День второй

Вайешев

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 37

  1. [Однажды] братья [Йосефа] отправились пасти отцовский скот в Шхем.
    וַיֵּֽלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם
    Раши

    и пошли его братья пасти отцовский скот в шхем.

    לרעות את צאן …пасти [отцовский] скот… — [в свитке торы обе буквы в частице] את эт отмечены [надстрочными] точками.

    [таким образом, она делит стих на две фразы, первая из которых означает, что] они отправились «пасти» самих себя берешит раба, 84:13; бемидбар раба, 3:13. .

    в таких случаях действует правило, согласно которому все слово следует истолковать иначе, чем того требует его буквальное прочтение об этом правиле см. раши к берешит, 18:9. .

    обычно частица את эт служит для связи глагола с прямым дополнением. но в данном случае точки над буквами означают, что следует мысленно исключить эту частицу из текста, чтобы образовался своего рода зазор между глаголом «пасти» и его прямым дополнением «скот своего отца». в результате фраза обретает новый вариант прочтения: «скот» сам по себе, а братья отправились «пастись»! иными словами, этот комментарий учит тому, что братья йосефа проводили время в еде и питье, и это в конечном счете привело их к греху гур арье. .

  2. — Твои братья, — сказал Израиль Йосефу, — пасут [скот] в Шхеме. Я посылаю тебя к ним. — Я готов, — сказал ему [Йосеф].
    וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֨יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָֽחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал израиль йосефу: «ведь твои братья пасут [скот] в шхеме. отправляйся, я пошлю тебя к ним». и тот сказал ему: «вот я!»

    הנני «вот я!» — [слово] выражает смирение и усердие танхума, разд. вайера, 22. . [йосеф] поспешил исполнить повеления своего отца, хотя и знал, что братья ненавидят его берешит раба, 84:13. .

    И сказал Израиль Йосефу : «Ведь твои братья пасут [скот] в Шхеме. Отправляйся, я пошлю тебя к ним». И тот сказал ему : «Вот я !»

    Сказал ему: «Вот я!» Я сделаю так, как ты говоришь.

  3. — Пойди же, посмотри, — сказал ему [Израиль], — все ли благополучно с твоими братьями и стадами, и сообщи мне ответ. Он отправил его из долины Хеврона, и [Йосеф] пришел в Шхем.
    וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַֽהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה
    Раши

    и сказал он ему: «иди же, посмотри, все ли благополучно у твоих братьев и у скота, и сообщи мне». и послал его из долины хеврона, и тот пришел в шхем.

    מעמק חברון …из долины хеврона… — но ведь хеврон находится на горе [а не в долине], как сказано: «и поднялись на юг, и дошел до хеврона…»?! бемидбар, 13:22. однако [мидраш, исходя из обыгрывания

    созвучных слов עמק эмек — «долина» — и עומק омек — «глубина», говорит, что яаков отправил йосефа по велению всевышнего, связанному] со смыслом [букв. «глубиной»] задуманного им относительно праведника [авраѓама], похороненного в хевроне. [это было сделано] с целью исполнить обещанное авраѓаму [при заключении союза] между частями [рассеченных животных: «знай], что пришельцами будут твои потомки [в чужой стране]…» берешит, 15:13. ,  сота, 11а; берешит раба, 84:13. .

    то, что яаков отослал йосефа из хеврона, стало началом истории прихода сыновей израиля в египет.

    ויבא שכמה …и тот пришел в шхем. — это место, предназначенное для бедствий. там согрешили [сыны яакова, родоначальники] колен [когда продали йосефа] санѓедрин, 102а. , там [жители шхема] мучили дину см. берешит, 34:2 и далее. , там было разделено царство дома давида, как рассказывается [у пророка]: «и пошел рехавам в шхем [потому что в шхем пришли все израильтяне, чтобы сделать его царем… и восстал израиль против дома давида, [и так] — до сего дня]» млахим I, 12:1,19. ,  санѓедрин, 102а. .

    стих отмечает лишь то, что йосеф прибыл в шхем. в следующем стихе описывается встреча с неким «мужем», незнакомцем, и, по сути, это единственное событие, происшедшее в шхеме. отсюда раши сделал вывод о том, что прибытие йосефа в шхем обладает особой важностью. все события, которые там происходили, приносили бедствия и страдания.

