    ויצא משה и моше вышел… – в тот час итро был удостоен великой чести: поскольку моше вышел [встречать его], то и аѓарон, надав и авиѓу вышли [с ним]. и кто, видя их выходящими, мог не выйти [также, из уважения к ним]?! там же. см. также танхума, разд. ваигаш, 7.

     текст торы кажется понятным и без этого дополнения. почему же раши его приводит? поскольку остается три вопроса без ответа:

    1) если моше пошел навстречу итро один, то о каких почестях может идти речь? так сделал бы любой зять, встречая тестя, свою жену и детей.

    2) как можно представить себе, что моше, глава всего народа, выходит за пределы лагеря в пустыню один?

    3) далее сказано: «…и пришел аѓарон и [с ним] все старейшины израиля…» шмот, 18:12. откуда же они пришли, то есть вернулись?

    мидраш, который приводит раши, снимает все эти вопросы.

    וישתחו וישק לו …и поклонился, и поцеловал его… – не знаю я, кто кому поклонился. [а далее, где] сказано: «человек ближнего своего», – кто тут «человек» [а кто его «ближний»]? [«человек» – это] моше, как сказано: «а человек этот, моше…» бемидбар, 12:3. ,  мехильта, разд. итро, 1.

     действительно, из стиха неясно, кто кому поклонился. а утверждение мехильты, что моше и есть тот «человек», о котором говорится дальше, может вызвать такое возражение: ведь в торе и сам итро назван «человеком»: «и согласился моше жить у этого человека…» шмот, 2:21. на это можно ответить, что в случае итро слово «человек» – лишь замена имени, тогда как словосочетание «человек этот, моше», где слово «человек» употребляется вместе с именем, подобно титулу, и в таком значении встречается в торе неоднократно там же, 11:3, 32:1,23; бемидбар, 12:3. . мехильта на основе этого стиха выводит правила взаимоотношений зятя и тестя.

    И Моше вышел навстречу своему тестю, и поклонился, и поцеловал его, и спросили человек ближнего своего о благополучии, и вошли в шатер.

    Вышел навстречу своему тестю Из уважения к его мудрости, но не из уважения к своей жене и сыновьям, поскольку не в обычае уважаемого человека выходить навстречу своей жене и детям.

    И поклонился Ва-иштаху וַשְׁתַּחוּ. Форма этого слова трудна для понимания. Известно, что последняя буква корня этого слова — ѓей Шин-хет-ѓей. , а в форме ва-иштаху, как и в форме эштахаве אֶשְׁתַּחֲוֶה (Теѓилим, 5:8), эта буква заменена вавом. Подобно этому в стихе «спокойным (шалев שָׁלֵו) был я» (Иов, 16:12) [в слове шалев буква вав заменяет корневую букву ѓей], и от него образован глагол «не был я спокойным (шалавти שָׁלַוְתִּי)» (Иов, 3:26). Поэтому единственное число [от глагола ва-иштахаву וַשְׁתַּחֲווּ («поклонились»)] должно было звучать как ва-иштахава וַשְׁתַּחֲוָה. В этой форме буква тав является признаком породы ѓитпаэль, подобно «а тот человек изумляется (миштаэ מִשְׁתָּאֶה)» (Берешит, 24:21). Ведь если первая буква корня — это одна из букв, [обозначающих] межзубные [звуки] Шин, син, самех, заин, цаде , то в породе ѓитпаэль буква тав из приставки стоит за ней. А так как [в форме ва-иштахава] заменили изначальный ѓей на вав, то [во избежание образования формы ישתחוו] оставили только одну букву вав и сделали ее немой Она не произносится как согласный «в», но обозначает гласный «у» . Но получилась форма, похожая на форму множественного числа, например, титрау תִּתְרָאוּ («себя показываете») (Берешит, 42:1). Чтобы избежать путаницы, ударение в слове ва-иштаху וַשְׁתַחֹוּ стоит на предпоследнем слове.

    Логично предположить, что кланяется, [целует и спрашивает о благополучии] тот, кто вышел навстречу.

    Ближнего своего [Итро] назван ближним [Моше] Хотя Моше был вождем целого народа, а Итро — частным лицом из уважения к его мудрости.

