Новости

Мемуары тайно крещенного еврейского мальчика под новым пристальным вниманием

22 апреля 2018, 15:00 История
Поделиться

Инцидент, который пятнал Ватикан в течение 160 лет: шестилетний еврейский мальчик, отнятый у его семьи папской полицией и привезенный в Рим, чтобы стать воспитанным католиком, после того, как церковные власти узнали, что его экономка тайно крестила его.

Теперь дело снова стало актуальным, с появлением новых свидетельств о том, что мемуары, которые мальчик написал, будучи взрослым, были изменены, чтобы убрать его антисемитские взгляды и улучшить детали, благоприятные для католической церкви. Associated Press подтвердило выводы историка Университета Брауна Дэвида Кертцера о том, что в воспоминания Эдгардо Мортара были внесены большие и малые изменения, когда они были переведены с оригинального испанского на итальянский, и с большой помпой опубликованы итальянским издательством «Мондадори» в 2005 году.

AP обнаружило текст на испанском языке в архиве религиозного ордена на этой неделе. Изменения не сильно меняют общую направленность заявленной Мортара благодарности «святому» папе Пию IX за то, что он спас его душу, удалив его из еврейской семьи, чтобы вырастить его католиком. Но они указывают на то, что рассказ — уже подвергавшийся более чем столетнему пересмотру в соответствии с различными интересами — был снова переработан. Изменения, сказал Кертцер AP, «были явно сделаны с определенными повествовательными целями, чтобы создать рассказ, который больше соответствовал бы тому, как эту историю хотели бы видеть консерваторы в церкви».

Эта история началась, когда полиция Инквизиции похитила 6-летнего Эдгардо из его дома в Болонье 24 июня 1858 года. Причина? 16-летняя католическая служанка Мортара заставила Эдгардо тайно креститься, когда он заболел, будучи младенцем, опасаясь за его душу, если бы он умер. Мортара выжил, и когда до церковных властей дошел слух, что крещенный католик живет в еврейском доме, Инквизиция приказала его изъять по законам, требующим, чтобы католики были воспитаны как католики. Пий взял Эдгардо под свое крыло, и еврейский мальчик в конце концов стал католическим священником, взяв имя Пия в качестве его священнического имени. Он умер в 1940 году в Бельгии. В то время как такие изъятия до того не были неслыханными, похищение стало международным скандалом и способствовало антиклерикальным настроениям, охватившим всю Европу.

В Италии дело ободрило либеральные силы Рисорджименто, которые объединили страну и привели к краху Папское государство, через которое Папа контролировал земли центральной Италии. Публикация в 2017 году английской версии мемуаров Мортара, которая включает в себя все изменения, содержащиеся в итальянской версии, привлекла новое внимание к делу, и одновременно Стивен Спилберг начал работу над фильмом, основанным на книге Керцера 1997 года «Похищение Эдгардо Мортара», а дело о канонизации Пия продвигается вперед. В недавней статье в журнале «Атлантик» Керцер изложил несколько несоответствий между испанской версией мемуаров Мортара и итальянским переводом, опубликованным ведущим папским автором Витторио Мессари в 2005 году и озаглавленным «Я, еврейский мальчик, похищенный Пием IX: неопубликованные мемуары главного героя «дела Мортара».

Кертцер и Мессори годами враждовали по поводу дела Мортара, что свидетельствует о том, что оно все еще вызывает споры даже сегодня, а некоторые в церкви защищают действия Пия на том основании, что у него не было выбора, кроме как воспитывать Мортара-католика по божественному закону. Мемуары, о которых идет речь, написаны на испанском языке, потому что Мортара в то время жил в Испании, на самом деле являются современной, типизированной версией рукописи Мортара, якобы написанной столетие назад. Местонахождение рукописного текста неизвестно.

AP на этой неделе обнаружило напечатанную испанскую версию в исторических архивах религиозного ордена, к которому присоединился Мортара, наряду с его рукописными дневниками на полке среди пыльных томов многовековых церковных документов. Среди прочего, AP обнаружил, что антисемитские комментарии, содержащиеся в оригинальном испанском языке, были удалены из перевода Мессори, включая ссылку на Мортара, который «всегда исповедовал невыразимый ужас» по отношению к евреям. Пра-пра внучатая племянница Мортара, Елена Мортара, сказала в интервью, что это изменение свидетельствует о попытке стереть антиеврейскую идеологию, которую ее предок получил от католических учителей, которые воспитывали и воспитывали его. «Это было частью промывания мозгов», – сказала она. Во время интервью у ее дома Мортара рассказала о боли своей семьи, которую передавали из поколения в поколение, но также сказала, что гордится исторической значимостью эпизода. «Мы знали, что семья боролась за гражданские права для всех граждан», – сказала Мортара, которая написала о глобальном значении дела в книге, вышедшей в 2015 году.

Елена Мортара, возглавлявшая публичный протест семьи и еврейской общины Италии, когда Св. Иоанн Павел II беатифицировал Пия в 2000 году, отвергла ценность даже испанской версии мемуаров как документа. Она отметила, что она была написана в безличном третьем лице и напечатана кем-то другим, и сильно отличается от рукописных журналов Мортара: «где он показывает все конфликты внутри себя, все психологические конфликты, драму своей души». Она пообещала еще раз протестовать, если Ватикан продолжит канонизировать Пия и призвала нынешнего папу рассмотреть вопрос об изменении церковного права, которое все еще говорит о том, что, если крестят младенца, которому грозит смерть, таинство действительно, даже если оно было сделанный против воли родителей.

Мессори, со своей стороны, настаивал в серии писем в AP, что он работал с оригинальным испанским текстом и что переводчик добросовестно перевел его. Он обвинил в любых изменениях в опубликованной версии редакторов итальянского издательства «Мондадори». «Я думаю, что кто-то хотел вырезать вещи, которые казались слишком жесткими для евреев, пока они работали в «Мондадори», – сказал он в электронном письме. Но, подчеркнул он: «то, что осуждается критиками, никоим образом не затрагивает послание благодарности отца Мортара церкви и Пию IX». Звонки и письма в «Мондадори» с просьбой о комментарии, остались без ответа.

Вопрос имеет большее значение, поскольку английский перевод мемуаров, изданных «Игнатиус Пресс», был основан на итальянской версии Мессори и поэтому содержит все те же изменения. Редактор «Игнатиус Пресс», преподобный Джозеф Фессио, сказал AP, что он попытается получить копию архивного испанского текста и внести необходимые изменения. Но он также сказал, что «Игнатиус» уже добросовестно пытался получить испанский текст от «Мондадори». Согласно электронным письмам, предоставленным AP, «Мондадори» сказал Игнатию, что от испанского текста не осталось никаких следов и нужно использовать его итальянский текст. «Я разговаривал с Витторио Мессари, и вот полная история», – писала 28 ноября 2016 года по электронной почте менеджер «Мондадори» по иностранным правам ее коллеге в «Игнатиусе». Она написала, что сам Мортара на самом деле сделал перевод на итальянский язык для высшего генерала ордена. «Таким образом, текст, найденный Мессори, является оригинальным, переведенным с испанского на итальянский язык самим отцом Мортарой для его братьев: отец Мортара является гарантией его подлинность», – говорится в сообщении электронной почты. Однако, как обнаружил AP, испанский текст легко доступен, и в архиве нет записи, согласно которой Мортара когда-либо писал его итальянскую версию.

apnews.com

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Выбор редакции