2024
5785
Глава 37
- [Однажды] братья [Йосефа] отправились пасти отцовский скот в Шхем.וַיֵּֽלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם
- — Твои братья, — сказал Израиль Йосефу, — пасут [скот] в Шхеме. Я посылаю тебя к ним. — Я готов, — сказал ему [Йосеф].וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֨יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָֽחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי
и сказал израиль йосефу: «ведь твои братья пасут [скот] в шхеме. отправляйся, я пошлю тебя к ним». и тот сказал ему: «вот я!»
הנני «вот я!» — [слово] выражает смирение и усердие . [йосеф] поспешил исполнить повеления своего отца, хотя и знал, что братья ненавидят его .
И сказал Израиль Йосефу : «Ведь твои братья пасут [скот] в Шхеме. Отправляйся, я пошлю тебя к ним». И тот сказал ему : «Вот я !»
Сказал ему: «Вот я!» Я сделаю так, как ты говоришь.
- — Пойди же, посмотри, — сказал ему [Израиль], — все ли благополучно с твоими братьями и стадами, и сообщи мне ответ. Он отправил его из долины Хеврона, и [Йосеф] пришел в Шхем.וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַֽהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה
и сказал он ему: «иди же, посмотри, все ли благополучно у твоих братьев и у скота, и сообщи мне». и послал его из долины хеврона, и тот пришел в шхем.
מעמק חברון …из долины хеврона… — но ведь хеврон находится на горе [а не в долине], как сказано: «и поднялись на юг, и дошел до хеврона…»?! однако [мидраш, исходя из обыгрывания
созвучных слов עמק эмек — «долина» — и עומק омек — «глубина», говорит, что яаков отправил йосефа по велению всевышнего, связанному] со смыслом [букв. «глубиной»] задуманного им относительно праведника [авраѓама], похороненного в хевроне. [это было сделано] с целью исполнить обещанное авраѓаму [при заключении союза] между частями [рассеченных животных: «знай], что пришельцами будут твои потомки [в чужой стране]…» , .
то, что яаков отослал йосефа из хеврона, стало началом истории прихода сыновей израиля в египет.
ויבא שכמה …и тот пришел в шхем. — это место, предназначенное для бедствий. там согрешили [сыны яакова, родоначальники] колен [когда продали йосефа] , там [жители шхема] мучили дину , там было разделено царство дома давида, как рассказывается [у пророка]: «и пошел рехавам в шхем [потому что в шхем пришли все израильтяне, чтобы сделать его царем… и восстал израиль против дома давида, [и так] — до сего дня]» , .
стих отмечает лишь то, что йосеф прибыл в шхем. в следующем стихе описывается встреча с неким «мужем», незнакомцем, и, по сути, это единственное событие, происшедшее в шхеме. отсюда раши сделал вывод о том, что прибытие йосефа в шхем обладает особой важностью. все события, которые там происходили, приносили бедствия и страдания.
- Когда он блуждал в поле, ему повстречался какой‑то человек. Спросил его этот человек: — Что ты ищешь?וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ
и нашел его некий муж блуждающим по полю. и спросил его этот муж, сказав [так]: «что ты ищешь?»
וימצאהו איש и нашел его некий муж… — это [был ангел] гавриэль {ибо [о нем] сказано: «муж гавриэль» , } .
в следующем стихе йосеф спрашивает о том, где находятся его братья.
форма вопроса доказывает, что незнакомцу точно известно их местонахождение: «скажи мне, где?»
отсюда раши выводит, что этим «мужем» был ангел гавриэль, и поэтому йосеф был уверен, что ему известен ответ .
комментаторы рассматривали вопрос о том, зачем ангел был послан к йосефу. согласно одному из мнений, это было сделано с целью помешать ему вернуться к отцу после того, как он не найдет своих братьев в шхеме, — чтобы исполнился замысел всевышнего о нисхождении потомков яакова в египет.
И нашел его некий муж блуждающим по полю. И спросил его этот муж, сказав [так] : «Что ты ищешь ?»
И нашел его некий муж По прямому смыслу, это один из проходивших мимо путников .
- — Я ищу своих братьев, — ответил [Йосеф]. — Прошу, скажи мне, где они пасут [скот]?וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָֽנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים
И сказал он : «Я ищу своих братьев; скажи мне, где они пасут [скот] ?»
Где они пасут? Если ты знаешь.
- — Они ушли отсюда, — сказал тот муж. — Я слышал, как они говорили: “Давайте пойдем в Дотан”. Йосеф отправился следом за братьями и нашел их в Дотане.וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָֽסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵֽלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן
и сказал тот муж: «они отправились отсюда, поскольку я слышал, как они говорили: “пойдем в дотан”». и пошел йосеф за своими братьями, и нашел их в дотане.
נסעו מזה «они отправились отсюда…» — «они отошли, отдалились от братских [чувств по отношению к тебе]».
йосеф спросил, где пасут стада его братья, но ангел не сразу отвечает на вопрос, а начинает со слов «они отправились отсюда», хотя это очевидно .
раши поясняет, что ангел намекает йосефу о надвигающейся опасности. йосеф говорит: «я ищу своих братьев», — а ангел отвечает: «они отдалились от братских чувств (מזה мизе — букв. «от этого»), они уже не братья тебе». здесь слово מזה мизе относится не к местности, в которой находятся ангел и йосеф, а к слову «братья».
נלכה דתינה «“пойдем в дотан”». — [слово דתינה дотайна понимается не как название местности, а означает, что братья] «ищут законные — דתות датот — предлоги предать тебя смерти, злоумышляя [против] тебя».
