День третий

Вайешев

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 37

  1. Когда Йосеф приблизился к братьям, они сорвали с Йосефа его рубаху — разноцветную рубаху, что была на нем, —
    וַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было [так]: когда йосеф подошел к своим братьям, они сорвали с йосефа его одежду, одежду из тонкой ткани, что была на нем,

    את כתנתו …его одежду… — это нательная одежда.

    את כתונת הפסים …одежду из тонкой ткани… — ту, что дал ему отец кроме той, что [была у всех] его братьев.

    в стихе дважды использовано слово כתונת ктонет. раши поясняет, что в первый раз речь идет об обычной одежде, которая есть у каждого, а во второй раз имеется в виду упоминавшаяся выше «одежда из тонкой ткани» см. бере шит, 37:3. .

    И было [так] : когда Йосеф подошел к своим братьям, они сняли с Йосефа его одежду, разноцветную одежду, что была на нем,

    СнялиВа-яфшиту — переходный глагол, подразумевающий двух действующих субъектов, то есть они приказали, чтобы он снял ее с себя сам.

    Слово кутонет («рубашка») в святом языке обозначает одежду, прилегающую к телу, так что они обнажили его и бросили голым в яму.

  2. схватили его и бросили в яму. Яма была пуста, воды в ней не было.
    וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם
    Раши

    и схватили его, и бросили в яму; а эта яма пуста, нет в ней воды.

    והבור רק אין בו מים …а эта яма пуста, нет в ней воды. — [разве] из того, что сказано «яма пуста», не понятно, что «нет в ней воды»? зачем же стих говорит: «нет в ней воды»? — [хотя] в ней нет воды, есть змеи и скорпионы шабат, 22а; берешит раба, 84:16. .

    мидраш находит дополнительную информацию в излишних, казалось бы, словах писания. братья бросили йосефа в яму, полную змей и скорпионов. так он наверняка должен был умереть — но не от их руки.

  3. Как только они сели за трапезу, то взглянули и увидели: караван ишмаэлитов идет из Гильада. Их верблюды были нагружены пряностями, бальзамом и ладаном; они направлялись в Египет.
    וַיֵּֽשְׁבוּ֘ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹֽרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הֽוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    а когда они сели есть хлеб, то взглянули и увидели, что караван ишмаэлитов идет из гильада и их верблюды несут пряности, бальзам и лот; они идут, чтобы свезти это в египет.

    ארחת …караван… — [слово ארחה орха] следует понимать согласно переводу [онкелоса]: שיירה шеяра — «караван». [караван назван ארחה орха] так как [состоит из] идущих по пути — אורח орах.

    וגמליהם נושאים …и их верблюды несут… — с какой целью писание сообщает нам о том, что именно они несли? чтобы сообщить о вознаграждении праведным. ведь кочевники обычно перевозят лишь смердящие нефть и смолу, однако йосефу встретились [верблюды с] благовониями, чтобы ему не пришлось страдать от дурного запаха берешит раба, 84:17. .

    נכאת …пряности… — собрание различных видов благовоний называется נכאות нхот — «пряности», «ароматические снадобья». и так же [сказано о царе хизкияѓу]: «…и показал им целый склад пряностей — בית נכתה бейт нхото…» млахим II, 20:13.  — [т. е. место для] смешивания благовоний.

    а онкелос перевел [это слово как שעף шеаф], что означает «воск».

    וצרי …бальзам… — [צרי цри –] это [ароматическая] смола, сочащаяся из бальзамных деревьев критот, 6а. . и это [то же самое, что и] נטף натаф, который упоминается среди благовоний для [храмового] воскурения см. раши к шмот, 30:34. .

    ולט …и лот… — в мишне [לט лот назван לוטם лотем швиит, 7:6. , а согласно переводу онкелоса] — לוטס лотес. наши же мудрецы объясняли, что это [название] корня травянистого растения, которое называется aristolochia. [оно упоминается] в [талмудическом] трактате нида нида, 8а. .

    А когда они сели есть хлеб, то взглянули и увидели, что караван ишмаэлитов идет из Гильада и их верблюды несут пряности, бальзам и лот; они идут, чтобы свезти это в Египет.

    Сели есть хлеб Девять братьев Реувена с ними не было (см. стих 29). .

