2024
5785
Глава 37
- Яаков поселился в стране, где жил его отец, — в земле ханаанской.וַיֵּ֣שֶׁב יַֽעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן
- Вот история семьи Яакова. Семнадцатилетний Йосеф пас овец, помогая в этом своим братьям, сыновьям Бильѓи и Зильпы, жен его отца. И приносил Йосеф отцу худые, порочащие вести о [братьях].אֵ֣לֶּה| תֹּֽלְד֣וֹת יַֽעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־ שְׁבַע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־ אֲבִיהֶֽם
вот порождения яакова: йосеф, семнадцати лет, пас со своими братьями мелкий скот — а он подросток — с сыновьями бильѓи и сыновьями зильпы, жен его отца. и доносил йосеф плохие, порочащие их вести отцу.
אלה תולדות יעקב вот порождения яакова… — а «вот — порождения яакова»: это места их расселения и те события, которые с ними произошли, прежде чем они обосновались там окончательно.
исходная точка [для всех последующих событий]: «йосеф, семнадцати лет, [пас со своими братьями мелкий скот] и т. д.». из-за всего этого после целой череды событий они спустились в египет.
данное [объяснение] следует простому смыслу стиха, это «…слово, сказанное на своем месте» .
а агадический мидраш гласит: в силу нескольких причин писание ставит «порождения яакова» в зависимость от йосефа [поскольку из всех его сыновей здесь упомянут только он один].
в первую очередь потому, что яаков работал у лавана только из-за рахели [матери йосефа]. [кроме того] йосеф был похож на него лицом. [а еще потому, что] все то, что происходило с яаковом, [впоследствии] случилось и с йосефом: оба были ненавидимы ; как [яакова] хотел убить брат , так и [йосефа] хотели убить братья. и множество подобных [параллелей между отцом и сыном содержатся] в [мидраше] берешит раба .
и еще одно объяснение [выражению] «и поселился [яаков]». яаков решил пожить спокойно, и тотчас же обрушились на него тяжкие испытания с йосефом. если праведные хотят жить спокойно, святой, благословен он, говорит: «мало им того, что уготовано для них в мире грядущем, так они хотят еще и безмятежности в этом мире!»
раши объясняет, почему после этих слов не перечисляются все потомки яакова, а начинается рассказ об одном из них — йосефе. перечисление потомков яакова приведено только в начале книги шмот , при описании их жизни в египте.
в своем комментарии раши добавляет к тексту торы префикс ו ва со значением «и» или «а» с целью противопоставить описание потомков яакова потомкам эсава, о которых говорилось выше .
согласно мнению раши, все следующие главы книги берешит — это своего рода введение к первым стихам книги шмот, где перечисляются потомки яакова.
согласно третьему из приведенных раши толкований, слово תולדות тольдот надо понимать не как «порождения», а как «события». писание говорит: поскольку яаков захотел спокойно и оседло жить — לשבת лашевет, — а не «временно проживать» — לגור лагур (см. раши к берешит, 32:5), — он был за это наказан. желание яакова не было угодно всевышнему, поскольку он предъявляет к праведникам особые требования, а свои покой и награду они получают в ган эдене .
והוא נער …а он подросток… — поскольку он вел себя подобно подростку: расчесывал волосы, холил [ресницы], чтобы выглядеть красивым . несмотря на то что писание уже указывало на юный возраст йосефа (в стихе «йосеф, семнадцати лет»), об этом говорится еще раз и подчеркивается, что он был подростком. молодость йосефа прослеживалась во всех его поступках, что, в частности, выражалось в повышенном внимании к своей внешности.
את בני בלהה …с сыновьями бильѓи… — иначе говоря: и [находился] постоянно с сыновьями бильѓи [и зильпы].
потому что [остальные] братья [т. е. сыны леи] пренебрегали ими [ведь те были сыновьями рабынь]. йосеф же старался их приблизить [к себе] .
раши хочет избежать ошибочного прочтения: «а он подросток (следящий за внешностью вместе) с сынами бильѓи и сынами зильпы». предыдущий комментарий раши говорит о том, что йосеф прихорашивался, а этот — о том, что он был дружен с сыновьями рабынь . раши связывает это толкование с избыточными словами «жен его отца», ведь нам уже известна эта информация. йосеф, в отличие от своих братьев, признавал бильѓу и зильпу полноправными женами яакова.
