2024
5785
Глава 37
- Когда Йосеф приблизился к братьям, они сорвали с Йосефа его рубаху — разноцветную рубаху, что была на нем, —וַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו
- схватили его и бросили в яму. Яма была пуста, воды в ней не было.וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם
и схватили его, и бросили в яму; а эта яма пуста, нет в ней воды.
והבור רק אין בו מים …а эта яма пуста, нет в ней воды. — [разве] из того, что сказано «яма пуста», не понятно, что «нет в ней воды»? зачем же стих говорит: «нет в ней воды»? — [хотя] в ней нет воды, есть змеи и скорпионы .
мидраш находит дополнительную информацию в излишних, казалось бы, словах писания. братья бросили йосефа в яму, полную змей и скорпионов. так он наверняка должен был умереть — но не от их руки.
- Как только они сели за трапезу, то взглянули и увидели: караван ишмаэлитов идет из Гильада. Их верблюды были нагружены пряностями, бальзамом и ладаном; они направлялись в Египет.וַיֵּֽשְׁבוּ֘ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹֽרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הֽוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה
а когда они сели есть хлеб, то взглянули и увидели, что караван ишмаэлитов идет из гильада и их верблюды несут пряности, бальзам и лот; они идут, чтобы свезти это в египет.
ארחת …караван… — [слово ארחה орха] следует понимать согласно переводу [онкелоса]: שיירה шеяра — «караван». [караван назван ארחה орха] так как [состоит из] идущих по пути — אורח орах.
וגמליהם נושאים …и их верблюды несут… — с какой целью писание сообщает нам о том, что именно они несли? чтобы сообщить о вознаграждении праведным. ведь кочевники обычно перевозят лишь смердящие нефть и смолу, однако йосефу встретились [верблюды с] благовониями, чтобы ему не пришлось страдать от дурного запаха .
נכאת …пряности… — собрание различных видов благовоний называется נכאות нхот — «пряности», «ароматические снадобья». и так же [сказано о царе хизкияѓу]: «…и показал им целый склад пряностей — בית נכתה бейт нхото…» — [т. е. место для] смешивания благовоний.
а онкелос перевел [это слово как שעף шеаф], что означает «воск».
וצרי …бальзам… — [צרי цри –] это [ароматическая] смола, сочащаяся из бальзамных деревьев . и это [то же самое, что и] נטף натаф, который упоминается среди благовоний для [храмового] воскурения .
ולט …и лот… — в мишне [לט лот назван לוטם лотем , а согласно переводу онкелоса] — לוטס лотес. наши же мудрецы объясняли, что это [название] корня травянистого растения, которое называется aristolochia. [оно упоминается] в [талмудическом] трактате нида .
А когда они сели есть хлеб, то взглянули и увидели, что караван ишмаэлитов идет из Гильада и их верблюды несут пряности, бальзам и лот; они идут, чтобы свезти это в Египет.
Сели есть хлеб Девять братьев .
Караван ишмаэлитов Орхат — надо понимать по арамейскому переводу , поскольку караван движется по путям (орхот).
Пряности Нехот (נְכאֹת) — рабби Моше ѓа-Коѓен Испанец , да будет память его благословенна, толковал это слово как «нечто приятное», основываясь на стихе «и показал им кладовые свои (бейт нехото נְכוֹתוֹ)» (Млахим II, 20:13), ведь буквы алеф и вав могут меняться, поскольку обе бывают немыми.
Бальзам Цри — в Писании это слово встречается и с огласовкой шва под буквой цади, и с огласовкой хатаф камац, как в стихе «разве нет цори (צֳרִי — бальзама) в Гильаде?» (Ирмеяѓу, 8:22), и даже с огласовкой холам, как в стихе «и мед, и масло, и цори (צרִֹי — бальзам)» (Йехезкель, 27:17). [Саадья] Гаон считал, что это то самое снадобье, которое изготавливается из семидесяти пяти составляющих, другие же утверждали, что это плод или масло дерева, которое, по мнению Йосефа бен Горьона , привозят из Иерихона в Египет. Рабби Ишмаэль, однако, утверждал, что это смола , и мы будем полагаться на его мнение.
Лот [Саадья] Гаон утверждал, что это плод, называемый так на языке ишмаэлитов с добавлением буквы бет , и, возможно, так и есть.