    И вошли в шатер Ѓа-оѓела С определенным артиклем הָאהֱֹלָה — в известный шатер, то есть в шатер Моше.

    И вошли в шатер В шатер Моше, он же «Шатер встречи» (Шмот, 33:7).

  8. Моше рассказал своему тестю обо всем, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, обо всех трудностях, которые встретились им на пути, и о том, как Господь спасал их.
    וַיְסַפֵּ֤ר משֶׁה֙ לְחֹ֣תְנ֔וֹ אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָֹה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהוָֹֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и рассказал моше своему тестю обо всем, что сделал господь фараону и египтянам из-за израиля, обо всех препятствиях, которые встретились им на пути, и [как] господь избавлял их [от них].

    ויספר משה לחתנו и рассказал моше своему тестю… – чтобы привлечь [этими] словами его сердце к торе мехильта, разд. итро, 1. .

     трудность, которую раши снимает своим комментарием, очевидна: выше подробно говорилось, что итро слышал обо всем этом и именно поэтому пришел к моше. если так, для чего моше пускается в рассказы?

    את כל התלאה …обо всех препятствиях… – [о том, что было] на море и [во время войны] с амалеком там же. .

    {התלאה …препятствиях… – [в этом слове] א алеф и ל ламед – корневые буквы, а буква ת тав, хотя тоже корневая, иногда выпадает. подобным образом [употребляется буква ת тав] и в словах תרומה, תנופה, תקומה, תנואה. трума, тнуфа, ткума, тнуа.} этот комментарий отсутствует в некоторых изданиях раши.

     объясняя редко встречающееся слово תלאה тлаа, раши выделяет в нем корень לא ламед-алеф, хотя современный лингвист сказал бы, что корень – לאה ламед-алеф ѓей. это, однако, не ошибка, а элемент стройной грамматической теории менахема ибн сарука, который исключал из корней все буквы, иногда выпадающие при спряжении.

    И рассказал Моше своему тестю обо всем, что сделал Господь фараону и египтянам из-за Израиля, обо всех препятствиях, которые встретились им на пути, и [как] Господь избавлял их [от них].

    Из-за Израиля Из этого стиха видно, что слова ле-Моше у-ле-Исраэль לְמשֶֹׁה וּלְיִשְׂרָאֵל (стих 1) действительно означают «для них» См. комм. к стиху 1 .

    Препятствиях Тлаа תְּלָאָה. Слово образовано от того же корня, что и ве-нильу וְנִלְאוּ («и отчаются») (Шмот, 7:18), а буква тав здесь добавочная Не относится к корню . Это слово означает беду, которую человек отчаялся перенести, и относится к погоне египтян за ними См. Шмот, 14:9 , приходу Амалека См. Шмот, 17:8 , голоду См. Шмот, 16:3 и жажде общины См. Шмот, 17:1.  — от всего этого Всевышний избавил их.

    Препятствиях Тлаа תְּלָאָה. Возможно, слово образовано от того же корня, что и ве-нильу וְנִלְאוּ («и отчаются») (Шмот, 7:18): беда, которую человек отчаялся перенести.

  9. Итро порадовался всему хорошему, что сделал Господь для Израиля, спасая их от египтян.
    וַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ ֚עַל כָּל־ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָֹ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖וֹ מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и радовался итро всему хорошему, что сделал господь для израиля, который он спас от руки египтян.

    ויחד יתרו и радовался итро… – итро радовался – это простой смысл [этих слов] а мидраш таков: кожа его [лица] пошла морщинами, [так как он] скорбел о [гибели] египтян.

    об этом говорят люди: до десятого поколения не отзывайся плохо об арамейцах [то есть о неевреях] при прозелите санѓедрин, 94а. .

     сам по себе глагол ויחד ваихад больше нигде в писании не встречается, но в книге теѓилим мы читаем: «…обрадовал – תחדהו техадеѓу – его…» 21:7. однако трудно не заметить и родственность (или созвучие) этого корня слову חדודין хидудин – «морщины», «складки» раши к санѓедрин, 94а. . раши счел необходимым привести мидраш о сморщившейся коже итро, не удовлетворившись простым смыслом текста, поскольку в торе везде, кроме этого места в тексте, выражение «и радовался» передается другим глаголом – וישמח ваисмах.