את דבתם רעה …плохие, порочащие их… — обо всем худом, что он замечал за своими братьями, сынами леи, доносил своему отцу: что они ели [запрещенную в пищу] часть туши, [отрезанную] от [еще] живого [животного] , пренебрегали детьми наложниц, называя их рабами, а также в том, что они были уличены в запрещенных [половых] связях.
и из-за этих трех [обвинений] он был наказан: «[и взяли они одежду йосефа,] и закололи козленка, [и обмакнули одежду в кровь» после того], как продали [йосефа], и не ели [при этом мясо, отрезанное от] живого [козленка]. а за донос о том, что они называют своих братьев рабами [он сам был продан в рабство, как сказано]: «…в рабы продан йосеф» . а за подозрение в запрещенных половых связях [он был наказан в истории с женой потифара]: «…и жена его хозяина обратила внимание [на йосефа и сказала: “ляг со мной!”]» , .
раши толкует эти слова как относящиеся к сыновьям леи. йосеф был наказан за то, что доносил на братьев, в соответствии с принципом «мера за меру», на который часто ссылается мидраш.
דבתם …порочащие их вести… — везде דבה диба [означает то же, что и] на французском языке parlediz [— «болтовня», «лепет», «весть»]. все, что только мог сказать о них предосудительного, он рассказывал [своему отцу].
раши отмечает, что слово דבתם дибатам в данном случае означает не «вести их», как можно было бы подумать, а «вести о них».
דבה [слово דבה диба — «болтовня», «лепет», «весть» — из сопряженного сочетания דבתם רעה дибатам раа — «худая весть»] происходит от того же корня [что и דובב довев в выражении] «…понуждает вещать — דובב довев — уста спящих» .
Вот жизнь Яакова : Йосеф, семнадцати лет, пас со своими братьями мелкий скот — а он подросток — с сыновьями Бильѓи и сыновьями Зильпы, жен его отца. И доносил Йосеф плохие, порочащие их вести отцу.
Вот жизнь Толдот — события, произошедшие с Яаковом, и превратности судьбы, обрушившиеся на него. Тот же смысл, что и в словах «что йелед (“родит”) тот день» (Мишлей, 27:1).
А он подросток — с сыновьями Бильѓи и с сыновьями Зильпы Поскольку он был малолетним, сыновья служанок заставили его прислуживать им. В том, чтобы прислуживать своим братьям, сыновьям законной жены, не было бы ничего предосудительного, а так про это сказано: «плохие, порочащие их вести».
Что же касается того, что они ели мясо от живого животного , то это толкование, отклоняющееся от прямого смысла, ведь Писание не упоминает никого из братьев, кроме сыновей служанок.
- Израиль же любил Йосефа больше, чем прочих сыновей, потому что тот родился у него в старости. Он подарил [Йосефу] разноцветную рубаху.וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־ בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים
а израиль любил йосефа больше, чем всех своих сыновей, потому что тот сын его старости; и он сделал ему одежду из тонкой ткани.
בן זקונים …сын его старости… — [йосеф назван «сыном старости»] поскольку родился у яакова на старости лет.
а онкелос перевел — «он был у него мудрым сыном», поскольку все, что [было] выучено [яаковом в доме учения] у шема и эвера, он передал ему .
другое толкование: [йосеф был назван בן זקונים бен зкуним — букв. «сыном старости» яакова] поскольку он был подобен ему сиянием лика [זיו איקונין зив иконин] .
раши не довольствуется первым объяснением, поскольку не йосеф был самым младшим сыном яакова, а биньямин, и характеристика «сын старости» подошла бы скорее ему.
согласно толкованию онкелоса, слово «старость» здесь использовано в иносказательном смысле, от талмудического выражения «старцем называют лишь того, кто обрел мудрость» . но поскольку сказано не «сын старости», а «сын его старости», раши приводит и третье толкование.
פסים …тонкой ткани. — [это слово] означает облачение из тонкой шерсти . подобно сказанному: «[{занавеси} из белой ткани] и синеты — כרפס ותכלת карпас утхелет…» , — а также «платье тонкого сукна (כתונת הפסים ктонет ѓапасим)» [в эпизоде о] тамар и амноне.
