литературные штудии

Залежи древней тоски

Александр Крюков 28 мая 2021
Поделиться

29 мая исполняется 110 лет со дня рождения известной израильской поэтессы, переводчицы и литературоведа Леи Гольдберг (1911–1970). Она принадлежала к замечательной плеяде еврейских поэтов — А. Шленский, Ш. Черниховский, Н. Альтерман, А. Пэнн, — чье творчество предопределило расцвет новой поэзии на иврите. Стихи Гольдберг, лиричные, тонкие и очень личные, вошли в золотой фонд новой ивритской литературы.

Будущая поэтесса родилась в 1911 г. в Кенигсберге. Ее раннее детство прошло в России, а в 1918 г. она с семьей переехала в Каунас (тогда — Ковно), где училась в еврейской гимназии. Здесь в рукописном гимназическом журнале учащихся она дебютировала своими стихами. Гольдберг не знала идиша, но учила иврит, а тем временем очень много читала по-русски. В 1926 г. она впервые опубликовала свои стихи в еврейской газете на иврите «Хэд Лита» («Эхо Литвы»),

Позднее Гольдберг училась в университетах Каунаса, Берлина и Бонна, последний она закончила со степенью доктора философии. При содействии тогда уже известного и авторитетного Авраама Шленского молодой поэтессе удалось получить разрешение британских мандатных властей на въезд в Палестину, что в те годы было достаточно сложно. В 1935 году Гольдберг поселилась в Тель-Авиве, описав позднее свои первые годы в Палестине в книге для детей «Мои друзья с улицы Арнон».

Лея Гольдберг в юности

 

Город 

(Из цикла «Тель-Авив, 1935»)

 

Он дышал еще запахом нового дома, 

Нежилой пустотою открытых окон, 

Волшебством новизны,

непонятно знакомой, 

Точно дважды приснившийся сон. 

Опоясанный морем и зноем, хранил он 

Тайны раковин, залежи древней тоски, 

И, томимые жаждой, сбегали пески 

На заброшенный берег, 

расписанный илом.

 

Это стихотворение было написано поэтессой по-русски.

В силу своих художественно-эстетических пристрастий Л. Гольдберг примкнула к группе литераторов-модернистов «Яхдав» («Вместе»), которую возглавлял Шленский. Он помог молодой поэтессе в подготовке к изданию первого сборника ее стихов «Кольца дыма» (1935 г.). Самым заметным в книге было одноименное стихотворение, ставшее с того времени хрестоматийным. 

 

Кольца дыма

 

Тени дыма по стенам легко летят

Вверх — за кольцом кольцо.

Смотрят часы — и не могут понять,

Так спокойно мое лицо.

Стрелки часов — кверху, как брови:

«Что происходит с вами?

Иль собираетесь горечь дней

Грызть тупыми зубами?..»

Покой по ошибке забрел в этот день.

Свернулся и спит, как кот.

Со стен мне его улыбается тень,

Как дымных колец полет.

Подкрался вечер.

Печально это слово.

Опять заныло сердце у меня.

В вечерний час дверь запираю снова,

И я одна до завтрашнего дня.

Сквозь ставни тени в комнату влетают,

Садятся, окружая лампы свет.

И так загадочно и трепетно мигают,

Глядя на мой дрожащий

в зеркале портрет.

Глумятся окна надо мной, 

насмешку пряча,

Лишь лампа сверху сокрушается: 

«О, Б-же!

Сейчас они заголосят, заплачут —

Та в зеркале и та, что на нее похожа»…

(Перевод Э. Готесман) 

 

В 1938 г. выходит в свет следующий поэтический сборник Гольдберг — «Зеленоглазый колосок». В последующие два года ее стихи публиковались на страницах еженедельника «Турим» — литературного органа группы «Яхдав», также основанного Шленским. В конце тридцатых — начале сороковых годов Л. Гольдберг восемь лет проработала в редакции газеты «Давар» в качестве переводчика, театрального критика и редактора детского приложения к газете. В 1943–1948 гг. она сотрудничала также в отделе критики левосионистской газеты «Аль амишмар» («На страже»), была членом редакционного совета издательства «Сифрият а-поалим» («Библиотека рабочих»). С 1949 г. поэтесса также работала литературным консультантом театра «Габима».

Талантливый литератор, Гольдберг пробовала себя и в прозе.

Наиболее крупными ее произведениями в этом жанре являются «Письма из мнимого путешествия» (1937 г.), «И он тот светоч» (1946 г.). Оба произведения в своей основе автобиографичны. Первая из двух книг является своеобразной интерпретацией элитарных взглядов Гольдберг на искусство.