а согласно простому смыслу, это название местности. и [даже при наличии иных толкований] стих не лишается своего простого смысла.
ангел уже сказал, что ему известно о том, как мало у них осталось братских чувств, а здесь он развивает свою мысль: נלכה דתינה нельха дотайна надо понимать как «пошли, найдем возможность избавиться от него на законных основаниях» .
И сказал тот муж : «Они отправились отсюда, поскольку я слышал, как они говорили : “Пойдем в Дотан”». И пошел Йосеф за своими братьями, и нашел их в Дотане.
В Дотан Дотайна («в Дотан») и Дотан — что с буквой йод, что без нее, это название одного и того же места.
- Они приметили его издали и, пока он приближался к ним, замыслили его убить.וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵֽרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַֽהֲמִיתֽוֹ
и они увидели его издали, до того, как он приблизился к ним, и замыслили его убить.
ויתנכלו …и замыслили… — преисполнились заговорщическими замыслами — נכלים нехалим — и хитростью.
אתו …его… — [частицу] אתו ото [следует читать] как [אתו — ито, — означающее] עמו имо — «с ним». иначе говоря [она означает]: «относительно него».
раши дает здесь это объяснение, поскольку обычно глагол в форме ѓитпаэль не сопровождается частицей прямого дополнения את эт.
И они увидели его издали, до того, как он приблизился к ним, и замыслили его убить.
Замыслили Ва-итнаклу — злоумышлять, как в стихе «проклят нохель (“злоумышляющий”)» (Малахи, 1:14).
- — Вот он идет, этот сновидец! — сказали они друг другу.וַיֹּֽאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַֽחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא
- — Давайте же пойдем, убьем его, бросим в яму и скажем: “Хищный зверь сожрал его”. Посмотрим, сбудутся ли его сны!וְעַתָּ֣ה| לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּֽהְי֖וּ חֲלֹֽמֹתָֽיו
а теперь пойдем, убьем его, бросим в одну из ям и скажем: “хищный зверь сожрал его”, — и посмотрим, чем станут его сны!»
ונראה מה יהיו חלומותיו «…и посмотрим, чем станут его сны!» — сказал рабби ицхак: «этот стих сам взывает: “истолкуй меня!” это было сказано [не братьями, а] духом святости. они сказали [лишь]: “убьем его”, а писание закончило [стих]: “и посмотрим, чем станут его сны” [так, словно сам всевышний подытожил]: “посмотрим, чье слово исполнится — ваше или мое!” ведь невозможно, чтобы братья произнесли: «и посмотрим, чем станут его сны» — ведь если они его убьют, сны лишаются смысла» .
- Реувен, услышав это, решил спасти его. — Не будем его убивать! — сказал он.וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ
но услышал реувен, и избавил его от них, и сказал: «не погубим душу!»
לא נכנו נפש «не погубим душу!» — удар, способный лишить души, — это умерщвление.
глагол ונהרגהו венаѓаргеѓу — «и убьем его» — в предыдущем стихе и נכנו накену — «нанесем удар» — в этом стихе онкелос перевел одним и тем же словом: נקטלנה никтелине — «мы убьем его». следовательно, נכנו נפש накену нефеш — букв. «ударим душу» — означает убийство, лишение жизни.
Но услышал Реувен, и избавил его от них, и сказал : «Не погубим душу !»
Не погубим душу Так же, как в стихе «его слуга Йеѓошуа, сын Нуна, юноша» (Шмот, 33:11) следует понимать «юноша» в значении «служитель», ведь Йеѓошуа не был в то время юношей, так и здесь надо понимать: «Не поразим его так, чтобы из него вышла душа».
- — Не проливайте крови! Бросьте его лучше вон в ту яму посреди пустыни, но не поднимайте на него руку, — сказал им Реувен, чтобы спасти [Йосефа] от них и вернуть его к отцу.וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם| רְאוּבֵן֘ אַל־ תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַֽהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־אָבִֽיו
и сказал им реувен: «не проливайте кровь! бросьте его в эту яму в пустыне, но не поднимайте на него руку», — чтобы спасти его от них, вернуть к отцу.
למען הציל אותו …чтобы спасти… — дух святости свидетельствует, что реувен сказал это лишь ради спасения [йосефа], чтобы [потом] прийти и вытащить его оттуда. он рассуждал так: «я первенец и старше всех, вся вина [за происшедшее с йосефом] будет возложена на меня» .
эта фраза, согласно раши, является не продолжением высказанных прежде слов реувена, которые он адресовал своим братьям, а ремаркой писания. понятно, что, если бы он изложил им свои подлинные намерения, они не послушали бы его.
и пошли его братья пасти отцовский скот в шхем.
לרעות את צאן …пасти [отцовский] скот… — [в свитке торы обе буквы в частице] את эт отмечены [надстрочными] точками.
[таким образом, она делит стих на две фразы, первая из которых означает, что] они отправились «пасти» самих себя берешит раба, 84:13; бемидбар раба, 3:13. .
в таких случаях действует правило, согласно которому все слово следует истолковать иначе, чем того требует его буквальное прочтение об этом правиле см. раши к берешит, 18:9. .
обычно частица את эт служит для связи глагола с прямым дополнением. но в данном случае точки над буквами означают, что следует мысленно исключить эту частицу из текста, чтобы образовался своего рода зазор между глаголом «пасти» и его прямым дополнением «скот своего отца». в результате фраза обретает новый вариант прочтения: «скот» сам по себе, а братья отправились «пастись»! иными словами, этот комментарий учит тому, что братья йосефа проводили время в еде и питье, и это в конечном счете привело их к греху гур арье. .