    Караван ишмаэлитовОрхат — надо понимать по арамейскому переводу См. Таргум Онкелос к этому стиху : шеярат («караван»). , поскольку караван движется по путям (орхот).

    ПряностиНехот (נְכאֹת) — рабби Моше ѓа-Коѓен Испанец Моше Ибн-Джикатила. , да будет память его благословенна, толковал это слово как «нечто приятное», основываясь на стихе «и показал им кладовые свои (бейт нехото נְכוֹתוֹ)» (Млахим II, 20:13), ведь буквы алеф и вав могут меняться, поскольку обе бывают немыми.

    БальзамЦри — в Писании это слово встречается и с огласовкой шва под буквой цади, и с огласовкой хатаф камац, как в стихе «разве нет цори (צֳרִי — бальзама) в Гильаде?» (Ирмеяѓу, 8:22), и даже с огласовкой холам, как в стихе «и мед, и масло, и цори (צרִֹי — бальзам)» (Йехезкель, 27:17). [Саадья] Гаон считал, что это то самое снадобье, которое изготавливается из семидесяти пяти составляющих, другие же утверждали, что это плод или масло дерева, которое, по мнению Йосефа бен Горьона Он считается автором исторического сочинения Йосифон (см. там с. 155–156), появившегося в Италии в Х в. Видимо, это имя связано с именем Йосефа бен Матитьяѓу (Иосифа Флавия), книги которого послужили основой для Йосифона. , привозят из Иерихона в Египет. Рабби Ишмаэль, однако, утверждал, что это смола См. Шабат, 26а, где, впрочем, это мнение принадлежит р. Шимону бен Эльазару. , и мы будем полагаться на его мнение.

    Лот [Саадья] Гаон утверждал, что это плод, называемый так на языке ишмаэлитов с добавлением буквы бет Балут (араб.) — желудь. , и, возможно, так и есть.

  4. Сказал Йеѓуда своим братьям: — Какая нам выгода, если мы убьем брата и скроем его кровь?
    וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַֽהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал йеѓуда своим братьям: «что пользы, если убьем нашего брата и скроем его кровь?

    מה בצע «что пользы…» — «какая [нам будет от этого] выгода?» — согласно переводу [онкелоса].

    וכסינו את דמו «…и скроем его кровь?» — [это фразеологический оборот, значение которого –] «и утаим его смерть?».

    И сказал Йеѓуда своим братьям : «Что пользы, если мы убьем нашего брата и скроем его кровь ?

    Что пользыБеца — то же, что тоэлет («польза»), и значение этого слова близко к стиху «что беца (“пользы”) в крови моей?» (Теѓилим, 29:10).

  5. Давайте продадим его ишмаэлитам, и тогда наши руки будут чисты. Ведь он — наш брат, наша плоть. И братья согласились с ним.
    לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    пошли, продадим его ишмаэлитам, а наши руки будут чисты, ибо он — наш брат, наша плоть». и послушались его братья.

    וישמעו …и послушались… — [согласно переводу онкелоса] «приняли от него» [т. е. согласились с ним]. любые производные от слова שמיעה шмия, когда оно означает «послушание», как, например, здесь и [в стихах] «и [что] яаков послушался — וישמע ваишма — отца…» берешит, 28:7. и «…сделаем и будем послушны — ונשמע венишма» шмот, 24:7. , переводятся [онкелосом как] נקבל некабель — «мы примем».

    однако там, [где речь идет] о слуховом восприятии, как, например, [в стихах] «и услышали — וישמעו ваишмеу — голос господа бога, проходящий по саду…» берешит, 3:8. , «а ривка слышала — שומעת шомаат» там же, 27:5. , «…и услышал — וישמע ваишма — израиль» там же, 35:22. , «я услышал ропот — שמעתי шамати…» шмот, 16:12. . — во всех [приведенных примерах онкелос] переводит [его производными от корня שמע — «слышать»]: ושמעו ушмау — «они слышали», ושמעת ушмаат — «она слышала», ושמע ушма — «он слышал», שמיע קדמי шмия кадамай — «было слышно предо мной».

    братья не просто услышали слова йеѓуды, но и послушались его, что и подтверждает перевод онкелоса.

