2024
5785
Глава 34
- Моше поднялся из степей Моава на гору Нево — на вершину холма, что напротив Иерихона, — и Господь показал ему всю страну: от Гильада до Дана,וַיַּ֨עַל משֶׁ֜ה מֵֽעַרְבֹ֤ת מוֹאָב֙ אֶל־הַ֣ר נְב֔וֹ רֹ֚אשׁ הַפִּסְגָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וַיַּרְאֵ֨הוּ יְהֹוָ֧ה אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֶת־הַגִּלְעָ֖ד עַד־דָּֽן
- всю [землю] Нафтали, землю Эфраима и Менаше, всю землю Йеѓуды, до западного моря,וְאֵת֙ כָּל־נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־אֶ֥רֶץ אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּׁ֑ה וְאֵת֙ כָּל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיָּ֥ם הָאַֽחֲרֽוֹן
и всю [землю] нафтали, и землю эфраима и менаше, и всю землю йеѓуды, до крайнего моря,
ואת כל נפתלי …и всю [землю] нафтали… – показал ему землю нафтали в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал ему двору и барака из кадеш-нафтали, сражающихся с сисрой и его войском , .
ואת ארץ אפרים ומנשה …и землю эфраима и менаше… – показал ему их землю в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал вышедшего из колена эфраима йеѓошуа, воюющего с кнаанскими царями, и вышедшего из колена менаше гидона, воюющего с мидьяном и амалеком , .
ואת כל ארץ יהודה …и всю землю йеѓуды… – показал ему землю йеѓуды в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал ему царство давида и его победы .
עד הים האחרון …до крайнего моря… – показал западную землю в дни спокойствия и в дни разрухи.
другое толкование: читай не «до крайнего моря» (ад ѓа-ям ѓа-ахарон), а – «до последнего дня» (ад ѓа-йом ѓа-ахарон). это означает, что святой, благословен он, показал моше все события, которые произойдут с землей израиля в будущем до воскрешения из мертвых .
согласно второму толкованию, всевышний показал моше все этапы сакральной истории, центральное место в которой занимает эрец-исраэль, вплоть до конца времен.
- и Негев, и область долины Иерихона — города пальм — [вплоть] до Цоара.וְאֶת־הַנֶּ֗גֶב וְאֶת־הַכִּכָּ֞ר בִּקְעַ֧ת יְרֵח֛וֹ עִ֥יר הַתְּמָרִ֖ים עַד־צֹֽעַר
и негев, и долину низины йерихо, города пальм, до цоара.
ואת הנגב …и негев… – показал южную часть земли.
другое толкование: имеется в виду пещера махпела, ибо сказано: «и поднялись на юг – בנגב ба-негев, и дошел до хеврона…» ,
раши вновь цитирует мидраш. первое толкование принимает во внимание тот факт, что негев находится на юге страны израиля. второе толкование построено на основе принципа гзера шава: слово негев связано в стихе из книги бемибдар с хевроном, где находится пещера махпела, значит, и в данном стихе подразумевается эта связь.
ואת הככר …и долину… – показал ему, как шломо отливает храмовую утварь, ибо сказано: «в долине иордана отливал их царь в толще земли…» ,
вновь мидраш построен на принципе гзера шава: слово «долина», которое встречается в контексте рассказа о том, что шломо отливал храмовую утварь, указывает и в комментируемом стихе на это событие.
- И сказал ему Господь: “Вот страна, о которой Я клялся Авраѓаму, Ицхаку и Яакову: ‘Потомству вашему Я отдам ее’. Я дал тебе увидеть ее своими глазами, но ты в нее не войдешь”.וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו זֹ֤את הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר ֠נִשְׁבַּ֠עְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה הֶרְאִיתִ֣יךָ בְעֵינֶ֔יךָ וְשָׁ֖מָּה לֹ֥א תַֽעֲבֹֽר
и сказал господь ему: «вот страна, о которой я поклялся авраѓаму, ицхаку и яакову, сказать: “твоему потомству я отдам ее”. я дал тебе увидеть ее cвоими глазами, но туда не перейдешь».
לאמר לזרעך אתננה הראיתיך «…сказать: “твоему потомству я отдам ее”…» – чтобы ты пошел и сказал авраѓаму, ицхаку и яакову: «святой, благословен он, выполнил клятву, которую вам дал». в этом смысл слова «сказать» [то есть ты должен пойти к праотцам и сказать им это] . поэтому я дал тебе ее увидеть. однако мною постановлено, что ты туда [в эрец-исраэль] не перейдешь. иначе я бы продлил твою жизнь до того [времени], как ты увидел бы их [народ израиля], укоренившимися на земле, и тогда пошел бы и сообщил об этом праотцам.
слово «сказать» в этом стихе выглядит избыточным. проблему снимает толкование талмуда, которое приводит раши. вторая часть комментария, по-видимому, вызвана избыточностью слов «но туда не перейдешь» – ведь уже было сказано, что моше не войдет в страну израиля. согласно раши, в данном стихе эта фраза объясняет, почему моше передает праотцам сообщение о выполнении клятвы до того, как народ израиля расселился на земле обетованной.