- Сказал Йеѓуда своим братьям: — Какая нам выгода, если мы убьем брата и скроем его кровь?וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַֽהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ
и сказал йеѓуда своим братьям: «что пользы, если убьем нашего брата и скроем его кровь?
מה בצע «что пользы…» — «какая [нам будет от этого] выгода?» — согласно переводу [онкелоса].
וכסינו את דמו «…и скроем его кровь?» — [это фразеологический оборот, значение которого –] «и утаим его смерть?».
И сказал Йеѓуда своим братьям : «Что пользы, если мы убьем нашего брата и скроем его кровь ?
Что пользы Беца — то же, что тоэлет («польза»), и значение этого слова близко к стиху «что беца (“пользы”) в крови моей?» (Теѓилим, 29:10).
- Давайте продадим его ишмаэлитам, и тогда наши руки будут чисты. Ведь он — наш брат, наша плоть. И братья согласились с ним.לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו
пошли, продадим его ишмаэлитам, а наши руки будут чисты, ибо он — наш брат, наша плоть». и послушались его братья.
וישמעו …и послушались… — [согласно переводу онкелоса] «приняли от него» [т. е. согласились с ним]. любые производные от слова שמיעה шмия, когда оно означает «послушание», как, например, здесь и [в стихах] «и [что] яаков послушался — וישמע ваишма — отца…» и «…сделаем и будем послушны — ונשמע венишма» , переводятся [онкелосом как] נקבל некабель — «мы примем».
однако там, [где речь идет] о слуховом восприятии, как, например, [в стихах] «и услышали — וישמעו ваишмеу — голос господа бога, проходящий по саду…» , «а ривка слышала — שומעת шомаат» , «…и услышал — וישמע ваишма — израиль» , «я услышал ропот — שמעתי шамати…» . — во всех [приведенных примерах онкелос] переводит [его производными от корня שמע — «слышать»]: ושמעו ушмау — «они слышали», ושמעת ушмаат — «она слышала», ושמע ушма — «он слышал», שמיע קדמי шмия кадамай — «было слышно предо мной».
братья не просто услышали слова йеѓуды, но и послушались его, что и подтверждает перевод онкелоса.
Давайте продадим его ишмаэлитам, а наши руки будут чисты, ибо он — наш брат, наша плоть». И послушались его братья.
Он — наш брат, наша плоть Он как бы плоть наша, ведь мы вышли из одной плоти.
- Когда купцы из Мидьяна проходили мимо, [братья] вытащили Йосефа из ямы и продали Йосефа этим ишмаэлитам за двадцать [шекелей] серебра, а те увели Йосефа в Египет.וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ מִן־הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה
и проходили люди-мидьянитяне, купцы, и вытащили, достали йосефа из ямы, и продали йосефа ишмаэлитам за двадцать [мер] серебра, и отвели йосефа в египет.
ויעברו אנשים מדינים и проходили люди-мидьянитяне… — это — другой караван [а не тот, что был упомянут выше ]. писание сообщает, что [йосефа] перепродавали несколько раз.
וימשכו …и вытащили… — сыновья яакова [вытащили] йосефа из ямы и продали его ишмаэлитам, ишмаэлиты — мидьянитянам, а мидьянитяне — египтянам . этот стих, как кажется, противоречит тому, о чем говорилось прежде. если в предыдущих стихах сообщалось, что братья собирались продать йосефа ишмаэлитам, то из этого стиха на первый взгляд следует, что поначалу йосеф был продан жителям мидьяна. из толкования раши к берешит, 37:3, следует, что была еще одна группа торговцев, которая продавала йосефа. на нее указывает слово «купцы» в этом стихе.
И проходили люди-мидьянитяне, купцы, и вытащили, достали Йосефа из ямы, и продали Йосефа ишмаэлитам за двадцать [мер] серебра, и отвели Йосефа в Египет.
Проходили Когда проходили мимо них купцы-ишмаэлиты , ведь мидьянитяне называются ишмаэлитами, как сказано про царей Мидьяна: «потому что они были ишмаэлиты» (Шофтим, 8:24).