а [согласно] аѓадическому толкованию, [слово פסים пасим, служащее для описания одежды йосефа, можно воспринимать как аббревиатуру, которая указывает] на его [будущие] злоключения:
פ — на продажу его потифару — פוטיפר потифар ;
ס — купцам — סוחרים сохарим ;
י — ишмаэлитам — ישמעלים ишмеэлим ;
ם — мидьянитянам — מדינים мид’яним .
согласно раши, слово פסים пасим не означает, что одеяние, которое яаков подарил йосефу, было в полоску (так объясняют многие другие комментаторы); оно указывает на то, что вид ткани, из которого было сделано это облачение, — тонкая шерсть.
использованное раши слово כרפס карпас означает некий вид разноцветной ткани. в талмудическом трактате мегила (12а) оно расшифровывается как комбинация двух других слов: כר кар – «подушка» — и פס пас — «полоса» — форма единственного числа слова פסים пасим, которое раши понимает как «тонкое сукно». яаков сделал своему любимому сыну платье из дорогой материи, подобного которому не было у других братьев.
А Израиль любил Йосефа больше, чем всех своих сыновей, потому что тот сын его старости; и он сделал ему разноцветную одежду.
Потому что тот сын его старости В прямом смысле, ведь Йосеф родился, когда Яакову был девяносто один год. И Биньямина тоже называли сыном старости (Берешит, 44:20), ведь после него у Яакова уже никто не рождался.
Разноцветную Пасим — вышитую пятнами рубашку. Слово пасим связано с выражением пас яда («кисть руки») (Даниэль, 5:5) в арамейском языке.
- Братья увидели, что отец любит его больше, чем прочих, и возненавидели его так, что не могли с ним мирно разговаривать.וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם
и увидели братья, что отец любит его больше, чем всех братьев, и они возненавидели его и не могли с ним мирно говорить.
ולא יכלו דברו לשלום …и не могли с ним мирно говорить. — в обличении [братьев] мы находим похвалу им: они не говорили одно, думая другое!
несмотря на то что они были враждебно настроены к йосефу, они не скрывали свое отношение за притворной доброжелательностью: их поведение отражало их подлинные чувства, что и вменяется им в заслугу.
דברו …с ним [мирно] говорить… — [согласно переводу онкелоса, глагол] דברו дабро [означает] «говорить с ним».
комментарий призван устранить неправильное прочтение фразы: «говорить о нем», — так как братья не говорили другим о йосефе ничего дурного.
И увидели братья, что отец любит его больше, чем всех братьев, и они возненавидели его и не могли с ним мирно говорить.
С ним… говорить Дабро — то же, что дабер ло («говорить с ним»).
Мирно Ле-шалом — даже приветствовать (шалом) его не могли.
- Йосефу приснился сон. Он рассказал его братьям, и те только сильнее возненавидели его.וַיַּֽחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ
- Он сказал им: — Послушайте, какой сон мне приснился!וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַֽחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי
- Вот вяжем мы снопы посреди поля, и вдруг мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы окружили мой сноп и поклонились ему.וְהִנֵּ֠ה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֨ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּשְׁתַּֽחֲוֶ֖יןָ לַֽאֲלֻמָּתִֽי
вот, мы вяжем снопы посреди поля, и мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу».
מאלמים אלומים «…вяжем снопы…» — согласно переводу [онкелоса] — מאסרין меасрин, [что означает] «вяжем снопы». и подобно [этому написано]: «…несущий свои снопы — אלומותיו алумотав» . и такое же выражение используется в языке мишны: «берет снопы и возглашает и т. д.» .
קמה אלומתי «…мой сноп поднялся…» — принял вертикальное положение.
וגם נצבה «…и стал прямо…» — [остался] стоять на месте.
два слова в этом стихе, «поднялся» и «стал», кажутся синонимичными, и при первом прочтении создается впечатление, что в этом стихе — смысловой повтор. раши находит различия в значении этих слов.
Вот, мы вяжем снопы посреди поля, и мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу».
Вяжем Меальмим — от того же корня, что в слове алумим («снопы»), которое встречается также с женским окончанием множественного числа: «неся алумотав» («снопы свои») (Теѓилим, 125:6).