Действие второй повести происходит в Литве. Ее героиня — легко ранимая студентка, утверждающая свою индивидуальность в борьбе с постоянным чувством внутренней неуверенности.

В 1948 г. вышел сборник стихов «Пора цветения».

В 1952 г. Гольдберг возглавила организованную ею кафедру сравнительного литературоведения в Еврейском университете. В 1959 г. она становится членом-корреспондентом Академии языка иврит, а в 1963 г. получает звание профессора. Несмотря на насыщенную научную работу, поэтесса продолжает писать. В 1959 г. опубликован сборник «Рано и поздно», в 1964 г. — «Эта ночь».

Стиль и манера письма Гольдберг характерны для поколения еврейских поэтов подмандатной Палестины и молодого Израиля. Усвоив эстетику русских акмеистов и используя достижения А. Шленского и Н. Альтермана в области ритма, гибкости и звучности поэтического иврита, поэтесса придала своей глубоко интимной лирике исключительную непосредственность в выражении тончайших движений души. Образный строй ее поэзии выдержан в нежных, спокойных тонах.

Язык ее произведений, несмотря на его символику, несложен и доступен. Поэтесса предпочитала классические художественные формы, в особенности — сонет. Лишь в последний период ее творчества классическая метрика и рифмы уступили место свободному стиху и внутреннему ритму. 

 

Деревья 

(Цикл из пяти сонетов. Ниже приводится последний из них.) 

 

На том конце деревни пес пролаял, 

Здесь канула звезда

меж темных тополей, 

И босоногий шаг по озими полей 

Прошелестел невнятно и растаял. 

Река раскинулась беспечней и вольней 

В тиши она от гнета бурь очнулась. 

Сквозь негу дремы дерево коснулось 

Дрожащей ряби отсветом ветвей. 

Вот вспыхнула заря, и в первом свете 

Шагают наши маленькие дети, 

Бесстрашно устремив на солнце глазки. 

И светлый луч струится в их крови, 

Как теплый ток от корня до листвы, 

И ветер льнет к кудрям их с тихой лаской. 

Перевод Т. Должанской 

 

Поздняя поэзия Гольдберг приобретает еще большую простоту и прозрачность, что вызвано стремлением автора к прямому и непринужденному выражению лирических переживаний.

В отличие от большинства своих современников, Гольдберг не писала стихов на злободневные темы и редко касалась сугубо еврейской проблематики. Лишь в годы Катастрофы она выразила свои чувства в произведении, посвященном еврейской теме. Речь идет о поэтическом цикле «Из моего старого дома» (1944 г.).

В 1956 г. поэтесса написала ставшую очень известной в Израиле пьесу «Хозяйка замка», в которой также затрагивается тема Второй мировой войны и гибели евреев Восточной Европы. Эта пьеса о сложных взаимоотношениях между традиционной европейской культурой и новой еврейской цивилизацией, возникшей после войны. Воплощением старой Европы предстает благородный польский аристократ, который и после окончания войны продолжает прятать в своем замке еврейскую девочку, называя ее «хозяйкой замка». Новую еврейскую цивилизацию олицетворяет молодая израильтянка, разыскивающая девочку. Пьеса была поставлена тель-авивским театром «Камери» и пользовалась успехом у зрителей.

Ранее Гольдберг написала практически незамеченную критиками одноактную пьесу «Роза Астурии» — о гражданской войне в Испании. Ее герой — защитник республики — восклицал: «Еще не пришло время для любви — сражайся».

Основными мотивами поэтического творчества Гольдберг все же были детство, природа, любовь — большей частью безнадежная и несбыточная. В более поздний период появились мотивы увядания и смерти.

Журналистское удостоверение на имя Леи ГольДберг, сотрудницы газеты “Ха-Мишмар”, 1951 год

Сонет из цикла «Песни любви из древней книги» 

 

Красивый, древний гимн, который как-то

 Осенним вечером пропел ты мне, 

Когда трудился дождь в моем окне, 

И в песнь твою

врывался гром бестактно, —

Глубокий звук его — органный звук; 

Мотив был легок для запоминанья, 

Чужой язык, нездешнее сиянье, 

И воспаленный, в алых маках, луг. 

Стучало его сердце — за дождем, 

За каплями, измученным окном, 

За много миль от темного заката, 

В сиянье, где пропал его ответ, 

И в тяжести упитанного сада…. 

Была ли я в той песне — или нет?

Перевод В. Глозмана 

 

К лучшим ее поэтическим сочинениям относится цикл «Из песен ручейка» в сборнике «Пора цветения». Главные «герои» цикла — камень, река, трава, луна —олицетворяют чувства и мысли, волнующие художника.