    гибель любого человека – повод для печали, но итро так скорбел о египтянах потому, что сам вел родословие от них сфат эмет, ликутим, разд. итро. .

    על כל הטובה …всему хорошему… – [речь идет о] милости [дарования] мана, колодца [в пустыне] и торы.

     долгое время считалось, что раши просто добавил к сказанному в мехильте упоминание торы («речь идет о милости дарования мана, колодца и торы»), – но, видимо, он использовал сборник мидрашей,

    который тора шлема упоминает как «йеменскую рукопись» ли-фшуто шель раши. . возможно, раши этим хотел подчеркнуть, что, по его мнению, итро пришел уже после дарования торы.

    אשר הצילו מיד מצרים …который он спас от руки египтян. – [но более всего – о спасении израиля от египтян] ведь до тех пор [пока евреи не вышли оттуда] ни одному рабу не удавалось бежать из египта, закрытой страны. а [ведь во время исхода оттуда] вышло шестьсот тысяч [только взрослых мужчин, и еще множество женщин и детей] мехильта, разд. итро, 1. .

    И радовался Итро всему хорошему, что сделал Господь для Израиля, который Он спас от руки египтян.

    И радовался Ва-ихад וַחַדּ. От слова хедва חֶדְוָה (Диврей ѓа-ямим I, 16:27). Этот глагол должен был выглядеть подобно глаголам в стихах «и соблазнялось (ва-ифт וַפְתְּ) втайне сердце мое» (Иов, 31:27), «и захватил (ва-ишб וַשְׁבְּ) у него пленных» (Бемидбар, 21:1), но под буквой хет стоит патах, [а не шва], потому что эта [буква обозначает] гортанный [звук], а в букве далет остался дагеш, который был в ней изначально В изначальной форме первая буква корня огласована шва нах, и вторая буква корня, как и полагается после шва нах, принимает дагеш каль (если она — одна из букв בג״ד כפ״ת) . И во всем Писании я не знаю ни одного дагеша в конце слова, кроме тех случаев, когда этот дагеш стоит в одной из букв бет, гимель, далет, каф, пей, тав, причем эта буква и предыдущая огласованы шва, подобно ва-йевк וַיֵּבְךְּ («и заплакал») (Берешит, 27:38), ва-йешт וַיֵּשְׁתְּ («и выпил») (Берешит, 9:21), ва-ишб וַשְׁבְּ («и захватил пленных») (Бемидбар, 21:1). Но иногда этот дагеш сочетается с одним из «царей» Гласных. См. предисловие Ибн-Эзры ко второму комм. к Берешит , а именно с патахом, [а не со шва], и таких примеров два: ва-ихад וַחַדּ в нашем стихе и «да не причислится (аль ихад אַל יִחַדְּ) От другого корня, от слова яхад («вместе») к дням года» (Иов, 3:6).

    И радовался Ва-ихад וַחַדּ. От слова хедва («радость») (Нехемья, 8:10). Это слово должно было быть образовано по модели «и властвовать будет (ва-йерд וַיֵּרְדְּ) из Яакова» (Бемидбар, 24:19). Буква хет огласована патахом А не шва , потому что она обозначает гортанный звук, но в букве далет остался дагеш «Легкий дагеш», который ставится после шва .

  10. — Благословен Господь, — сказал Итро, — Который спас вас от египтян и фараона, избавив этот народ от власти Египта!
    וַיֹּ֘אמֶר֘ יִתְרוֹ֒ בָּר֣וּךְ יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал итро: «благословен господь, который спас вас от руки египтян и от руки фараона; который спас народ из-под руки египтян.

    אשר הציל אתכם מיד מצרים «…который спас вас от руки египтян…» – жестокого народа.

    ומיד פרעה «…и от руки фараона…» – жестокого царя.

    מתחת יד מצרים «…из-под руки египтян». – «от порабощения и подчинения», согласно переводу [онкелоса]. [упомянутая здесь] «рука», которая тяготила их [сынов израиля] – [подневольная] работа.

