День седьмой

Ваэтханан

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 7

  1. Когда Господь, ваш Бог, приведет вас в страну, в которую вы идете, чтобы овладеть ею, и обратит в бегство перед вами многие народы — хеттов, гиргашеев, эмореев, ханаанеев, перизеев, хивеев и евусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее вас,
    כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָשַׁ֣ל גּוֹיִֽם־רַבִּ֣ים| מִפָּנֶ֡יךָ הַֽחִתִּי֩ וְהַגִּרְגָּשִׁ֨י וְהָֽאֱמֹרִ֜י וְהַכְּנַֽעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֗י וְהַֽחִוִּי֙ וְהַיְבוּסִ֔י שִׁבְעָ֣ה גוֹיִ֔ם רַבִּ֥ים וַֽעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ
    Раши

    когда господь, твой бог, приведет тебя в страну, в которую ты вступаешь, чтобы овладеть ею, то [он] изгонит перед тобой многие народы, которые многочисленнее и сильнее тебя: хеттов, и гиргашеев, и эмореев, и кнаанеев, и призеев, и хивеев, и йевусеев, семь народов.

    ונשל «…то [он] изгонит…» – глагол נשל нашаль означает «отбросить и отсечь». и в этом же смысле сказано: «…и сорвется – ונשל венашаль – железо с топорища…» дварим, 19:5.

    раши поясняет смысл редко встречающегося глагола.

  2. — когда Господь, ваш Бог, отдаст их [в ваши руки] и вы разгромите их, то вы должны будете полностью их уничтожить. Не заключайте с ними союза и не оказывайте им милосердия!
    וּנְתָנָ֞ם יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַֽחֲרֵ֤ם תַּֽחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם
    Раши

    и когда господь, твой бог, отдаст их тебе и ты их разгромишь, то уничтожь их, не заключай с ними союз и не будь радушен с ними.

    ולא תחנם «…и не будь радушен с ними». – не проявляй к ним приязнь. запрещено, [к примеру], говорить: «как мил этот кнаанеец!» ср. авода зара, 20а и раши там же.

    другое толкование: не давай им возможность расположиться – חנייה ханая – на этой земле [в стране израиля].

    раши приводит два варианта этимологии глагола תחנם теханем: первый вариант – от слова חן хен – «приязнь», «прелесть», «миловидность», «симпатия»; второй – от глагола חנה хана, לחנות лахнот – «располагаться».

  3. Не вступайте с ними в родство: не выдавайте замуж ваших дочерей за их сыновей и не берите в жены своим сыновьям их дочерей.
    וְלֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑ם בִּתְּךָ֙ לֹֽא־תִתֵּ֣ן לִבְנ֔וֹ וּבִתּ֖וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח לִבְנֶֽךָ
  4. Иначе они отвратят от Меня ваших сыновей, и те станут служить иным богам, и возгорится на вас гнев Господа — и Он тотчас же уничтожит вас!
    כִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְעָֽבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהֹוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִֽידְךָ֖ מַהֵֽר
    Раши

    поскольку он отвратит от меня твоего сына, и они будут служить иным богам; гнев господа возгорится на вас, и он вскоре уничтожит тебя.

    כי יסיר את בנך מאחרי «…поскольку он отвратит от меня твоего сына…» – сын нееврея, взяв в жены твою дочь, отвратит от меня твоего сына, которого ему родит твоя дочь. отсюда мы учим, что сын твоей дочери, родившийся от нееврея, называется твоим сыном, а сын твоего сына, рожденный нееврейкой, называется не твоим сыном, а ее сыном. ведь относительно его [нееврея] дочери не сказано: «она отвратит от меня твоего сына», – но сказано: «он отвратит от меня твоего сына…» кидушин, 68б.

    естественным продолжением предыдущего стиха было бы: «поскольку они (сын или дочь язычника) отвратят от меня твоего сына (взявшего его дочь) и твою дочь (вышедшую за его сына)». однако здесь говорится в единственном числе, притом «он отвратит твоего сына». кто же кого отвратит? на этот вопрос и отвечает раши, цитируя талмуд.

