Книжные новинки

Книга непрощания

Ольга Балла‑Гертман 21 мая 2023
Поделиться

 

ЖАН‑КЛОД ГРЮМБЕР
Жаклин Жаклин
Перевод с французского Нины Хотинской. — М.: Книжники, 2023. — 280 с.

Можно было бы, конечно, сказать, что «Жаклин Жаклин» — книга прощания. Только на самом деле никакая это не книга. Разве что формально: напечатано, в обложке, переведено на другие языки…

Формальные признаки обманывают, как им и положено.

На самом деле это сплошной крик.

И никакого не прощания, а наоборот: его невозможности, неприемлемости. Крик отчаянного, категорического, упрямого отказа прощаться вопреки очевидности. Продолжение разговора тогда, когда разговор уже немыслим, — но без него еще более немыслимо.

Весь текст, уместившийся под эту обложку, представляет собой письмо (почти дневник, хроника внутренней жизни, даже даты кое‑где стоят, — но дневник, обращенный к единственному адресату). Письмо это совершенно личное, полное интимных подробностей, которые внешним читателям было бы неловко видеть, если не иметь в виду, что все это общечеловеческое. Письмо, предназначенное той, которая уже никогда его не прочитает, — любимой жене автора. О ней ни разу не сказано «она». Всегда «ты».

Жан‑Клод Грюмбер — драматург, сценарист, прозаик, один из самых известных современных французских писателей — о себе говорит здесь совсем мало: главным образом о ней, о том, что с ней связано, — а связано с ней, получается, все: Грюмбер прожил со своей Жаклин шесть десятков лет.

«В сущности, я занял твое место, оставив мое собственное вакантным».

Она умерла от неизлечимого рака, когда он был в отъезде, представляя где‑то очередную свою книгу («Самый дорогой товар»: трогательная сказка о чудесном спасении еврейской девочки во времена Холокоста, «притча о победе жизни над смертью»; получившая всемирное признание, эта книга вышла в издательстве «Книжники» в русском переводе в 2020 году). Не в силах простить себе, что не был рядом в момент ее смерти, не готовый с этим смириться, Грюмбер снова и снова возвращается памятью и воображением в тот майский день 2019 года, когда, как он чувствует, провалил важнейшее испытание своей жизни.

«Как бы то ни было, я не сидел подле тебя в 23:20 4 мая <…> Чтобы сдать экзамен, чтобы перейти в выпускной класс, надо было всего лишь быть спокойным, все принять, сесть подле тебя, ласково взять тебя за руку и прижаться губами к твоим холодеющим пальцам, потом к твоему запястью, пока оно не станет ледяным, и прошептать тебе, что я… Ты была права, как всегда, ты была права, лучше бы мне уйти первым, ты осталась бы подле меня и сдала бы этот экзамен».

Он вообще постоянно возвращается в любую из точек их общей утраченной жизни, какая только вспомнится. Поэтому у книги‑письма нет жесткой структуры, линейного сюжета — текст растет во все стороны сразу. А название книги — не столько название, сколько окликание, заклинание, усилие вызвать из небытия единственного адресата.

Вся эта книга — усилие отменить время. И это усилие в каком‑то смысле удается: автор говорит о любимой в настоящем времени, даже вспоминая о ее похоронах («был чудесный весенний день, как ты любишь», рассказывает он Жаклин о том дне). Их отношения не были идиллическими, автор честен с собой и с нами: в их долгой жизни было немало конфликтного и трудного, и он это помнит.

«На каникулах, где‑то, в Греции или в Андалусии, все вокруг прекрасно, погода отличная, жизнь хороша, живи да радуйся, вот только у нас с тобой все плохо. Мы не ссоримся, мы просто игнорируем друг друга. Я говорю белое, ты говоришь черное. Ты говоришь да, я говорю нет. Когда я приближаюсь, ты удаляешься».

Теперь настала пора увидеть, насколько все это было неважно и не имело отношения к любви и глубокой связи людей друг с другом.

В книге две переплетающиеся друг с другом тематические линии: разговор с любимой (он же — личная, биографическая память, восстановление прожитого) — и память надличная, семейная, родовая, трагическая еврейская память XX века.

Вторая линия пробивается не сразу и крепнет постепенно: основательная, последовательная еврейская рефлексия начинается ближе к концу второй сотни страниц.

Вообще тема еврейства основополагающе важна и для автора, и для его адресата. Разговоры с Жаклин на эту тему Грюмбер продолжает по сию пору, возвращаясь к тем, что были начаты больше полувека назад, когда собеседники далеко не во всем соглашались друг с другом: «Мы много спорили… — вспоминает он. — Спорили обо всем и особенно о нас. “О нас” — это значит о нас, евреях».

В молодости Жаклин утверждала, ссылаясь на Жан‑Поля Сартра, что «евреи всегда остаются евреями из‑за антисемитизма или благодаря ему». Независимо от того, писал ли подобное Сартр (Грюмбер в этом сомневается), автор «Жаклин Жаклин» категорически против такой точки зрения.