  4. Когда он блуждал в поле, ему повстречался какой‑то человек. Спросил его этот человек: — Что ты ищешь?
    וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и нашел его некий муж блуждающим по полю. и спросил его этот муж, сказав [так]: «что ты ищешь?»

    וימצאהו איש и нашел его некий муж… — это [был ангел] гавриэль {ибо [о нем] сказано: «муж гавриэль» см. даниэль, 9:21. ,  танхума, разд. вайешев, 2. } слова, заключенные в фигурные скобки, отсутствуют в первом издании комментария раши. .

    в следующем стихе йосеф спрашивает о том, где находятся его братья.

    форма вопроса доказывает, что незнакомцу точно известно их местонахождение: «скажи мне, где?»

    отсюда раши выводит, что этим «мужем» был ангел гавриэль, и поэтому йосеф был уверен, что ему известен ответ танхума, разд. вайешев, 2. .

    комментаторы рассматривали вопрос о том, зачем ангел был послан к йосефу. согласно одному из мнений, это было сделано с целью помешать ему вернуться к отцу после того, как он не найдет своих братьев в шхеме, — чтобы исполнился замысел всевышнего о нисхождении потомков яакова в египет.

    И нашел его некий муж блуждающим по полю. И спросил его этот муж, сказав [так] : «Что ты ищешь ?»

    И нашел его некий муж По прямому смыслу, это один из проходивших мимо путников Ср. Танхума, Вайешев 2 и Раши к этому стиху. .

  5. — Я ищу своих братьев, — ответил [Йосеф]. — Прошу, скажи мне, где они пасут [скот]?
    וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָֽנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים
    Ибн-Эзра

    И сказал он : «Я ищу своих братьев; скажи мне, где они пасут [скот] ?»

    Где они пасут? Если ты знаешь.

  6. — Они ушли отсюда, — сказал тот муж. — Я слышал, как они говорили: “Давайте пойдем в Дотан”. Йосеф отправился следом за братьями и нашел их в Дотане.
    וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָֽסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵֽלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал тот муж: «они отправились отсюда, поскольку я слышал, как они говорили: “пойдем в дотан”». и пошел йосеф за своими братьями, и нашел их в дотане.

    נסעו מזה «они отправились отсюда…» — «они отошли, отдалились от братских [чувств по отношению к тебе]».

    йосеф спросил, где пасут стада его братья, но ангел не сразу отвечает на вопрос, а начинает со слов «они отправились отсюда», хотя это очевидно минхат йеѓуда; сифтей хахамим. .

    раши поясняет, что ангел намекает йосефу о надвигающейся опасности. йосеф говорит: «я ищу своих братьев», — а ангел отвечает: «они отдалились от братских чувств (מזה мизе — букв. «от этого»), они уже не братья тебе». здесь слово מזה мизе относится не к местности, в которой находятся ангел и йосеф, а к слову «братья».

    נלכה דתינה «“пойдем в дотан”». — [слово דתינה дотайна понимается не как название местности, а означает, что братья] «ищут законные — דתות датот — предлоги предать тебя смерти, злоумышляя [против] тебя».

    а согласно простому смыслу, это название местности. и [даже при наличии иных толкований] стих не лишается своего простого смысла.

    ангел уже сказал, что ему известно о том, как мало у них осталось братских чувств, а здесь он развивает свою мысль: נלכה דתינה нельха дотайна надо понимать как «пошли, найдем возможность избавиться от него на законных основаниях» гур арье. .

    И сказал тот муж : «Они отправились отсюда, поскольку я слышал, как они говорили : “Пойдем в Дотан”». И пошел Йосеф за своими братьями, и нашел их в Дотане.

    В ДотанДотайна («в Дотан») и Дотан — что с буквой йод, что без нее, это название одного и того же места.

  7. Они приметили его издали и, пока он приближался к ним, замыслили его убить.
    וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵֽרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַֽהֲמִיתֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и они увидели его издали, до того, как он приблизился к ним, и замыслили его убить.

    ויתנכלו …и замыслили… — преисполнились заговорщическими замыслами — נכלים нехалим — и хитростью.

    אתו …его… — [частицу] אתו ото [следует читать] как [אתו — ито, — означающее] עמו имо — «с ним». иначе говоря [она означает]: «относительно него».

    раши дает здесь это объяснение, поскольку обычно глагол в форме ѓитпаэль не сопровождается частицей прямого дополнения את эт.

    И они увидели его издали, до того, как он приблизился к ним, и замыслили его убить.