     комментарий обусловлен повторением слова «спас» и слова «рука». первое спасение – спасение жизни, второе – избавление от рабства. отметим, что, по мнению многих комментаторов, стих говорит не о спасении сынов израиля, а о личном избавлении моше и аѓарона рашбам, ибн-эзра. .

    И сказал Итро: «Благословен Господь, Который спас вас от руки египтян и от руки фараона; Который спас народ из-под руки египтян.

    Благословен Обрати внимание на форму этого слова. Знай, что форма пауль с пассивным значением образуется только от переходных глаголов Здесь термин поаль йоце означает это . Поэтому если ты видишь слово в форме пауль, проверь, есть ли от его корня переходный глагол. Если есть — это действительно слово с пассивным значением, а если нет — это просто атрибут. Таким же образом, если ты видишь форму поэль, а от этого корня нет формы пауль с пассивным значением, это вообще не глагол, а атрибут Здесь это слово обозначает глагол состояния. Его изменение по временам — главный признак глагола — означает лишь «когда-то было такое-то состояние» и «когда-нибудь будет такое состояние», но не «действие было сделано» или «действие будет делаться». . Например, от корня шин-мем-реш существует глагольная форма шомер: «хранит (шомер שׁוֹמֵר) Господь всех любящих Его» (Теѓилим, 145:20) и форма шамур [с пассивным значением]: «богатство, хранимое (шамур שָׁמוּר) для владельца его» (Коѓелет, 5:12). А глаголы ѓолех הוֹלֵךְ («хожу») (Берешит, 15:2), омед עוֹמֵד («стоишь») (Шмот, 3:5), йоце יוֹצֵא («выходит») (Шмот, 8:16) выглядят как такие же глаголы, что и шомер, но поскольку форм ѓалух הָלוּךְ, амуд עָמוּד и яцу יָצוּא [с пассивным значением] нет, значит, это совсем не глаголы, а атрибуты Они описывают состояние, а не действие . Аналогично слово ацум עָצוּם («сильнее») (Бемидбар, 22:6) выглядит как слово с пассивным значением, но в Писании мы видим только глагол «и усилились (ва-яацму וַיַּעַצְמוּ)» (Шмот, 1:7), а это непереходный глагол Поаль омед , ведь переходный глагол от этого корня стоит в добавочной породе Ѓифиль : «и сделал его сильнее (ва-яацимеѓу וַיַּעֲצִמֵהוּ) его врагов» (Теѓилим, 105:24). Есть слово оцма עָצְמָה («мощь») (Йешаяѓу, 40:29), но нет глагола оцем עוֹצֵם, подобного шомер [в значении «сила»], если не считать стиха «зажмуривает (оцем עצֵֹם) глаза» (Йешаяѓу, 33:15). Итак, слово барух בָּרוּךְ похоже по форме на шамур שָׁמוּר, но во всем Писании нет глагола в таком значении в породе каль, а есть лишь в другом значении — «(ва-иврах וַבְרַךְ)» (Диврей ѓа-ямим II, 6:13), причем это непереходный глагол, от которого слово с пассивным значением не образуется. Поэтому мы должны заключить, что слово барух בָּרוּךְ — это атрибут, подобный ацум. Оно относится к породе каль, хотя рабби Маринос писал, что это атрибут удвоенной породы Пиэль и что в букве реш должен был стоять дагеш, но он нигде не стоит, как видно из примера «ругал (берах בֵּרַךְ) Это глагол в породе пиэль, и в замещение дагеша в средней корневой букве первая буква корня огласована не хириком, а цере. Значит, и в слове барух камац заменяет изначальный патах. Навот» (Млахим I, 21:13), и, значит, слово барух образовано так же, как слово шакуль в стихе «как медведица, детенышей лишившаяся (шакуль שַׁכּוּל)» (Ѓошеа, 13:8). Но он не прав. Ведь атрибуты, такие, как шакуль или гибор גִּבּוֹר («богатырь») (Берешит, 10:9), не изменяются в сопряженном состоянии или при образовании множественного числа, например: «и убил Зихри, богатырь из Эфраима (гибор Эфраим גִּבּוֹר אֶפְרַיִם)» (Диврей ѓа-ямим II, 28:7), «о, богатыри (гиборим גִּבּוֹרִים)» (Йешаяѓу, 5:22). А в нашем случае [форма изменяется]: «войди, благословенный (брух בְּרוּךְ) Господом» (Берешит, 24:31), «благословенны (брухим בְּרוּכִים) вы Господом» (Теѓилим, 115:15).

