Польский футбольный союз отстаивает право называть победу над командой Израиля «погромом»
Польский футбольный союз (PZPN) отстаивает использование слова «погром» для описания поражения команды Израиля от футболистов Польши со счетом 4: 0 10 июня.
За шесть минут до конца матча, когда Дамьян Кондзёр забил четвертый гол хозяев за ночь, представитель отдела PZPN по связям с общественностью написал на его странице в Фейсбуке: «Гооооол! Это уже погром! Мы обыгрываем Израиль со счетом 4: 0!» Позже в пост были внесены поправки, чтобы убрать слово «погром», но оно вызвало гнев среди борцов с расизмом, которые сказали, что оно контрастировало с терпимой атмосферой внутри самого стадиона.
Слово «погром» исторически связанно с преследованием евреев, первоначально в Российской империи в течение 19-го и в начале 20-го веков, а затем в других частях Украины и Польши. PZPN заявил, что это слово, которое происходит от русского глагола «уничтожать», часто используется в Польше для описания масштабных спортивных побед. «Возможно, в этом матче,Э употребление данного слова было неловким потому что, как вы видите, это вызывает ненужные в эмоции, но это ни в коем случае не то, чего мы хотели», – заявил 11 июня пресс-секретарь PZPN Якуб Квятковский.
Но Рафал Панковски, глава польской ассоциации «Никогда больше», сказал сайту Algemeiner, что эти слова «открыли шлюзы» для комментариев о Холокосте и шуток о «газе». «В отличие от хорошего поведения их болельщиков, использование слова «погром» в посте об игре демонстрирует полное отсутствие чувствительности в отделе коммуникаций Польского футбольного союза», – сказал он.