Замечательна пейзажно-философская поэма «В горах Иерусалима», включенная в сборник «Молния на заре» (1956 г.).

 

Элул в Галилее 

 

На сто молчаний слез мне недостало. 

Вершины гор. Безмолвие вокруг… 

Среди колючек мы брели устало 

Под ветром, устремившимся на юг.

Лишь на распутье — старая маслина, 

С корней до серебрящейся вершины 

Печально одинокая, как ты. 

Трепещут на ветру ее седины… 

Среди шипов спускался

путь наш длинный 

До полной темноты. 

Средь желтых гор осенней Галилеи, 

Сухой элул еще не перейдя, 

Когда из трещин выползают змеи 

И, извиваясь немо, ждут дождя, 

Как жажду доброты твоей в печали, 

Как дорожу сочувствием твоим!

Смотри: деревья от плодов устали,

И мы, усталые, подобны им.

(Перевод Я. Хромченко)

 

Вершиной поэтического мастерства Гольдберг считается цикл сонетов «Любовь Терезы дю Мон» из упомянутого сборника. Безупречные по форме сонеты написаны от лица стареющей аристократки, жившей в XVI веке в Авиньоне (Франция). Эта дама влюбилась в молодого итальянца, воспитателя ее детей, и посвятила ему более сорока сонетов. Однако после того, как молодой человек оставил ее дом, она сожгла свои стихи и удалилась в монастырь. Память о них сохранилась лишь в виде легенды в устах современников.

Гольдберг была прекрасно знакома с европейской литературой, но свою исследовательскую работу связала в основном с русской классикой. Она — автор монографии «Единство человека и мироздания в творчестве Толстого» (1959 г.) и сборника статей о Пушкине, Лермонтове, Гоголе, Тургеневе, Герцене и Чехове под общим названием «Русская литература XIX века» (1968 г.). Теории поэзии, проблемам метрики, рифмы и символа посвящена книга «Пять глав об основах стихосложения» (1957 г.). Перу Гольдберг также принадлежат многие переводы (с русского, немецкого, французского, английского и итальянского языков) европейской литературной классики на иврит. Среди них — «Война и мир» Толстого (1958 г.), рассказы Чехова (1945 г.), «Детство» Горького (1943 г.), несколько пьес и сонетов Шекспира, избранные сонеты Петрарки (1957 г.), «Пер Гюнт» Ибсена (1958 г.), старофранцузская повесть «Окассен и Николет» (1968 г.). Вместе со Шленским поэтесса редактировала антологию переводов русской поэзии на иврит (1942 г.).

Лея Гольдберг

В последние годы жизни Гольдберг увлеклась изобразительным искусством и выполняла иллюстрации к некоторым своим книгам. Умерла поэтесса в 1970 г. в Иерусалиме.

Неопубликованные стихотворения Гольдберг вошли в посмертный сборник «Остаток жизни» (1971 г.). Поэтесса удостоена Государственной премии Израиля в области художественной литературы (1970 г.). Ее стихи не раз издавались на русском языке. Так, в 1989 г. в Тель-Авиве вышел очередной ее сборник «Избранные стихотворения». Ряд наиболее известных стихотворений также представлен в сборнике «Я себя до конца рассказала» (Иерусалим, 1990 г.). В России отдельные стихотворения поэтессы появились в небольшой книжке «Поэты Израиля» (Москва, 1963 г.). В 1993 г. иерусалимское издательство «Библиотека-Алия» выпустило повесть для детей Гольдберг «Ниссим и Нифлаот», а в 2012-м «Книжники» издали, пожалуй, самую известную детскую книжку поэтессы «Сдается квартира».

(Опубликовано в газете «Еврейское слово», № 42)

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Маргиналии возрождения иврита

В формировании литературного иврита огромна роль русской поэзии и прозы и русского литературного языка: начиная с XIX века они служили эталоном художественного письма, в частности, пополняли язык образов, который и в ХХ столетии создавался с оглядкой на русских писателей. Возьмем двух авторов — Элишеву и Лею Гольдберг, в чьих биографиях и творчестве много общего.

Русская волна в Израиле тридцать лет спустя

Если задаться вопросом, почему алие за 30 лет удалось не только пустить корни, но и изменить страну, то напрашивается несколько ответов. Один из них — невероятный драйв репатриантов и их способность приспосабливаться, а также уловить местную политику. Второй — динамическая природа этого общества и его способность к обновлению и изменению. Это свойство одновременно усложняет положение новоприбывших и дает им необходимое пространство.