«Евреи есть евреи, ответил я тебе не задумываясь, потому что их родители были евреями, и родители их родителей тоже, и так далее до начала истории евреев, которое, так уж вышло, является и началом западной цивилизации. И в силу этой истории, прожитой предыдущими поколениями, евреи и есть евреи, по своей культуре, своей древней религии, разумеется, вот по всему поэтому еще и сегодня есть люди, на словах и без них считающие себя евреями. Антисемиты же все это время способствовали лишь уничтожению евреев».

И далее: «Сегодня я знаю, почему мы сделали выбор остаться евреями, что не дало нам сбросить груз иудаизма после войны, после геноцида: мы сыновья и дочери этой истории, даже если ничего не знаем о религии — о Талмуде, каббале, Торе, — мы первое поколение после геноцида, те, кому повезло случайно выжить, кто, как мы с тобой, был на волосок от этой мясорубки. Те, которые могли бы вовсе не жить. Нам понадобилась почти вся наша жизнь, чтобы наконец признать, что мы — выжившие в великой бойне, и это тоже нас с тобой связало».

Надо сказать, само еврейство он, выросший без отца, в каком‑то смысле прочувствовал в полной мере, только соединившись с ней: «Благодаря твоему отцу, твоей матери и тебе я тоже смог вкусить жизни в полной еврейской семье, говорившей на идише, семье, открытой жизни, будущему и надежде, семье дружной и щедрой <…> Нет, решительно, это не антисемиты делали меня с годами, с десятилетиями все больше евреем, это любовь, твоя любовь, наша любовь».

В целом тема еврейской судьбы не главная в рассказанной истории, она то и дело отходит на второй план, но ее присутствие не перестает ощущаться.

Катастрофу европейского еврейства оба героя книги застали, будучи детьми: оба родились незадолго до Второй мировой войны, оба потеряли в ней родных. Более того, Катастрофа связала их, как оказалось, задолго до встречи: «…изучая в подробностях тот состав, что увез моего отца в Освенцим, — пишет Грюмбер, — мы обнаружили, что в том же составе ехали твои дядя и тетя, родная сестра твоей матери».

Затронувшая, казалось бы, самый край сознания, его «сумерки», Катастрофа стала решающей для мировосприятия обоих — только по‑разному.

Для французского еврея Грюмбера тема еврейских судеб в годы нацизма стала ведущей темой размышлений и писательской работы (русскоязычные читатели имеют об этом представление не только благодаря «Самому дорогому товару»: в «Книжниках» в 2010 году выходили его пьесы «Дрейфус…», «Ателье» и «Свободная зона»).

В случае Жаклин, варшавянки по рождению, утратившей в Катастрофе весь мир своего детства, ее влияние оказалось парадоксальным: соприкосновение со смертью в самом начале жизни вызвало дерзкое, страстное, принципиальное жизнелюбие. Любовь к своим еврейским корням, к языку идиш составляла важную часть этого жизнелюбия.

Отождествляя любимую с самой жизнью, автор прав: Жаклин всей своей личностью спорила со смертью и победила даже тогда, когда смерть ее забрала. Книга об этом: о жизни и счастье. О страстной любви — до гроба, за гробом, вопреки гробу, — с которой ничего не могут поделать, как бы ни старались, ни старость, ни телесная немощь, ни смерть: «…за всю свою жизнь, — говорит автор, — я не был так счастлив, как в те несколько месяцев, когда твой рак отпустил нам с тобой еще немного жизни». И еще о том, что жизнь переполнена самой собой в каждой своей точке, даже в последней, даже в точке своей невозможности.

Прощается ли Грюмбер этой книгой с жизнью? Пожалуй, да. «Нет, нет, я не вернусь в школу жизни, я исключен из нее навсегда, я возвращаюсь в школу смерти». Но с любимой — нет. По всем приметам нерелигиозный, лишенный, кажется, всяких надежд на личное бессмертие и загробное утешение, автор заканчивает книгу встречей: «Спрыгнув с поезда со шляпой в руке, я крикну во все горло: “Жаклин! Жаклин!” — и ты бросишься в мои распахнутые объятия, шепча своим грудным голосом: “Жан‑Клод, Жан‑Клод…”»

Книгу Жан-Клода Грюмбера «Жаклин Жаклин» можно приобрести на сайте издательства «Книжники»

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Cказка о Холокосте, пришедшая из Франции

Чтобы отразить колоссальный масштаб Шоа, Грюмбер прибегает к принципу синекдохи — трóпа, когда часть замещает целое. Он обходится без пустого многословия и второстепенных подробностей, и его лаконичная проза передает всю весомость 6 млн жертв. Хотя Грюмбер называет «нашим героем» отца, бросающего крохотную дочку в лесу у железной дороги, чтобы спасти ей жизнь, он ни разу не упоминает его имени, словно придать персонажу индивидуальные черты значило бы занизить масштабы всеобщего истребления.

Издательство «Книжники» стало лауреатом переводческой премии «Мастер» на ММКЯ

3 сентября в рамках ярмарки состоялась торжественная церемония вручения премии «Мастер», учреждённой Гильдией переводчиков России. Две книги писателя Филипа Рота, изданные «Книжниками», были выдвинуты на премию в номинации «Проза»: повесть «Пражская оргия» в переводе Олеси Качановой вошла в шорт-лист премии, а роман «Цукерман освобожденный» в переводе Веры Пророковой занял первое место, став единственным лауреатом в этой номинации.