    Давайте продадим его ишмаэлитам, а наши руки будут чисты, ибо он — наш брат, наша плоть». И послушались его братья.

    Он — наш брат, наша плоть Он как бы плоть наша, ведь мы вышли из одной плоти.

  6. Когда купцы из Мидьяна проходили мимо, [братья] вытащили Йосефа из ямы и продали Йосефа этим ишмаэлитам за двадцать [шекелей] серебра, а те увели Йосефа в Египет.
    וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ מִן־הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и проходили люди-мидьянитяне, купцы, и вытащили, достали йосефа из ямы, и продали йосефа ишмаэлитам за двадцать [мер] серебра, и отвели йосефа в египет.

    ויעברו אנשים מדינים и проходили люди-мидьянитяне… — это — другой караван [а не тот, что был упомянут выше см. берешит, 37:25. ]. писание сообщает, что [йосефа] перепродавали несколько раз.

    וימשכו …и вытащили… — сыновья яакова [вытащили] йосефа из ямы и продали его ишмаэлитам, ишмаэлиты — мидьянитянам, а мидьянитяне — египтянам танхума яшан, разд. вайешев, 13. . этот стих, как кажется, противоречит тому, о чем говорилось прежде. если в предыдущих стихах см. берешит, 37:25-27. сообщалось, что братья собирались продать йосефа ишмаэлитам, то из этого стиха на первый взгляд следует, что поначалу йосеф был продан жителям мидьяна. из толкования раши к берешит, 37:3, следует, что была еще одна группа торговцев, которая продавала йосефа. на нее указывает слово «купцы» в этом стихе.

    И проходили люди-мидьянитяне, купцы, и вытащили, достали Йосефа из ямы, и продали Йосефа ишмаэлитам за двадцать [мер] серебра, и отвели Йосефа в Египет.

    Проходили Когда проходили мимо них купцы-ишмаэлиты В стихе 27 говорится о караване ишмаэльтян. Ибн-Эзра полагает, что это одни и те же люди. , ведь мидьянитяне называются ишмаэлитами, как сказано про царей Мидьяна: «потому что они были ишмаэлиты» (Шофтим, 8:24).

  7. Реувен вернулся к яме, и вот — Йосефа нет в яме! [Реувен] разорвал на себе одежду,
    וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־ בְּגָדָֽיו
    Раши

    а реувен вернулся к яме, и вот — нет йосефа в яме. и разорвал он свои одежды,

    וישב ראובן а реувен вернулся… — [из слова «вернулся» мы делаем вывод, что] во время продажи его там не было, так как в тот день наступил его черед идти к отцу, чтобы прислуживать ему берешит раба, 84:15. .

    согласно другому толкованию, [реувен] облачился в мешковину и постился, [раскаиваясь] в том, что внес сумятицу [в вопрос о местоположении] отцовской постели см. раши к берешит, 35:22 ,  берешит раба, 84:19. .

    если реувен действительно был обеспокоен благополучием йосефа, о чем он говорил раньше см. берешит, 37:22. , почему он оставил его наедине с братьями?

    согласно первому из предложенных раши толкований, реувен покинул их на время, чтобы выполнить заповедь почитания родителей. а согласно второму — он оставил братьев в тот момент, когда «они сели есть хлеб» см. там же, 37:25. , поскольку сам он в тот день постился.

  8. вернулся к братьям и сказал: — Мальчика нет! Куда мне деваться?!
    וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַֽאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вернулся к своим братьям, и сказал: «мальчика нет, а мне куда деваться?!»

    אנה אני בא «…а мне куда деваться?!» — «куда мне бежать от страданий моего отца?»

    иными словами, сказанное отнюдь не означает «куда я пойду искать его?!», а является риторическим вопросом, выражающим отчаяние реувена. ведь если бы имелась в виду неопределенность местонахождения йосефа, то реувен использовал бы для этого иную, более точную формулировку: «где он?»

    и вернулся к своим братьям, и сказал : «Мальчика нет, а я, куда я денусь ? !»

    А я, куда я денусь?! Слово «я» произносится дважды, хотя хватило бы и одного, однако таков способ выражения.

  9. Взяли они рубаху Йосефа, зарезали козла и окунули рубаху в его кровь.
    וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם
    Раши

    и взяли они одежду йосефа, и закололи козленка, и обмакнули одежду в кровь.