- И умер там Моше, раб Господа, — в стране Моав, по слову Господа.וַיָּ֨מָת שָׁ֜ם משֶׁ֧ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ מוֹאָ֖ב עַל־פִּ֥י יְהֹוָֽה
и умер там моше, раб господа, в стране моав, по слову господа.
וימת שם משה и умер там моше… – возможно ли, чтобы моше умер и написал: «и умер там моше»? приходится сказать, что до сих пор тору записал моше, а отсюда и далее – йеѓошуа. рабби меир говорит: «возможно ли, чтобы в [полученном моше] свитке учения недоставало чего-либо, ведь сказано [самим моше]: “возьмите этот свиток учения…” ? но вот как следует понимать: святой, благословен он, говорит [слова этого стиха], а моше пишет их в слезах» .
сформулированный вопрос задавался в разные времена теми, кто хотел оспорить цельность торы и ее небесное происхождение. мудрецы талмуда также ставят этот вопрос и находят ответ на него.
על פי ה’ …по слову господа. – прикосновением уст.
смерть «посредством поцелуя» или «от прикосновения уст» – это смерть, при которой душа праведника с легкостью и как бы с желанием покидает тело, устремляясь в горние миры, словно ее поманил сам творец. такая смерть противопоставляется обычной смерти, которую несет ангел смерти (см. раши к бава батра, 17а).
- Его похоронили в долине, в земле моавской, напротив Бейт-Пеора, и никто по сей день не знает, где он погребен.וַיִּקְבֹּ֨ר אֹת֤וֹ בַגַּי֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב מ֖וּל בֵּ֣ית פְּע֑וֹר וְלֹֽא־יָדַ֥ע אִישׁ֙ אֶת־קְבֻ֣רָת֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
и похоронил его в долине, в стране моав, напротив бейт-пеора, и никто не знает место его погребения до сего дня.
ויקבור אותו и похоронил его… – сам святой, благословен он, похоронил его . а р. ишмаэль говорит: «моше похоронил себя сам». и это один из трех случаев, когда р. ишмаэль истолковывал частицу את эт [с местоименным суффиксом] подобным образом [как возвратное местоимение]. сказано в стихе «…в день завершения его обета назира надо привести его – אותו ото…» – то есть ему надо привести самого себя. и еще: «и навлекут на тех – אותם отам – грех». и разве другие навлекают на них грех? нет, они сами навлекают на себя грех .
следовало бы сказать «и похоронили его». почему же сказано «и похоронил»? кто похоронил? раши цитирует мидраш, который предлагает два возможных ответа на этот вопрос.
מול בית פעור …напротив бейт-пеора… – его могила была приготовлена там с шести дней сотворения мира, чтобы искупить поклонение [народа израиля] пеору . и это – одно из творений, созданных в сумерки кануна субботы .
зачем тора сообщает нам такую деталь, как место захоронения моше, если при этом сразу же добавляет: «…и никто не знает место его погребения»? раши приводит ответ мудрецов талмуда на этот вопрос.
- Моше было сто двадцать лет, когда он умер; [до самой смерти] его зрение не ослабевало, а его силы не истощались.וּמשֶׁ֗ה בֶּן־ מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹת֑וֹ לֹא־כָֽהֲתָ֥ה עֵינ֖וֹ וְלֹא־נָ֥ס לֵחֹֽה
а моше было сто двадцать лет, когда он умер: не потускнел его глаз, и не истощилась его свежесть.
לא כהתה עינו …не потускнел его глаз… – даже когда он умер.
ולא נס לחה …и не истощилась его свежесть. – [не истощилась] жизненная влага в его теле, и не был он подвластен гниению, и лицо его выглядело таким же, как при жизни.
эти два комментария раши вызваны тем, что оба описания – «не потускнел его глаз и не истощилась его свежесть» – приведены после сообщения о том, что моше умер.
- Сыны Израиля оплакивали Моше в степях Моава тридцать дней — пока не истек срок траурного плача по Моше.וַיִּבְכּוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־ משֶׁ֛ה בְּעַרְבֹ֥ת מוֹאָ֖ב שְׁלשִׁ֣ים י֑וֹם וַיִּתְּמ֔וּ יְמֵ֥י בְכִ֖י אֵ֥בֶל משֶֽׁה
и оплакивали сыны израиля моше в степях моава тридцать дней, и кончились дни траурного оплакивания моше.
בני ישראל …сыны израиля… – [его оплакивали] мужчины, а об аѓароне, поскольку тот заботился о мирных отношениях между людьми и примирял каждого с его ближним, а мужа с женой, сказано: «…и оплакивал аѓарона… весь дом израиля» , – и мужчины, и женщины .
тора так говорит о функциях аѓарона: «и он будет говорить [вместо] тебя с народом…» поэтому неудивительно, что в талмудической литературе образ аѓарона – это образ вождя, чрезвычайно близкого к народу, гораздо более тесно связанного с его повседневной жизнью, нежели моше.
