University of Cambridge: Чтение на иврите с арабским акцентом: фрагментарный список теамим из T‑S K9.11
Введение
Несколько недель назад, заново измеряя листы и форматируя документ .rtf приятным летним днем, я наткнулся на любопытный фрагмент из списка ивритских знаков кантилляции (теамим). Списки такого рода не особенно редко встречаются в собрании Генизы, и большинство из них содержат знаки, прекрасно известные из традиции чтения библейского текста, но этот список привлек мое внимание. Сохранившийся фрагмент содержит шесть строк текста — всего четыре знака, — но последний носит нехарактерное название «макаф хамза» (מַקַּף הַמְזה). «Макаф» — это существительное с корнем «н‑к‑п», который имеет значение «тесно соединять». Этот же корень имеет известное нам из современного иврита слово «макеф» («дефис»), но знак в списке совсем другой. Да и слово «хамза» не ивритское и не арамейское, а название арабского диакритического знака, обозначающего гортанную смычку (ء).
Описание
Материал фрагмента — бумага, размер — 14×12,9 см, оборотная сторона чистая, за исключением нескольких набросков. Имеет небольшое количество пятен и несколько маленьких отверстий, но ущерба, мешающего чтению текста, нет. Первые три строки написаны крупным ивритским полукурсивом , а последние три — на еврейско‑арабском более мелким квадратным письмом. В ивритских строках упоминаются три распространенных знака под сефардскими названиями «маарик» (מַאֲרִיך; ашкеназский вариант «мерка»); «тарха» (טָרְחָה; ашкеназский вариант «тифха») и «соф пасук» (סוֹף פסוּק), за которыми следует макаф хамза (מַקַּף הַמְזה). Фрагмент написан той же рукой, что и T‑S NS 301.82, содержит аналогичный список знаков, но тот лист существенно больше, чем T‑S K9.11, поэтому маловероятно, чтобы они принадлежали к одной и той же рукописи.
После названий знаков кантилляции следует пояснение на еврейско‑арабском языке, как должен выглядеть знак макаф хамза, с цитатой из Берешит, 1:18. Другой писец более светлыми, серыми чернилами дописал текст стиха и, по‑видимому, вставил в последнее слово нечто по‑арабски, но прервал свою работу.
Исходя из качества бумаги, стиля шрифта и использования сефардской терминологии, можно предположить, что фрагмент был создан в XII–XIV веках.
Макаф хамза
В списках знаков такого рода графема каждого знака обычно стоит рядом с его названием, но для первых трех знаков в T‑S K9.11 такого нет. А у макаф хамза над словом «хамза» есть короткая вертикальная черта, которая, по‑видимому, и является его обозначением.
Далее автор приводит объяснение этого знака на еврейско‑арабском языке, говоря следующее: «митхль аль‑аса алади фаука вав» וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר. То есть «подобно тому, что стоит над вав в словах у‑ле‑авдиль бейн а‑ор», цитируя Берешит, 1:18. «То» (аса) в данном случае — черта или стержень, соответствующий значку макаф хамза. Так что наряду со стандартными интонационными знаками в слове וּֽלֲהַבְדִּ֔יל этот фрагмент содержит также одну вертикальную черту над вав, отсутствующую в масоретском тексте.
Необычно сужающийся кончик черты похож на зазубренные края некоторых огласовок ранее в этом же тексте и, возможно, вызван трещиной на кончике пера писца. Эта деталь позволяет предположить, что графема макаф хамза присутствовала в списке изначально, а не была добавлена позднее другим автором.
К сожалению, еврейско‑арабский комментарий сообщает только о внешнем виде знака макаф хамза, а не о его функции. Несмотря на это, само название «макаф хамза» и контекст в виде стиха из Берешит, 1:18 дают довольно четкое представление о предполагаемом употреблении. Ивритский оборот у‑ле‑авдиль необычен тем, что, в отличие от большинства ивритских слов, начинается как будто с гласной. На самом деле средневековый грамматист Саадья Гаон (ум. в 942) специально запрещал подобную ситуацию и заявлял, что один из фундаментальных законов фонологии гласит, что высказывание не может начинаться с гласного звука. Он пояснял, что если кто‑то попытается начать высказывание с гласной, «слышащему это высказывание покажется, будто это одна из случайных букв, то есть אא או בא בו» . Другой средневековый лингвист предлагал на сей счет аналогичное решение. В «Трактате о шва» (конец IX или Х века) анонимный автор объясняет, что, чтобы сказать וּבָנָה, «вы произносите это с וּא, как если бы вы говорили אֻבָנָה» . В этом случае первый гласный звук «у» передают, добавляя целую букву алеф. Однако автор также уточняет, что форма וּבָנָה и подобные ей не начинаются в действительности с гортанного звука, и алеф в אֻבָנָה стоит лишь приблизительно .
Независимо от того, как именно произносился начальный вав в таких словах, как וּבָנָה и וּלהבדּיל, очевидно, что по крайней мере некоторые из средневековых лингвистов считали, что алеф может помочь объяснить такое произношение. На базовом фонетическом уровне ивритский алеф (א) является эквивалентом арабской гамзы (ء), но классическая арабская хамза имеет и еще одну форму, называемую «хамза аль‑васль» («связующая хамза»). Хамза аль‑васль обычно не имеет фонетического значения и появляется только в начале слов, всегда над буквой алиф (ٱ). Обычно она указывает на связь последней гласной предыдущего слова с первой согласной после хамза аль‑васль. Однако в некоторых ситуациях хамза аль‑васль принимает на себя функции обычной хамза и произносится как гортанная смычка в в начале слова. Похоже, что название знака макаф хамза («коннектор хамзы») — это ивритский перевод хамза аль‑васль, и автор списка из T‑S K9.11 хотел, чтобы вертикальный интонационный знак макаф хамза над вав означал гласный звук в начале слова. Подобное уточнение особенно важно для Берешит, 1:18, поскольку первая ламед в ле‑авдиль — не та буква, которая обычно заставляет союз вав терять губно‑зубное произношение (как бет, мем и пей).
Этот «знак» отсутствует в стандартном масоретском тексте, но все же автор включает его в свой список наряду с другими ивритскими и арамейскими теамим. Это заставляет предположить, что представители по крайней мере одной традиции библейского чтения были знакомы с классической арабской орфографией и терминологией и адаптировали ее для применения в ивритской акцентуации. Трудно делать какие‑то еще выводы, базируясь только на T‑S K9.11. Мне неизвестны другие тексты, в которых использовался бы или упоминался бы знак макаф хамза, поэтому традиция могла быть относительно узкой, возможно, ограниченной одной‑единственной общиной или деревней. С другой стороны, она могла быть довольно распространенной, и ограниченное упоминание макаф хамза в рукописях объясняется доминированием «стандартного» масоретского текста. В любом случае и в иврите, и в арабском хамза, несомненно, использовалась в качестве коннектора.
Оригинальная публикация: Reciting Hebrew with an Arabic Accent: A Partial List of Ṭeʿamim from T‑S K9.11