    שעיר עזים …козленка… — его кровь похожа на человеческую берешит раба, 84:19. .

    комментарий объясняет, почему братья закололи именно это животное тосафот ѓа-шалем. .

    הכתנת …одежду… — הַכֻּתֹּנֶת [ѓа-кутонет] — это название [одежды в основной словарной форме, при его самостоятельном употреблении]. когда же это [слово] является частью сопряженного сочетания, как, например, «одежда [כתנת ктонет] йосефа» см. берешит, 37:31. , «одежда [כתנת ктонет] из тонкой ткани» см. там же, 37:3. , «льняная [כתנת ктонет] рубаха» см. ваикра, 16:4. , тогда оно огласовывается по-другому: כְּתֹנֶת ктонет.

  10. Они отправили разноцветную рубаху [с посланниками]; те принесли ее к их отцу и сказали: — Вот что мы нашли! Посмотри — это рубаха твоего сына или нет?
    וַיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּֽאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא
  11. Узнал ее [Яаков] и воскликнул: — Рубаха моего сына! Дикий зверь сожрал его! Растерзан Йосеф, растерзан!
    וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף
    Раши
    Ибн-Эзра

    и тот узнал ее и сказал: «одежда моего сына! хищная тварь сожрала его — растерзан, растерзан йосеф!»

    ויאמר כתנת בני …и сказал: «одежда моего сына!..» — «это [одежда моего сына]!»

    в предложении отсутствует местоимение «это», легко восстанавливаемое по смыслу.

    חיה רעה אכלתהו «…хищная тварь сожрала его…» — в нем заговорил дух святости. [яаков пророчески предсказал, что] в будущем на [йосефа] накинется жена потифара, [провоцируя его вступить с ней в связь] см. берешит, 39:7. ,  берешит раба, 84:19. .

    а почему святой, благословен он, не открыл ему [что йосеф на самом деле был жив]? потому что [сыны яакова] предали отлучению и проклятию всякого, кто откроет [правду о случившемся], и взяли в соучастники святого, благословен он, [так как их было девять, а проклятие имело силу только при наличии десятерых] танхума, 2; пиркей де-рабби элиэзер, 28. .

    а ицхак знал, что [йосеф] жив, но он сказал себе: «как я открою [это яакову], когда [сам] всевышний не хочет открывать ему [правду]?» берешит раба, 84:21. это означает, что яаков пророчествовал, сам не понимая этого.

    раши задается вопросом относительно понимания всего фрагмента в целом. почему всевышний не сообщил яакову о том, что произошло на самом деле, и обрек его на страдания? ведь яаков полагал, что его сын погиб, и оплакивал его! согласно мнению раши, всевышний «принял участие» в заговоре братьев, вплоть до того, что он дополнил кворум. ведь биньямина с ними не было, а реувен ушел от них прежде и вернулся только после продажи йосефа см. берешит, 37:29. . всевышний присоединяется к братьям для того, чтобы в конечном счете цепь событий привела к переселению сыновей израиля в египет, как об этом рассказывается в следующих главах.

    И тот узнал ее и сказал : «Одежда моего сына ! Дикий зверь сожрал его — растерзан, растерзан Йосеф !»

    Растерзан, растерзанТароф тораф — глагольная форма породы пуаль, и огласовка такова из-за буквы реш, которая не принимает удвоения В обычном корне первая буква должна была быть огласована шуруком, а вторая — удвоена. , и аналогичные формы: «должен быть морак (“вычищен”) и шутаф (“ополоснут”)» (Ваикра, 6:21).

  12. Яаков разорвал свои одежды, препоясался рубищем и скорбел о сыне много дней.
    וַיִּקְרַ֤ע יַֽעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים
    Раши

    и разорвал яаков свои одежды, и возложил рубище на свои чресла, и горевал о своем сыне многие дни.