  5. Вы должны поступить с ними так: их жертвенники — разрушьте, их священные камни — сокрушите, их священные деревья — вырубите, их изваяния — предайте огню!
    כִּ֣י אִם־כֹּ֤ה תַֽעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹֽתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּֽבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַֽאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִֽילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ
    Раши

    но так поступайте с ними: их жертвенники разбейте, и их алтари сокрушите, и их священные деревья срубите, и их изваяния сожгите в огне.

    מזבחתיהם «…их жертвенники…» – отстроенные [жертвенники].

    מצבתם «…их алтари…» – это один камень.

    раши поясняет, в чем различие между упоминаемыми в стихе жертвенниками и алтарями.

    ואשיריהם «…священные деревья…» – деревья, которым поклоняются авода зара, 48а. .

  6. Ведь вы — святой народ у Господа, вашего Бога. Господь, ваш Бог, избрал вас из всех народов на земле, чтобы вы стали Его драгоценным достоянием.
    כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּךָ֞ בָּחַ֣ר| יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה
  7. Господь возлюбил вас и избрал не потому, что вы многочисленнее всех прочих народов, — ведь вы малочисленнее всех народов.
    לֹ֣א מֵֽרֻבְּכֶ֞ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֗ים חָשַׁ֧ק יְהֹוָ֛ה בָּכֶ֖ם וַיִּבְחַ֣ר בָּכֶ֑ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם הַמְעַ֖ט מִכָּל־הָֽעַמִּֽים
    Раши

    господь возжелал вас и избрал вас не потому, что вы более велики, чем все [прочие] народы, ибо вы меньшинство [среди] всех народов;

    לא מרבכם «…не потому, что вы более велики…» – в соответствии с простым смыслом [писания это надо понимать так: не потому, что вы многочисленнее].

    а агадическое толкование таково: поскольку вы не возвеличиваете себя, когда я дарую вам благо, «возжелал вас господь» хулин, 89а. .

    русский перевод частично сохраняет многозначность комментируемой фразы: велики числом или речь идет о величии? раши приводит два соответствующих варианта прочтения. первый, близкий к буквальному, не вполне устраивает его, по-видимому, потому, что многочисленность народа навряд ли могла стать причиной его избранности. кроме того, если читать продолжение стиха: «ибо вы меньшинство [среди] всех народов», – один из этих пассажей оказывается избыточным.

    כי אתם המעט «…ибо вы меньшинство [среди] всех народов…» – вы умаляете себя. как, например, авраѓам, который сказал: «…а я – прах и пепел» берешит, 18:27. . или как моше и аѓарон, которые сказали: «…а мы-то что…» шмот, 16:7. не так, как невухаднецар, который сказал: «…уподоблюсь всевышнему» йешаяѓу, 14:14. , – или санхерив, который сказал: «кто из всех божеств этих стран [спас страну свою от руки моей?..]» там же, 36:20. , – или хирам, который сказал: «…я на престоле божьем воссел…» йехезкель, 28:2. , хулин, 89а.

    раши продолжает цитировать талмудический источник. с точки зрения мидраша, в этом стихе говорится о том, что народ израиля избран, поскольку не возвеличивает себя, получая благо от всевышнего, то есть не ставит это себе в заслугу, а также за то, что, в отличие от владык прочих народов, умаляет себя пред творцом.

    כי אתם המעט «…ибо вы меньшинство [среди] всех народов…» – [здесь] частица כי ки используется в значении «поскольку», [как пояснение сказанного выше].

  8. Нет, из любви к вам и ради соблюдения клятвы, которую Он дал вашим праотцам, Господь вывел вас мощною рукою и освободил вас из дома рабства, из-под власти фараона, царя египетского.
    כִּי֩ מֵאַֽהֲבַ֨ת יְהֹוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְר֤וֹ אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַֽאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם
    Раши

    но из любви господа к вам и из соблюдения им клятвы, которую он дал вашим отцам, господь вывел вас мощной рукой и освободил тебя из обители рабства, из-под власти фараона, египетского царя.

    כי מאהבת ה’ «…но из любви…» – [здесь] частица כי ки используется в значении «но», «однако» [как противопоставление сказанному выше]. то есть «не потому, что вы многочисленны, господь избрал вас, но из любви господа к вам».

    ומשמרו את השבועה «…из соблюдения им клятвы…» – из-за того, что он соблюдает клятву.