Стали кругом Тесубена (תְסֻבֶּינָה) — глагольная форма от корня с удвоенным согласным, а в букве бет стоит дагеш из-за ассимиляции корневой буквы бет.
- Сказали ему братья: — Ты что же, царствовать будешь над нами, будешь нами править?! И возненавидели его еще больше — за его сны и за его рассказы.וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־ מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹֽמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו
и сказали ему братья: «[что,] ты будешь царствовать над нами и будешь нами править?!» и возненавидели его еще больше за его сны и за его слова.
ועל דבריו …и за его слова. — за порочащие их вести, которые он сообщал отцу .
согласно раши, «его слова» — это не пересказ снов, а уже упоминавшиеся сплетни о поведении братьев. братья ненавидели йосефа именно за то, что тому приснились сны о величии, а не за их пересказ. но как можно ставить человеку в вину приснившийся ему сон? братья рассуждали так: человек видит во сне то, о чем мечтает наяву, и значит, йосеф действительно хочет властвовать над ними.
И сказали ему братья : «[Что], ты будешь царствовать над нами и будешь нами править ? !» И возненавидели его еще больше за его сны и за его слова.
Ты будешь царствовать над нами и будешь нами править?! Неужели мы поставим тебя царем или ты силой подчинишь нас себе?
- А [Йосефу] снова приснился сон, и он пересказал его братьям. — Вот, приснился мне еще сон, — сказал [Йосеф], — будто солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне.וַיַּֽחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִשְׁתַּֽחֲוִ֖ים לִֽי
- Когда он рассказал [об этом сне] отцу и братьям, то отец отругал его, сказав: — Что это за сон тебе приснился?! Неужели мы — я, и твоя мать, и твои братья — придем и поклонимся тебе до земли?וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֘ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַֽחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּֽחֲוֹ֖ת לְךָ֖ אָֽרְצָה
и рассказал он своему отцу и своим братьям, и отец отругал его, и сказал ему: «что за сон тебе приснился?! [неужели] я, твоя мать и твои братья придем поклониться тебе до земли?»
ויספר אל אביו ואל אחיו и рассказал он своему отцу и своим братьям… — после того как он поведал [о сновидении] своим братьям , он еще раз пересказал его своему отцу в их присутствии.
раши приводит свое толкование, поскольку в предыдущем стихе уже говорилось о том, что йосеф рассказал о сне своим братьям, почему наш стих повторяет то, о чем было сказано ранее?
ויגער בו …отругал его… — потому что тот сам навлекал на себя ненависть.
раши поясняет, что упреки яакова относились не к содержанию сна, но к тому, что он рассказал его своим братьям .
הבוא נבוא «неужели… придем…» — «ведь твоя мать уже умерла [и как она может прийти и поклониться тебе?» — спросил яаков], но он не знал, что сказанное [йосефом] относится к бильѓе, которая растила его как мать .
а наши мудрецы сделали отсюда вывод о том, что любой сон содержит в себе бессмыслицу . яаков же хотел отвлечь внимание своих сыновей, чтобы они перестали терзаться завистью [к йосефу]. поэтому он спросил его: «неужели я, твоя мать и твои братья придем поклониться тебе до земли?» иными словами: «поскольку невозможно, чтобы [осуществилось то, что ты рассказал о] своей матери, и остальное [рассказанное тобой] несбыточно».
согласно мидрашу, яаков верил в то, что сон, в конце концов, сбудется, несмотря на некоторую долю бессмыслицы в нем. слова, которые он произносит в этом стихе, призваны успокоить его сыновей, которые думают: «раз часть сна бессмысленна, то и весь он лишен смысла».
И рассказал он своему отцу и своим братьям, и отец отругал его, и сказал ему : «Что за сон тебе приснился ? ! [Неужели] я, твоя мать и твои братья придем поклониться тебе до земли ?»
И отец отругал его Ва-игар бо. Глагол гаар с предлогом, выражаемым буквой бет, имеет коннотацию стыда, а без предлога, выражаемого буквой бет, имеет значение порчи и уничтожения, как в стихе «вот, гоэр (“Я отниму”) у вас опору» (Малахи, 2:3), или же в последнем случае имеется иносказание: «Я окрикну семена, они устрашатся и не взойдут».