    ימים רבים …многие дни. — 22 года, [прошедших] с того времени, как [йосеф] расстался с ним, и [до тех пор], пока яаков не спустился в египет. так сказано: «…йосеф, семнадцати лет…» берешит, 37:2. . когда же он [впервые] предстал перед фараоном см. берешит, 41:14. , ему было 30 лет, и [добавь к этому] 7 лет изобилия см. там же, 41:53. и 2 года голода см. там же, 45:6. , [которые прошли] до того, как яаков пришел в египет. итого 22 года. они соответствуют 22 годам, в течение которых яаков не исполнял [заповедь о] почитании отца и матери см. раши к берешит, 28:9. , [поскольку все это время находился вдали от отчего дома]: 20 лет, которые он провел у лавана, и 2 года в дороге, когда он возвращался от лавана, — полтора года в суккот и шесть месяцев в бейт-эле. [и в этом значение] сказанного им лавану: «вот уже двадцать лет я в твоем доме…» берешит, 31:41.  — они мне [отзовутся, когда] в будущем мне предстоит нести наказание в соответствии с их [числом] мегила, 16б,17а; берешит раба, 84:20. .

  13. Пришли все его сыновья и дочери, чтобы утешить его, но он не принимал утешений и говорил: “Скорбя, сойду я к сыну в могилу!” Так отец оплакивал [Йосефа].
    וַיָּקֻ֩מוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַֽחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и поднялись все его сыновья и все его дочери, чтобы его утешить, но он отказывался утешиться и сказал: «ведь из-за моего сына я сойду скорбящим в могилу». и плакал о нем его отец.

    וכל בנתיו …и все его дочери… — сказал раби йеѓуда: «сестры-близнецы родились с каждым из [родоначальников] колен, [сыновей] яакова, и они взяли их в жены» см. раши к берешит, 35:17. .

    сказал рабби нехемья: «[нет, жены сыновей яакова] были из дочерей кнаана. что же [в таком случае означает фраза] “и все его дочери”? [это означает] “его невестки”. ведь люди, не колеблясь, назовут зятя сыном, а невестку — дочерью» берешит раба, 84:21; танхума яшан, разд. вайешев, 10. .

    раши объясняет, кто эти дочери яакова, упомянутые в стихе. ведь в тексте торы недвусмысленно сказано только об одной дочери — дине беэр ицхак. .

    толкование рабби йеѓуды основано на приведенном в талмуде мнение р. акивы, санѓедрин, 58. мнении, согласно которому сестер по отцу, а не по матери сынам ноаха разрешалось брать в жены. то есть когда они подросли, каждая из них вышла замуж за брата, родившегося от другой жены яакова (например, сын леи взял в жены дочь рахели и т. д.). таким образом, дочери, которые упомянуты в нашем стихе, — это настоящие дочери яакова.

    וימאן להתנחם …но он отказывался утешиться… — человек не может принять утешение, [скорбя] о живом, которого он считает мертвым, потому что [на небесах] решили, что память о мертвых будет стираться из сердец [оставшихся в живых], но это не относится к живым берешит раба, 84:12; псахим, 54б. .

    несмотря на то что человек, потеряв близкого родственника, через некоторое время способен обрести утешение, яаков «отказывался утешиться» на протяжении всего периода отсутствия йосефа.

    способность забывать понесенную утрату — это качество, которым всевышний наделил человека, потерявшего своего близкого, чтобы люди могли вернуться к обычной жизни и не замыкались в трауре. однако он не хотел, чтобы близкие забыли живых, пропавших без вести, и перестали ждать их.

    ארד אל בני «…из-за моего сына я сойду…» — [выражение ארד אל בני эред эль бни означает] то же, что и על בני аль бни — «из-за моего сына». и зачастую אל эль означает то же, что и על аль, [как во фразах] «…из-за — אל эль — шауля [это] и из-за кровожадного дома…» шмуэль II, 21:1. , «…из-за — אל эль — захвата ковчега божьего и из-за — אל эль — [гибели] ее свекра и мужа» шмуэль I, 4:21. . частица אל эль, как правило, означает «к». однако в нашем случае прочтение «сойду к сыну моему скорбящим в могилу» не вписывается в контекст. ведь мы знаем, что яаков не верит, будто его сын погребен, поскольку полагает, что тот был растерзан хищным зверем мизрахи; сифтей хахамим. .

    אבל שאולה «…скорбящим в могилу». — согласно простому смыслу, [שאול шеоль означает] «могила». [яаков говорит:] «я буду погребен в скорби и не обрету утешение во все дни моей [жизни]».