    в русском переводе отчасти передана та шероховатость фразы, которая вызывает комментарий раши.

  9. Знайте же, что Господь, ваш Бог, — [воистину] Бог, Бог верный, до тысячного поколения хранящий союз и являющий милость к тем, кто любит Его и соблюдает Его заповеди,
    וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאֵל֙ הַנֶּֽאֱמָ֔ן שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹֽהֲבָ֛יו וּלְשֹֽׁמְרֵ֥י [מצותו] מִצְוֹתָ֖יו לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר
    Раши

    знай же, что господь, твой бог, – это бог, верный бог, хранящий союз и [оказывающий] милость любящим его и соблюдающим его заповеди – на тысячу поколений,

    לאלף דור «…на тысячу поколений…» – а выше сказано: «…на тысячи поколений…» дварим, 5:10. [в чем же причина отличия?] здесь это рядом с упоминанием о «соблюдающих его заповеди», то есть об исполняющих из страха, поэтому сказано: «на тысячу». там же это говорится рядом с упоминанием о любящих его см. там же. , то есть об исполняющих заповеди из любви. и поскольку их награда больше, сказано: «на тысячи» ср. сота, 31а. .

    тора – священный текст, имеющий небесное происхождение. в нем любой нюанс имеет смысл. поэтому тот факт, что в одном месте при упоминании вечного союза бога с народом израиля написано «на тысячи поколений», а в другом – «на тысячу поколений», нуждается в интерпретации.

    לאוהביו «…любящим его…» – это те, кто исполняет [его заповеди] из любви.

    см. раши к 6:5.

    ולשומרי מצותיו «…соблюдающим его заповеди…» – это исполняющие [его заповеди] из страха.

    некоторые комментаторы полагают, что подобная трактовка связана с использованием глагола «соблюдать» в основном в отношении запрещающих заповедей эрувин, 96а. , а запрет не преступают прежде всего из страха маѓарша к сота, 31а; нахалат яаков. .

  10. и воздающий тем, кто Его ненавидит, — уничтожающий их! Он не замедлит воздать Своим ненавистникам!
    וּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֽׂנְאָ֛יו אֶל־פָּנָ֖יו לְהַֽאֲבִיד֑וֹ לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשׂ֣נְא֔וֹ אֶל־פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־לֽוֹ
    Раши

    и воздающий своим ненавистникам – каждому в лицо, чтобы истребить его; не замедлит он воздать своему ненавистнику.

    ומשלם לשנאיו אל פניו «…и воздающий своим ненавистникам – каждому в лицо…» – еще при жизни воздаст ему за сделанное им добро, чтобы убрать его из грядущего мира.

    раши понимает несколько странно выглядящее в данном контексте выражение «в лицо» (возможный перевод: «к его лицу») как «при его жизни», то есть пока он присутствует в этом мире и может видеть свою награду. однако эта полученная богоборцем награда за добрые дела лишает его доли в будущем мире, ибо полученное еще при жизни воздаяние сводит на нет все его заслуги, оставляя «неоплаченными» лишь прегрешения.

  11. Соблюдайте же заповеди, установления и законы, которые я сегодня повелеваю вам исполнять.
    וְשָֽׁמַרְתָּ֨ אֶת־הַמִּצְוָ֜ה וְאֶת־ הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לַֽעֲשׂתָֽם
    Раши

    соблюдай же заповеди, и законы, и установления, которые я тебе повелеваю сегодня исполнять.

    היום לעשותם «…сегодня исполнять». – а завтра, в будущем мире, получить вознаграждение ср. эрувин, 22а. .

    раши поясняет, в чем смысл, казалось бы, избыточного уточнения «сегодня». при этом он опирается на талмудическую концепцию, согласно которой основная награда за исполнение заповедей дается человеку в грядущем мире ср. мнение р. яакова: «за исполнение заповедей в этом мире нет награды» (кидушин, 39б). .

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Ваэтханан

9ава — день, когда были разрушены оба Храма. Каждый год в Субботу после этого дня мы читаем в качестве афтары известный отрывок из пророка Йешаяу: «Утешайте, утешайте народ Мой...» Мидраш говорит, что это в буквальном смысле двойное утешение после утраты двух Храмов. Но разве одного утешения было бы недостаточно?