Я, твоя мать Это относится к Бильѓе, служанке его матери, которая его вырастила .
- Братья завидовали [Йосефу], а отец запомнил этот рассказ.וַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר
и братья завидовали ему, но отец хранил эти слова.
שמר את הדבר …хранил эти слова. — [яаков] терпеливо ожидал, когда же они сбудутся. и таково же [значение этого корня в стихах] «хранящий — שמר шомер — верность» , а также «…не храни — תשמור тишмор — мой грех» , [что означает] «не жди [когда накажешь меня за мой грех]».
раши толкует эти слова, поскольку, казалось бы, хранить можно только вещи, а не слова.
И братья завидовали ему, но отец хранил эти слова.
Хранил эти слова В сердце, как в стихе «шамру (“они хранили”) Его заповеди» (Теѓилим, 98:7), если толковать его правильно .
и поселился яаков в стране, где жил его отец, в стране кнаан.
וישב יעקב и поселился яаков… — после того как вкратце были изложены [обстоятельства] расселения эсава и его потомков, которые не столь достойны [внимания] и не столь важны, чтобы подробно рассказавать, каким образом они расселялись, вели свои войны [и] изгнали хореев см. дварим, 2:12. , [писание] пространно излагает [обстоятельства] расселения яакова и его потомков, все события, которые к этому привели, — ведь [они настолько] важны для вездесущего, что о них [следует] рассказывать обстоятельно. и тот же [принцип использован в рассказе о] десяти поколениях от адама до ноаха: «такой-то породил такого-то» [без рассказа о событиях, происходивших с отцами или сыновьями], а когда доходит до ноаха, [писание] говорит о нем обстоятельно. и так же сжато изложение [в перечислении] десяти поколений от ноаха до авраѓама, но, когда доходит до авраѓама, [писание] говорит о нем обстоятельно.
это можно сравнить с жемчужиной, упавшей в песок. человек будет рыться в песке и просеивать его через сито, покуда не найдет жемчужину. отыскав ее, он отбросит гальку, а жемчужину возьмет себе танхума, 1; берешит раба, 39:10. .
{другое объяснение [словам] «и поселился яаков» [может дать следующая притча]. купец привел [в город караван] груженных льном верблюдов. «где поместится весь этот лен?» — удивился кузнец. один смекалистый человек ответил ему так: «стоит одной искре вылететь из твоих кузнечных мехов, как все сгорит дотла!»
так и яаков. [когда он] увидел всех предводителей [родов в доме
эсава, чьи имена были] перечислены выше, он удивился и воскликнул: «кто способен всех их покорить?» однако что написано далее [после перечисления вождей эсава]? «вот порождения яакова: йосеф…». [это сообщает нам, что йосеф способен покорить вождей эсава] как сказано [у пророка]: «и будет дом яакова огнем, и дом йосефа — пламенем, а дом эсава — соломой…» овадья, 1:18. та искра, что уничтожит и испепелит всех [потомков эсава], выйдет от йосефа.} этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши. его источник — танхума, 1, берешит раба, 84:5.
раши здесь отвечает на вопрос, зачем тора прерывает рассказ и переходит к описанию порождений эсава. ведь сообщение о том, что яаков жил в стране кнаан, является, на первый взгляд, прямым продолжением того, о чем рассказывалось выше см. берешит, 35:27. , — о его жизни в доме отца.
согласно этому объяснению, писание, прежде чем перейти к главной теме — описанию рода яакова, хочет «закрыть тему» описания потомков ицхака и кратко рассказывает о порождениях эсава.
приведенный раши мидраш отвечает на вопрос: зачем в пятикнижии так подробно рассказывается о родословии эсава, врага яакова и его потомков-евреев? по этому объяснению — только затем, чтобы сразу вслед за этим назвать того, кто сумеет низвергнуть многочисленных вождей эсава-эдома-рима, — йосефа.
И жил Яаков в стране, где жил его отец, в стране Кнаан.
Жил Сначала Писание упоминает, что старейшины Эсава жили на горе Сеир, а затем говорит про то, что Яаков жил на избранной земле.