- Реувен вернулся к яме, и вот — Йосефа нет в яме! [Реувен] разорвал на себе одежду,וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־ בְּגָדָֽיו
а реувен вернулся к яме, и вот — нет йосефа в яме. и разорвал он свои одежды,
וישב ראובן а реувен вернулся… — [из слова «вернулся» мы делаем вывод, что] во время продажи его там не было, так как в тот день наступил его черед идти к отцу, чтобы прислуживать ему .
согласно другому толкованию, [реувен] облачился в мешковину и постился, [раскаиваясь] в том, что внес сумятицу [в вопрос о местоположении] отцовской постели , .
если реувен действительно был обеспокоен благополучием йосефа, о чем он говорил раньше , почему он оставил его наедине с братьями?
согласно первому из предложенных раши толкований, реувен покинул их на время, чтобы выполнить заповедь почитания родителей. а согласно второму — он оставил братьев в тот момент, когда «они сели есть хлеб» , поскольку сам он в тот день постился.
- вернулся к братьям и сказал: — Мальчика нет! Куда мне деваться?!וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַֽאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא
и вернулся к своим братьям, и сказал: «мальчика нет, а мне куда деваться?!»
אנה אני בא «…а мне куда деваться?!» — «куда мне бежать от страданий моего отца?»
иными словами, сказанное отнюдь не означает «куда я пойду искать его?!», а является риторическим вопросом, выражающим отчаяние реувена. ведь если бы имелась в виду неопределенность местонахождения йосефа, то реувен использовал бы для этого иную, более точную формулировку: «где он?»
и вернулся к своим братьям, и сказал : «Мальчика нет, а я, куда я денусь ? !»
А я, куда я денусь?! Слово «я» произносится дважды, хотя хватило бы и одного, однако таков способ выражения.
- Взяли они рубаху Йосефа, зарезали козла и окунули рубаху в его кровь.וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם
и взяли они одежду йосефа, и закололи козленка, и обмакнули одежду в кровь.
שעיר עזים …козленка… — его кровь похожа на человеческую .
комментарий объясняет, почему братья закололи именно это животное .
הכתנת …одежду… — הַכֻּתֹּנֶת [ѓа-кутонет] — это название [одежды в основной словарной форме, при его самостоятельном употреблении]. когда же это [слово] является частью сопряженного сочетания, как, например, «одежда [כתנת ктонет] йосефа» , «одежда [כתנת ктонет] из тонкой ткани» , «льняная [כתנת ктонет] рубаха» , тогда оно огласовывается по-другому: כְּתֹנֶת ктонет.
- Они отправили разноцветную рубаху [с посланниками]; те принесли ее к их отцу и сказали: — Вот что мы нашли! Посмотри — это рубаха твоего сына или нет?וַיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּֽאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא
- Узнал ее [Яаков] и воскликнул: — Рубаха моего сына! Дикий зверь сожрал его! Растерзан Йосеф, растерзан!וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף
и тот узнал ее и сказал: «одежда моего сына! хищная тварь сожрала его — растерзан, растерзан йосеф!»
ויאמר כתנת בני …и сказал: «одежда моего сына!..» — «это [одежда моего сына]!»
в предложении отсутствует местоимение «это», легко восстанавливаемое по смыслу.
חיה רעה אכלתהו «…хищная тварь сожрала его…» — в нем заговорил дух святости. [яаков пророчески предсказал, что] в будущем на [йосефа] накинется жена потифара, [провоцируя его вступить с ней в связь] , .
а почему святой, благословен он, не открыл ему [что йосеф на самом деле был жив]? потому что [сыны яакова] предали отлучению и проклятию всякого, кто откроет [правду о случившемся], и взяли в соучастники святого, благословен он, [так как их было девять, а проклятие имело силу только при наличии десятерых] .
а ицхак знал, что [йосеф] жив, но он сказал себе: «как я открою [это яакову], когда [сам] всевышний не хочет открывать ему [правду]?» это означает, что яаков пророчествовал, сам не понимая этого.
раши задается вопросом относительно понимания всего фрагмента в целом. почему всевышний не сообщил яакову о том, что произошло на самом деле, и обрек его на страдания? ведь яаков полагал, что его сын погиб, и оплакивал его! согласно мнению раши, всевышний «принял участие» в заговоре братьев, вплоть до того, что он дополнил кворум. ведь биньямина с ними не было, а реувен ушел от них прежде и вернулся только после продажи йосефа . всевышний присоединяется к братьям для того, чтобы в конечном счете цепь событий привела к переселению сыновей израиля в египет, как об этом рассказывается в следующих главах.