    Который спас вас [Итро] обращается к Моше и Аѓарону, посланникам Всевышнего, посредством которых были наведены казни на фараона и Египет, поэтому и говорит: «от руки египтян и от руки фараона». А после этого он благословил Всевышнего, «Который спас народ из-под руки египтян» в Египте и на море.

    Благословен Господь, Который спас вас от руки египтян и от руки фараона В Египте.

    Который спас народ из-под руки египтян При рассечении моря.

  11. Теперь я знаю, что Господь превзошел всех богов в том, что они сами замыслили против народа.
    עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהוָֹ֖ה מִכָּל־הָֽאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    теперь я знаю, что господь выше всех богов; в том же, чем злоумышляли против них».

    עתה ידעתי «теперь я знаю…» – я узнал его [всевышнего] прежде, но

    теперь – особенно [явно] мехильта, разд. бешалах, 6. .

     в исходе сынов израиля из египта для многих, как евреев, так и неевреев, был «момент узнавания» бога, признания его власти. но если фараон заявлял, что вовсе не знал о всевышнем до появления моше: «…я не знаю господа…» шмот, 5:2. , – то итро, который, согласно мидрашу, был великим знатоком верований своего времени, знал о всевышнем и раньше, как, впрочем, и обо всех верах и культах. но только сейчас он ясно осознал, что бог израиля – не один из многих божеств, а единственный.

    מכל האלהים «…всех богов…» – [из этих слов итро] можно заключить, что он знал все верования в мире, и не было такого идола, которому бы он ни служил мехильта, разд. итро, 1. .

     если итро сравнивает всевышнего со «всеми богами», то это значит, что перед тем, как произнести свое признание, он уже был знаком со всеми разновидностями идолопоклонства и пробовал в них найти свой путь служения.

    כי בדבר אשר זדו עליהם «…в том же, чем злоумышляли против них». – [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса]: [египтяне] хотели погубить [сынов израиля, топя еврейских детей в] воде, но сами погибли [утонув] в ней.

     в переводе онкелоса читаем: «…чем умышляли египтяне судить израиль, тем и были они осуждены».

    אשר זדו «…чем злоумышляли…» – [то есть в том] что замыслили как злодеи. а наши учители толковали слово זדו заду [как производное] от того же корня, что и слова ויזד ваязед и נזיד назид [в выражении] «и сварил яаков варево…» берешит, 25:29. . [и как же это связано с гибелью египтян?] «в котле, в котором они варили, сами и сварились».

     раши здесь цитирует рабби элиэзера, чье толкование приведено в трактате сота (11а). впрочем, иное выражение на ту же тему получило более широкое распространение, чем приведенное раши: «кто роет другому яму, сам в нее упадет» коѓелет, 10:8. .

    Теперь я знаю, что Господь выше всех богов — в том, в чем злоумышляли против них».

    Теперь Я объяснил [это слово] в главе Шмот См. комм. к Шмот, 3:13 .

    В том Бе-давар בְּדָבָר. Из того, что египтяне злоумышляли против евреев, как описано выше, «я знаю, что Господь выше всех богов» — ведь Он наказал тех, кто порабощал [евреев], как сказано: «ибо знал Ты, что поступали они с ними зло, и создал Ты имя Себе по сей день» (Нехемья, 9:10). И выше сказано: «ведь знал Я боли его. И нисшел Я спасти его от руки египтян» (Шмот, 3:7–8).

    Теперь я знаю Я объяснил это в главе Шмот См. комм. к Шмот, 3:13 .

    В чем злоумышляли против них Все это было из-за того, что они злоумышляли против них в Египте, поработив их, как сказано: «ибо знал Ты, что поступали они с ними зло, и создал Ты имя Себе по сей день» (Нехемья, 9:10).

  12. Итро, тесть Моше, взял жертву всесожжения и [иные] жертвы Богу. Аѓарон и все старейшины Израиля пришли есть с тестем Моше пред Богом.
    וַיִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן משֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַֽהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל| זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶֽאֱכָל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן משֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָֽאֱלֹהִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и взял итро, тесть моше, [жертву] всесожжения и [иные] жертвы богу. и пришел аѓарон и [с ним] все старейшины израиля есть хлеб с тестем моше пред богом.