- Йеѓошуа, сын Нуна, преисполнился духом мудрости, потому что Моше возложил на него руки. Сыны Израиля повиновались ему и делали [все] так, как повелел Господь через Моше.וִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מָלֵא֙ ר֣וּחַ חָכְמָ֔ה כִּֽי־סָמַ֥ךְ משֶׁ֛ה אֶת־יָדָ֖יו עָלָ֑יו וַיִּשְׁמְע֨וּ אֵלָ֤יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּֽעֲשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
- И не было более пророка в Израиле, равного Моше, которого Господь знал бы лицом к лицу.וְלֹא־קָ֨ם נָבִ֥יא ע֛וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָע֣וֹ יְהֹוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים
и не было более у израиля пророка, подобного моше, которого господь знал лицом к лицу, –
אשר ידעו ה’ פנים אל פנים …которого господь знал лицом к лицу… – который привык предстоять пред ним и говорил с ним, когда захочет, подобно сказанному: «теперь я взойду к господу» ; «постойте, я услышу, что вам повелит господь» .
ср. раши к шмот, 33:11, 20.
- [Не было равного Моше] по знамениям и чудесам, которые совершил он, направляемый Господом, в земле египетской, с фараоном, со всеми его рабами и со всей его страной,לְכָל־הָֽ֨אֹתֹ֜ת וְהַמּֽוֹפְתִ֗ים אֲשֶׁ֤ר שְׁלָחוֹ֙ יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֽוֹ
- и по всем могучим деяниям, грозным и великим [делам], которые совершил Моше на глазах у всего Израиля!וּלְכֹל֙ הַיָּ֣ד הַֽחֲזָקָ֔ה וּלְכֹ֖ל הַמּוֹרָ֣א הַגָּד֑וֹל אֲשֶׁר֙ עָשָׂ֣ה משֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל
и с крепкой рукой, и со всем великим страхом, которые моше совершил на глазах у всего израиля.
ולכל היד החזקה …и с крепкой рукой… – это сказано о том, что моше принял в руки тору, начертанную на скрижалях.
ולכל היד החזקה …и со всем великим страхом… – это чудеса и проявления мощи в великой и страшной пустыне.
раши поясняет, о какой из сторон деятельности моше говорит каждое из этих не вполне ясных и в оригинале выражений.
לעיני כל ישראל …на глазах у всего израиля. – это сказано о том, что моше набрался мужества разбить скрижали на их глазах , как сказано: «…и разбил их у вас на глазах» . и святой, благословен он, согласился с ним, как сказано: «…которые – אשר ашер ты разбил», – то есть пряма – יישר яшар – твоя сила [правильно, похвально поступил ты], что разбил .
согласно раши, весь стих говорит об исключительных деяниях моше. при этом все, что делал моше после исхода из египта, свершалось на глазах народа израиля. поэтому слова «на глазах у всего израиля» должны нести какую-то дополнительную информацию. привлекая талмудические источники, раши вскрывает дополнительный смысл этих слов.
и взошел моше из степей моава на гору нево, на вершину писги, что напротив йерихо, и господь показал ему всю страну от гильада до дана,
מערבות מואב אל הר נבו …из степей моава на гору нево… – надо было преодолеть несколько подъемов, и моше одним махом перешагнул их сота, 13б .
толкование раши основано на видимой избыточности слов «из степей моава». ведь то, что народ израиля находился в степях моава, ясно следует из бемидбар, 22:1 мизрахи. . для чего же вновь уточняется место, откуда моше взошел на гору нево? барайта из трактата сота отвечает на этот вопрос. отметим, что раши не цитирует барайту, а пересказывает ее. в талмуде сказано так: «двенадцать уступов вели на гору, и одним махом перешагнул их моше». раши опускает подробность относительно двенадцати уступов, поскольку она никак не обусловлена текстом стиха. заметим, что относительно смысла упоминания «двенадцати уступов» среди комментаторов нет единства. есть мнение, что они намекают на двенадцать колен израиля, которым моше равнялся по значимости маѓарша к сота, 13б. . согласно другому мнению, речь идет о двенадцати ступенях, ведущих человека в высшие миры, которые моше преодолел как бы одним махом тодрос ѓа-леви абулафия. .
את כל הארץ …всю страну… – показал ему, всю страну израиля в ее в спокойствии и благополучии, а затем [всех] будущих ее притеснителей, которые станут досаждать ей сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357. .
раши цитирует комментарий сифрей, согласно которому речь идет не о географических пределах земли израиля, а о ее будущем, связанном с духовным уровнем народа.
עד דן …до дана… – показал ему сынов дана, предающихся идолослужению, как сказано: «и поставили себе сыны дана изваяние…» шофтим, 18:30. и также показал шимшона, который произойдет из колена дана и станет избавителем сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357. .
раши продолжает линию, начатую в предыдущем комментарии: дан – это не географическое указание надела колена дана, а духовная история представителей этого колена. так же толкуется ниже упоминание земель других колен израиля.