И тот узнал ее и сказал : «Одежда моего сына ! Дикий зверь сожрал его — растерзан, растерзан Йосеф !»
Растерзан, растерзан Тароф тораф — глагольная форма породы пуаль, и огласовка такова из-за буквы реш, которая не принимает удвоения , и аналогичные формы: «должен быть морак (“вычищен”) и шутаф (“ополоснут”)» (Ваикра, 6:21).
- Яаков разорвал свои одежды, препоясался рубищем и скорбел о сыне много дней.וַיִּקְרַ֤ע יַֽעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים
и разорвал яаков свои одежды, и возложил рубище на свои чресла, и горевал о своем сыне многие дни.
ימים רבים …многие дни. — 22 года, [прошедших] с того времени, как [йосеф] расстался с ним, и [до тех пор], пока яаков не спустился в египет. так сказано: «…йосеф, семнадцати лет…» . когда же он [впервые] предстал перед фараоном , ему было 30 лет, и [добавь к этому] 7 лет изобилия и 2 года голода , [которые прошли] до того, как яаков пришел в египет. итого 22 года. они соответствуют 22 годам, в течение которых яаков не исполнял [заповедь о] почитании отца и матери , [поскольку все это время находился вдали от отчего дома]: 20 лет, которые он провел у лавана, и 2 года в дороге, когда он возвращался от лавана, — полтора года в суккот и шесть месяцев в бейт-эле. [и в этом значение] сказанного им лавану: «вот уже двадцать лет я в твоем доме…» — они мне [отзовутся, когда] в будущем мне предстоит нести наказание в соответствии с их [числом] .
- Пришли все его сыновья и дочери, чтобы утешить его, но он не принимал утешений и говорил: “Скорбя, сойду я к сыну в могилу!” Так отец оплакивал [Йосефа].וַיָּקֻ֩מוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַֽחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו
и поднялись все его сыновья и все его дочери, чтобы его утешить, но он отказывался утешиться и сказал: «ведь из-за моего сына я сойду скорбящим в могилу». и плакал о нем его отец.
וכל בנתיו …и все его дочери… — сказал раби йеѓуда: «сестры-близнецы родились с каждым из [родоначальников] колен, [сыновей] яакова, и они взяли их в жены» .
сказал рабби нехемья: «[нет, жены сыновей яакова] были из дочерей кнаана. что же [в таком случае означает фраза] “и все его дочери”? [это означает] “его невестки”. ведь люди, не колеблясь, назовут зятя сыном, а невестку — дочерью» .
раши объясняет, кто эти дочери яакова, упомянутые в стихе. ведь в тексте торы недвусмысленно сказано только об одной дочери — дине .
толкование рабби йеѓуды основано на приведенном в талмуде мнении, согласно которому сестер по отцу, а не по матери сынам ноаха разрешалось брать в жены. то есть когда они подросли, каждая из них вышла замуж за брата, родившегося от другой жены яакова (например, сын леи взял в жены дочь рахели и т. д.). таким образом, дочери, которые упомянуты в нашем стихе, — это настоящие дочери яакова.
וימאן להתנחם …но он отказывался утешиться… — человек не может принять утешение, [скорбя] о живом, которого он считает мертвым, потому что [на небесах] решили, что память о мертвых будет стираться из сердец [оставшихся в живых], но это не относится к живым .
несмотря на то что человек, потеряв близкого родственника, через некоторое время способен обрести утешение, яаков «отказывался утешиться» на протяжении всего периода отсутствия йосефа.
способность забывать понесенную утрату — это качество, которым всевышний наделил человека, потерявшего своего близкого, чтобы люди могли вернуться к обычной жизни и не замыкались в трауре. однако он не хотел, чтобы близкие забыли живых, пропавших без вести, и перестали ждать их.
