Содержание номера

Лехаим № 3 (323)

22 февраля 2019
Поделиться

Купить журнал

Послания Любавичского Ребе

Время утешать

Мендл Калменсон

Слово раввина

Кем быть? С кем быть?

Берл Лазар

трансляция

The New Yorker: «Письмо о Б‑ге» Альберта Эйнштейна: Заметки на полях

Луис Менанд

The New York Times: Откуда взялась «раввинская манера речи»?

Рич Коэн

Commentary: Можно ли есть кошерный бекон?

Эллиот Косгроув

Неразрезанные страницы

Основные направления в учении хасидизма

Гилель Цейтлин

Опыт

Бродя дорожками Талмуда

Адам Кирш

свидетельство

Еврейские старики поколения тшувы

Илья Дворкин

проверено временем

Удивительное возвращение Яблонского ребе

Пини Даннер

Московский пуримшпиль–1987

Максим Д. Шраер. Перевод с английского Веры Полищук и  Максима Д. Шраера

Опыт

Итоги эксперимента

Аркадий Ковельман

Неразрезанные страницы

Ицхак Рабин

Итамар Рабинович. Перевод с английского Олега Алякринского

Репортаж

Европарламент провел церемонию памяти жертв Катастрофы

Борух Горин

Трансляция

The New York Times: Что бывает, когда мемориал Холокоста принимает автократов?

Матти Фридман

Проверено временем

Курдистан и Израиль

Мардин Айзек

цитата

ОБ Этом надо поговорить

2.2019

Обзор по материалам российских и зарубежных СМИ подготовил Борис Мелакет

Трансляция

The New York Times: Стивен Спилберг о том, как сильны устные истории в борьбе с насилием

Адам Попеску

Зрительный зал

Страна сериалов

Ирина Мак

Artefactum

Теперь я знаю толк в вине, но по‑прежнему питаю слабость к «Конкорд грейп» Манишевица

Дафна Меркин. Перевод с английского Ларисы Беспаловой

трансляция

The New York Times: Взгляд на тайный мир хасидских женщин

Сара Маслин Нир

Книжный разговор

Еврейский вопрос у Лайонела Триллинга

Эдвард Александр

Собрание сочинений

Роман тридцатых годов

Лайонел Триллинг. Перевод с английского Валерия Генкина

Трансляция

The New Yorker: Израиль Амоса Оза

Бернард Авишай

Книжные новинки

Закавыченный ад

Валерий Шубинский

Взгляд с пристрастием

К барьеру

Яков Шехтер

Собрание сочинений

Такие люди были раньше

Авром Рейзен. Перевод с идиша Исроэла Некрасова

Летопись диаспоры

Благословенный Гарри

Эдит Перлман. Перевод с английского Нины Усовой

Неразрезанные страницы

В сумрачном лесу

Николь Краусс. Перевод с английского Марины Синельниковой

Поделиться

Commentary: Кипучая безрадостность Филипа Рота

Год назад, 22 мая, умер американский писатель Филип Рот. Сегодня «Лехаим» публикует эссе профессора Гардвардского университета Рут Вайс о писателе. «В центре его художественной прозы, а следовательно, и его писательской позиции, стоит недоверие к еврейству, а опосредованно — к Америке как дому этого еврейства», — пишет Рут.

Дети и внуки знать уже не будут

Книга Самуила Гордона — настоящая энциклопедия послевоенного местечка. Писатель видит, как и почему сохраняются те или иные обычаи, как в условиях вечного советского дефицита процветают ремесленники‑кустари, кто еще говорит на идише, а кто его только понимает. Каким местечкам суждено жить, а каким умереть...

Forward: Как Филип Рот сделался политическим пророком

Он говорил, что хочет вернуться в Америку, потому что испытывает растущую неприязнь к британскому антисемитизму, а заодно раздражение из‑за того, что к антисемитизму этому прилагались отказ британцев признать, что британский антисемитизм вообще существует, и их старания втолковать Филипу, что он, наверно, чего‑то недопонимает в их культуре. Недавно я вновь задумался о том, что Филип почувствовал столько лет назад. Тогда Филип Рот, причем уже не в первый раз, намного опередил свое время.