    ЗамыслилиВа-итнаклу — злоумышлять, как в стихе «проклят нохель (“злоумышляющий”)» (Малахи, 1:14).

  8. — Вот он идет, этот сновидец! — сказали они друг другу.
    וַיֹּֽאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַֽחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא
  9. — Давайте же пойдем, убьем его, бросим в яму и скажем: “Хищный зверь сожрал его”. Посмотрим, сбудутся ли его сны!
    וְעַתָּ֣ה| לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּֽהְי֖וּ חֲלֹֽמֹתָֽיו
    Раши

    а теперь пойдем, убьем его, бросим в одну из ям и скажем: “хищный зверь сожрал его”, — и посмотрим, чем станут его сны!»

    ונראה מה יהיו חלומותיו «…и посмотрим, чем станут его сны!» — сказал рабби ицхак: «этот стих сам взывает: “истолкуй меня!” это было сказано [не братьями, а] духом святости. они сказали [лишь]: “убьем его”, а писание закончило [стих]: “и посмотрим, чем станут его сны” [так, словно сам всевышний подытожил]: “посмотрим, чье слово исполнится — ваше или мое!” ведь невозможно, чтобы братья произнесли: «и посмотрим, чем станут его сны» — ведь если они его убьют, сны лишаются смысла» танхума яшан, разд. вайешев, 13. .

  10. Реувен, услышав это, решил спасти его. — Не будем его убивать! — сказал он.
    וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ
    Раши
    Ибн-Эзра

    но услышал реувен, и избавил его от них, и сказал: «не погубим душу!»

    לא נכנו נפש «не погубим душу!» — удар, способный лишить души, — это умерщвление.

    глагол ונהרגהו венаѓаргеѓу — «и убьем его» — в предыдущем стихе и נכנו накену — «нанесем удар» — в этом стихе онкелос перевел одним и тем же словом: נקטלנה никтелине — «мы убьем его». следовательно, נכנו נפש накену нефеш — букв. «ударим душу» — означает убийство, лишение жизни.

    Но услышал Реувен, и избавил его от них, и сказал : «Не погубим душу !»

    Не погубим душу Так же, как в стихе «его слуга Йеѓошуа, сын Нуна, юноша» (Шмот, 33:11) следует понимать «юноша» в значении «служитель», ведь Йеѓ­ошуа не был в то время юношей, так и здесь надо понимать: «Не поразим его так, чтобы из него вышла душа».

  11. — Не проливайте крови! Бросьте его лучше вон в ту яму посреди пустыни, но не поднимайте на него руку, — сказал им Реувен, чтобы спасти [Йосефа] от них и вернуть его к отцу.
    וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם| רְאוּבֵן֘ אַל־ תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַֽהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־אָבִֽיו
    Раши

    и сказал им реувен: «не проливайте кровь! бросьте его в эту яму в пустыне, но не поднимайте на него руку», — чтобы спасти его от них, вернуть к отцу.

    למען הציל אותו …чтобы спасти… — дух святости свидетельствует, что реувен сказал это лишь ради спасения [йосефа], чтобы [потом] прийти и вытащить его оттуда. он рассуждал так: «я первенец и старше всех, вся вина [за происшедшее с йосефом] будет возложена на меня» берешит раба, 84:15. .

    эта фраза, согласно раши, является не продолжением высказанных прежде слов реувена, которые он адресовал своим братьям, а ремаркой писания. понятно, что, если бы он изложил им свои подлинные намерения, они не послушали бы его.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Вайешев

У этой недельной главы и следующей за ней «Микец» есть общая тема: сны. Из «Вайешев» мы узнаем о снах Йосефа, а из «Микец» — о снах фараона. Тот и другой видели по два сна, имеющих общий смысл, но переданный разными символами. Есть ли принципиальное различие между снами Йосефа и фараона, и если да, то в чем оно? Почему каждый сон повторялся? Каково значение символов? На все эти вопросы есть ответ.

Уроки Торы III. Ваейшев

Историю Йосефа и его братьев читают и изучают либо в сам день Хануки, либо в преддверии этого праздника. Годовой цикл чтения Торы определяет само представление евреев о времени, характер его переживания, когда недельное чтение задает ключ ко всем событиям соответствующей недели и служит своего рода шаблоном для всех поступков. Так, раздел Торы, читаемый на Хануку, проясняет значение и важность этого праздника.