ארד אל בני «…из-за моего сына я сойду…» — [выражение ארד אל בני эред эль бни означает] то же, что и על בני аль бни — «из-за моего сына». и зачастую אל эль означает то же, что и על аль, [как во фразах] «…из-за — אל эль — шауля [это] и из-за кровожадного дома…» , «…из-за — אל эль — захвата ковчега божьего и из-за — אל эль — [гибели] ее свекра и мужа» . частица אל эль, как правило, означает «к». однако в нашем случае прочтение «сойду к сыну моему скорбящим в могилу» не вписывается в контекст. ведь мы знаем, что яаков не верит, будто его сын погребен, поскольку полагает, что тот был растерзан хищным зверем .
אבל שאולה «…скорбящим в могилу». — согласно простому смыслу, [שאול шеоль означает] «могила». [яаков говорит:] «я буду погребен в скорби и не обрету утешение во все дни моей [жизни]».
а согласно мидрашу, [שאול шеоль] — это преисподняя. [яаков говорит:] «мне был передан всемогущим знак: если ни один из моих сыновей не умрет при моей жизни, я могу быть уверен в том, что не увижу геенну» .
в танахе слово שאול шеоль имеет несколько значений. раши поясняет слова яакова, исходя из обеих возможностей.
ויבך אתו אביו …и плакал о нем его отец. — ицхак плакал, видя страдания яакова, но не скорбел [о йосефе], ибо знал, что [йосеф] жив .
на первый взгляд стих говорит, что яаков оплакивал йосефа. раши не согласен с этим толкованием, поскольку считает, что в данном случае «его отец» — это ицхак, отец яакова (а не яаков, отец йосефа).
И поднялись все его сыновья и все его дочери, чтобы его утешить, но он отказывался утешиться и сказал : «Ведь из-за моего сына я сойду скорбящим в Шеоль». И плакал о нем его отец.
И все его дочери Его дочь и дочь его сына .
В Шеоль Это означает то же, что «вниз», то есть в могилу. А переводчик заблудших ошибочно перевел это слово как «геенна», но ведь сказано: «ибо не шеоль славит Тебя» (Йешаяѓу, 38:18) и «сойду ли в шеоль — и там Ты» (Теѓилим, 138:8) в противоположность первой части стиха: «Взойду ли на небо — Ты там», а также: «Шеоль обнажен пред Ним» (Иов, 26:6), и много других примеров .
И плакал о нем его отец Наши мудрецы толковали этот стих как относящийся к Ицхаку. И действительно, Ицхак прожил до того времени, когда Йосефу исполнилось двадцать девять лет. Некоторые утверждают, что пророчество одновременно покинуло их из-за скорби , как в случае с Элишей .
- А мидьянитяне продали [Йосефа] в Египет, царедворцу фараона Потифару, начальнику забойщиков [скота].וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָֽכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים
а мидьянитяне продали его в египет потифару, царедворцу фараона, начальнику забойщиков [скота].
הטבחים …забойщиков. — [הטבחים] — тех, кто занимается убоем скота, принадлежащего царю.
корень טבח означает «убивать», но у слова טבחים табахим могут быть несколько толкований. в этом стихе комментарий раши отличается от перевода онкелоса, который передает слово הטבחים ѓатабахим как «палачи».
А мидьянитяне продали его в Египет Потифару, царедворцу фараона, старшему над резниками.
Старшему над резниками Табахим — этот корень может обозначать и убийство, и приготовление пищи, а правильно истолковал его автор арамейского перевода .
и было [так]: когда йосеф подошел к своим братьям, они сорвали с йосефа его одежду, одежду из тонкой ткани, что была на нем,
את כתנתו …его одежду… — это нательная одежда.
את כתונת הפסים …одежду из тонкой ткани… — ту, что дал ему отец кроме той, что [была у всех] его братьев.
в стихе дважды использовано слово כתונת ктонет. раши поясняет, что в первый раз речь идет об обычной одежде, которая есть у каждого, а во второй раз имеется в виду упоминавшаяся выше «одежда из тонкой ткани» см. бере шит, 37:3. .
И было [так] : когда Йосеф подошел к своим братьям, они сняли с Йосефа его одежду, разноцветную одежду, что была на нем,
Сняли Ва-яфшиту — переходный глагол, подразумевающий двух действующих субъектов, то есть они приказали, чтобы он снял ее с себя сам.
Слово кутонет («рубашка») в святом языке обозначает одежду, прилегающую к телу, так что они обнажили его и бросили голым в яму.