Новости

Новаторский немецкий перевод Талмуда, завершенный в 1935 году, теперь доступен онлайн

17 октября, 16:00 культура
Поделиться

Когда Лазарь Гольдшмидт завершил свой перевод Талмуда на немецкий язык, мир, которому он надеялся служить, находился в процессе разрушения, пишет JTA.

Это был 1935 год, через два года после того, как Адольф Гитлер пришел к власти в Германии, а сам Гольдшмидт уже бежал в Лондон. В течение следующего десятилетия практически все евреи в Германии либо бежали, либо были убиты. Подвиг Гольдшмидта — он первым завершил полный перевод Талмуда на какой-либо европейский язык — был признан, но его работа не имела большого практического значения. Теперь, почти 90 лет спустя, немецкоязычные евреи получают еще один шанс приобщиться к творчеству Гольдшмидта. Сайт «Sefaria», который делает еврейские тексты доступными в Интернете, добавил перевод Гольдшмидта в свою библиотеку.

«Первоначальная публикация этого документа была важной вехой в жизни немецких евреев», — заявил Игорь Иткин, студент ешивы, возглавлявший команду, адаптировавшую перевод Гольдшмидта для использования в Интернете, в заявлении, опубликованном «Sefaria». «Сделав его доступным в Интернете, мы не только сохраним это наследие, но и познакомим с ним будущие поколения».

Иткин рассказал JTA, что он уже получил отклики от немцев, которые начали использовать перевод в «Даф Йоми», программе по ежедневному изучению одного листа Талмуда, когда евреи всего мира изучают его одновременно. «Реакция была очень положительной», — заметил он.

Исследователи иудаизма в Германии десятилетиями стремились сделать еврейские тексты доступными на немецком языке, но проект перевода Талмуда набрал обороты после того, как Иткин и его коллеги, немецкие и австрийские ученые взялись за проект, когда он понял, что работы Гольдшмидта станут общественным достоянием в начале этого года. Команде потребовалось пять месяцев, чтобы просмотреть 9434 страницы перевода Гольдшмидта, проанализировать и исправить ошибки в отсканированной версии и отформатировать ее, чтобы пользователи могли перемещаться между немецкими, английскими и еврейскими/арамейскими переводами, которые предоставляет «Sefaria». (Генеральный директор «Sefaria» Даниэль Септимус является членом совета директоров «70 Faces Media», материнской компании JTA.)

Перевод станет темой онлайн-мероприятия 24 октября с участием ученых, которые расскажут о его значении. Но его первая презентация состоялась в начале этого месяца в Берлине в рамках «Фестиваля стойкости» – серии мероприятий, посвященных тому, как немецкие еврейские общины стойко сопротивляются ненависти. «Для нас было очень важно провести мероприятие на немецком языке, потому что это инструмент для немецкоязычной аудитории», — заявил раввин Джереми Боровиц, директор по еврейскому образованию «Гиллеля Германии», который помогал координировать действия команды Иткина и «Sefaria». «Немецкие раввины очень воодушевлены, потому что, наконец, они открыли путь, которым они действительно могут донести мудрость Талмуда до своей аудитории».

Доступность перевода достигается на фоне растущего интереса к иудаике в немецких университетах, а также в неформальной среде. Инструменты «Sefaria» дают возможность пользователям использовать материалы из ее библиотеки для создания новых текстов, помогающих в изучении иудаики, а это означает, что отдельные классы и общины смогут адаптировать новые материалы для своих нужд. Немецкоязычная оналайн-версия Талмуда представляет собой «способ сделать важные еврейские тексты доступными для нового поколения немецкоязычных евреев, которые хотят узнать и исследовать, что значит быть евреем сегодня», — заявила JTA Катарина Хадасса Вендл, австрийская студентка Лондонской школы еврейских исследований, которая участвовала в проекте. Она добавила: «Лично для меня этот проект заново открыл мне глаза на глубины Торы и огромное море талмудических дискуссий и мудрости».

Джошуа Фоер, автор и соучредитель «Sefaria», отметил в своем заявлении, что онлайн-выпуск перевода представляет собой триумф еврейской традиции над силами ненависти, которые обрушивались на Гольдшмидта, когда он работал. «Гольдшмидт выпустил перевод во время растущего антисемитизма, чтобы развеять опасные мифы и сделать текст доступным для всех говорящих на немецком языке по всему миру», — заявил Фоер. Он добавил: «То, что этот перевод стал более доступным сегодня с помощью немецких и австрийских студентов ешив и ученых, представляющих будущее немецкого иудаизма, является достойным чествованием наследия Гольдшмидта». Гольдшмидт умер в 1950 году, вскоре после того, как Королевская библиотека в Копенгагене приобрела собрание его работ и документов.

Среди других его трудов — первый перевод Корана на немецкий язык и пародийный комментарий на главу о творении мира, опубликованный им под псевдонимом Арзелай бар Баргелай.

«Sefaria» находится в процессе добавления французского и английского переводов Иерусалимского Талмуда, альтернативной формы Талмуда, который также недавно стал общественным достоянием. Завершив работу над Талмудом Гольдшмидта, Иткин и его команда приступит к работе над переводом других текстов, таких как «Мишна», с комментариями довоенных немецких раввинов, включая Давида Цви Хоффмана и Эдуарда Банета. Однажды они надеются, что этот текст и другие тексты появятся в «Sefaria» на немецком языке, готовые привлечь немецких студентов и посетителей синагоги на их родном языке. «Я горд, что основным языком в «Sefaria», кроме английского, является немецкий, — сказал Боровиц. «Это говорит о жизнестойкости этого текста, а также об этой общине, о том, что она растет, и что люди с оптимизмом смотрят в будущее».

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Выбор редакции