    עלה …[жертву] всесожжения… – [о том, какова эта жертва] свидетельствует ее название. [буквальное значение слова עלה ола –] «поднимающаяся» целиком [то есть полностью сгорающая на жертвеннике] звахим, 116а. .

    וזבחים …и [иные] жертвы… – это мирные жертвы.

     согласно раши, термин זבחים звахим не вполне соответствует его обычному употреблению: זבחים звахим – «жертвами» – назывались впоследствии все жертвоприношения, включая и жертву всесожжения (עולה ола). в этом же стихе «жертвами» названы так называемые «мирные жертвоприношения» (שלמים шламим). эти жертвы сжигались не целиком, а лишь частично, а оставшаяся часть туши делилась между священниками и хозяевами животного.

    ' ויבא אהרן וגו и пришел аѓарон… – а где был моше, ведь это именно он пошел навстречу [итро] и стал причиной всего того почета [который тому оказали]? он прислуживал [им во время трапезы] мехильта, разд. итро, 1. согласно мехильте, прислуживая итро, моше взял пример с авраѓама (см. берешит, 18:8; ср. также кидушин, 32а). .

     выше, из слов «вышел моше», раши заключил, что тот вышел встречать итро не один. здесь же все перечисленные выше «сопровождающие лица» приходят к итро, но моше среди них не упомянут. раши должен объяснить его отсутствие в перечне тех, кто разделил с итро трапезу.

    לפני האלהים …пред богом. – отсюда [мы знаем] что тот, кто наслаждается трапезой, на которую собрались мудрецы, подобен наслаждающемуся сиянием шхины мехильта, разд. итро, 1. см. также брахот, 64а. .

     обычно выражение «пред богом» используется в смысле «у жертвенника», «пред ковчегом» таргум йонатан; сфорно. . раши объясняет, что участие в трапезе мудрецов подобно встрече с всевышним у жертвенника.

    И взял Итро, тесть Моше, [жертву] всесожжения и [иные] жертвы Богу. И пришел Аѓарон и [с ним] все старейшины Израиля есть хлеб с тестем Моше пред Богом.

    И [иные] жертвы Это мирные жертвы Шламим שְׁלָמִים. Часть такой жертвы сжигается на жертвеннике, часть отдается священнику, а большая часть употребляется в пищу. См. Ваикра, 7:28–36 .

    Богу Теперь Господь стал его Богом Ср. комм. к стиху 1 .

    И пришел Аѓарон и [с ним] все старейшины Израиля Не нужно упоминать Моше Хотя он более велик, чем Аѓарон , ведь дело происходило в его шатре.

    Есть хлеб Мирные жертвы См. комм. к Шмот, 16:4 .

    Пред Богом Шатер Моше располагался к востоку от Шатра встречи Перед входом в него. См. Бемидбар, 3:38. Выше (в комм. к стиху 1) мы видели, что Ибн-Эзра считает, что Итро пришел через год после Исхода, когда Шатер встречи — Мишкан — уже существовал .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Итро

В интерпретации событий, связанных с Дарованием Торы, есть два момента, вызвавших спор между рабби Акивой и рабби Ишмаэлем. Расхождения в мнениях этих великих мудрецов вызваны глубинными различиями в их подходе к служению Б‑гу. Вот о чем они спорят: во‑первых, что ответили Б‑гу сыны Израиля, принимая Десять заповедей, и, во‑вторых, как понимать выражение Торы, что они «видели звуки (грома)», — видели ли они звук в буквальном смысле или же только слышали его?

Уроки Торы II. Исрой

Откровение у Синая — это кульминация Исхода, его завершение. За много месяцев до того, тоже на Синае, когда Б‑г впервые предстал перед Моше в горящем кусте ежевики и повелел ему вывести народ Израиля из Египта, Он сказал: «...И вот тебе знамение, что Я посылаю тебя: когда выведешь этот народ из Египта, вы будете служить Всесильному на этой самой горе» (Шмойс, 3:12).