    а согласно мидрашу, [שאול шеоль] — это преисподняя. [яаков говорит:] «мне был передан всемогущим знак: если ни один из моих сыновей не умрет при моей жизни, я могу быть уверен в том, что не увижу геенну» танхума, разд. ваигаш, 9; эрувин, 19а. .

    в танахе слово שאול шеоль имеет несколько значений. раши поясняет слова яакова, исходя из обеих возможностей.

    ויבך אתו אביו …и плакал о нем его отец. — ицхак плакал, видя страдания яакова, но не скорбел [о йосефе], ибо знал, что [йосеф] жив берешит раба, 84:21; танхума, разд. микец, 4; см. раши к берешит, 37:33. .

    на первый взгляд стих говорит, что яаков оплакивал йосефа. раши не согласен с этим толкованием, поскольку считает, что в данном случае «его отец» — это ицхак, отец яакова (а не яаков, отец йосефа).

    И поднялись все его сыновья и все его дочери, чтобы его утешить, но он отказывался утешиться и сказал : «Ведь из-за моего сына я сойду скорбящим в Шеоль». И плакал о нем его отец.

    И все его дочери Его дочь и дочь его сына Писание упоминает только одну дочь Яакова, Дину. А у Ашера, сына Яакова, была дочь Серах (Берешит, 46:17). .

    В Шеоль Это означает то же, что «вниз», то есть в могилу. А переводчик заблудших Христиан. Имеется в виду Иероним. ошибочно перевел это слово как «геенна», но ведь сказано: «ибо не шеоль славит Тебя» (Йешаяѓу, 38:18) См. продолжение стиха : «не сошедшие в могилу уповают на истину Твою». и «сойду ли в шеоль — и там Ты» (Теѓилим, 138:8) в противоположность первой части стиха: «Взойду ли на небо — Ты там», а также: «Шеоль обнажен пред Ним» (Иов, 26:6), и много других примеров Невозможно предположить, что Яаков считает, что после смерти обязательно попадет в геенну. .

    И плакал о нем его отец Наши мудрецы Берешит раба, 84:21. толковали этот стих как относящийся к Ицхаку. И действительно, Ицхак прожил до того времени, когда Йосефу исполнилось двадцать девять лет. Некоторые утверждают, что пророчество одновременно покинуло их Ицхака и Яакова. из-за скорби И поэтому они не узнали, что Йосеф жив. , как в случае с Элишей См. Млахим II, 3:15. После ухода Элияѓу пророчество покинуло Элишу и вернулось только при звуках музыки. .

  14. А мидьянитяне продали [Йосефа] в Египет, царедворцу фараона Потифару, начальнику забойщиков [скота].
    וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָֽכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    а мидьянитяне продали его в египет потифару, царедворцу фараона, начальнику забойщиков [скота].

    הטבחים …забойщиков. — [הטבחים] — тех, кто занимается убоем скота, принадлежащего царю.

    корень טבח означает «убивать», но у слова טבחים табахим могут быть несколько толкований. в этом стихе комментарий раши отличается от перевода онкелоса, который передает слово הטבחים ѓатабахим как «палачи».

    А мидьянитяне продали его в Египет Потифару, царедворцу фараона, старшему над резниками.

    Старшему над резникамиТабахим — этот корень может обозначать и убийство, и приготовление пищи, а правильно истолковал его автор арамейского перевода См. Таргум Онкелос к этому стиху : католая («палачей»). .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Вайешев

У этой недельной главы и следующей за ней «Микец» есть общая тема: сны. Из «Вайешев» мы узнаем о снах Йосефа, а из «Микец» — о снах фараона. Тот и другой видели по два сна, имеющих общий смысл, но переданный разными символами. Есть ли принципиальное различие между снами Йосефа и фараона, и если да, то в чем оно? Почему каждый сон повторялся? Каково значение символов? На все эти вопросы есть ответ.

Уроки Торы III. Ваейшев

Историю Йосефа и его братьев читают и изучают либо в сам день Хануки, либо в преддверии этого праздника. Годовой цикл чтения Торы определяет само представление евреев о времени, характер его переживания, когда недельное чтение задает ключ ко всем событиям соответствующей недели и служит своего рода шаблоном для всех поступков. Так, раздел Торы, читаемый на Хануку, проясняет значение и важность этого праздника.